¡Cuánta razón! / Esta niña se merece un premio por su talento para la falsificación
Arriba
11
Enviado por cara g. el 4 ene 2016, 13:10

Esta niña se merece un premio por su talento para la falsificación


nota,niña,falsificar,mentira,Cara,vacaciones,fiesta,NAvidad,oficial,lista

Fuente: http://imgur.com/gallery/Fd86JsP
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Navidad en familia Enlace a Esta novia fue vilmente troleada por casarse con alguien que parece «un niño de «10 años» Enlace a Cuando hacerlo tú mismo no sale como esperabas

Vídeo relacionado:

Enlace a Este barrio de California tiene las mejores luces de Navidad
destacado
#4 por babydoll
4 ene 2016, 22:53

#1 #1 crisdemyx dijo: Lo de company vale, pero lo demás esta "bien" para ser un niño xD no pone "barcaciones" pone "taking a break" que viene siendo "tomarse un descanso" pero esta bien escrito.@crisdemyx está mal escroto, pone "brake" en vez de "break"

Es cierto que traducirlo como barcaciones puede ser raro,pero meh, la idea se entiende.

1
A favor En contra 101(103 votos)
#2 por accintel
4 ene 2016, 22:50

jajaja, "barcaciones", en la escuela siempre decíamos "vagaciones"

1
A favor En contra 41(43 votos)
#3 por sltarbruls
4 ene 2016, 22:52

#1 #1 crisdemyx dijo: Lo de company vale, pero lo demás esta "bien" para ser un niño xD no pone "barcaciones" pone "taking a break" que viene siendo "tomarse un descanso" pero esta bien escrito.@crisdemyx Si te fijas verás que pone "taking a brake", "tomarse un freno".

A favor En contra 21(27 votos)
#5 por babydoll
4 ene 2016, 22:54

#4 #4 babydoll dijo: #1 @crisdemyx está mal escroto, pone "brake" en vez de "break"

Es cierto que traducirlo como barcaciones puede ser raro,pero meh, la idea se entiende.
@babydoll
PD: Que conste que lo he puesto mal adrede.

A favor En contra 19(25 votos)
#6 por guramits04
4 ene 2016, 22:56

No pasa nada almenos lo ha intentado

A favor En contra 15(15 votos)
#7 por drmegadrive
4 ene 2016, 22:58

Dios mio, es lo que habría hecho yo, ese niño es hijo mio, sin duda.

A favor En contra 9(9 votos)
#8 por siggu
5 ene 2016, 00:25

Me gusta lo liberal que es la traducción del texto, cambiando el "brake" por "barcaciones" XD

A favor En contra 4(4 votos)
#11 por usted_es_diabolico
5 ene 2016, 22:32

Me recuerda un chiste:
-"Aló, profesora, llamo para decirle que el alumno Jaimito no puede asistir a clases hoy"
-Profesora:"Y con quién estoy hablando?"
-Jaimito:"Con mi papá"


Cierro al salir

A favor En contra 2(2 votos)
#10 por skaymus
5 ene 2016, 15:32

Dat traduccion. Creo que eso seria algo mas o menos asi "La compañia de la escuela (la escuela y compañia o simplemente la compañia "the school" ) esta tomando un descanso de los niños, tendremos una semana mas fuera de escuela (O sin clases, como le quieran poner), necesitaremos que sus niños escriban sus nombres aqui."

A favor En contra 0(2 votos)
#9 por DJ_SNAHS
5 ene 2016, 01:45

#2 #2 accintel dijo: jajaja, "barcaciones", en la escuela siempre decíamos "vagaciones"@accintel De vago, vagaciones. XDDDD

A favor En contra 3(5 votos)
#1 por crisdemyx
4 ene 2016, 22:49

Lo de company vale, pero lo demás esta "bien" para ser un niño xD no pone "barcaciones" pone "taking a break" que viene siendo "tomarse un descanso" pero esta bien escrito.

2
A favor En contra 5(13 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!