¡Cuánta razón! / Solo en Casa es una película muy mítica, pero... ¿Sabías todo esto?
Arriba
26
Enviado por Alien Kaulitz Crazy el 29 dic 2015, 16:09

Solo en Casa es una película muy mítica, pero... ¿Sabías todo esto?


solo en casa,home alone,película,10,curiosidades,navidad

Fuente: http://Varias fuentes
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Esto tiene que parar Enlace a Una tilde lo puede cambiar todo Enlace a Problema inesperado en la carretera

Vídeo relacionado:

Enlace a Agujeros de Guión: Harry Potter 5, La Orden Del Fénix
destacado
#1 por julianlachamper
30 dic 2015, 19:26

me gusto el detalle de la foto, ya me imagino el bullyng que se le iba a venir a la chica todas las navidades

2
A favor En contra 68(70 votos)
#2 por martinettifrushiante
30 dic 2015, 19:30

Mi pequeño angelito no será?
Aprendan españolitos

4
A favor En contra 22(28 votos)
#3 por daxs96
30 dic 2015, 19:31

So os digo la verdad, la foto de la izquierda del primo de Kevin, dan ganas de pegarle.

Si aparece Robert de Niro, me imagino que después de la mafia se convierte en ladron.

A favor En contra 7(11 votos)
#4 por espartacus5
30 dic 2015, 19:32

que raro, soy de argentina y siempre conocí a la película como" mi pobre angelito"

1
A favor En contra 0(8 votos)
#5 por accintel
30 dic 2015, 19:32

No entiendo esto de los doblajes, soy de Sudamérica, pero no entiendo por qué una película que claramente traducido es "Solo en casa" (Home Alone), y vienen y lo traducen como "Mi pobre angelito", es como para cortarse las que me cuelgan xD

Después de todo igual hubiese sido buena con Robert de Niro.

5
A favor En contra 34(52 votos)
#6 por mr_linkerdwitt
30 dic 2015, 19:43

#2 #2 martinettifrushiante dijo: Mi pequeño angelito no será?
Aprendan españolitos
@martinettifrushiante Amigo, si desenpolvas tu viejo amigo el diccionario de Inglés, "Home Alone" se traduce perfectamente como "Solo en casa". Mi Pequeño Angelito es una traducción muy pésima. No entiendo esta moda de criticar el doblaje español, mientras que aqui en Latinoamerica tenemos a Bruno Díaz, Ricardo Tapia (Robin) y el Comisionado Fierro (Gordon)

1
A favor En contra 17(25 votos)
#7 por satanicus13784
30 dic 2015, 19:45

#2 #2 martinettifrushiante dijo: Mi pequeño angelito no será?
Aprendan españolitos
@martinettifrushiante ahora si le doy la razón a los españoles casi siempre esta mal pero solo en casa es mas acertarlo en ingles que se llama "home alone" bueno cambiando de tema kieran culkin, se parece mucho , Matt LeBlanc(joey friends) parece que lo cago

A favor En contra 1(3 votos)
#8 por guadayumi
30 dic 2015, 19:45

#2 #2 martinettifrushiante dijo: Mi pequeño angelito no será?
Aprendan españolitos
@martinettifrushiante Espero que sea una broma lo de "aprendan españolitos" porque por comentarios como esos hay odio en el mundo...

#4 #4 espartacus5 dijo: que raro, soy de argentina y siempre conocí a la película como" mi pobre angelito"@espartacus5 Temas de doblaje. En mi casa también la conocíamos así (Argentina), aunque al venirnos a España ya nos acostumbramos a "Solo en casa" :D

A favor En contra 6(8 votos)
#9 por snoos
30 dic 2015, 19:47

#1 #1 julianlachamper dijo: me gusto el detalle de la foto, ya me imagino el bullyng que se le iba a venir a la chica todas las navidades@julianlachamper pues yo como padre de ese niño le regalaria cada 2 años esa fotografia diciendo algo como " lo que de verdad queríamos era una niña " y el respondería algo como " papa ya tengo 32 años superalo ! "

A favor En contra 4(8 votos)
#10 por warrior712
30 dic 2015, 19:47

@Staff_Memondo #2 #2 martinettifrushiante dijo: Mi pequeño angelito no será?
Aprendan españolitos
@martinettifrushiante Esto de los trolls se esta saliendo de las manos, no puedo creer que la gente se aburra y haga estas cosas ¡en epocas festivas!

1
A favor En contra 2(4 votos)
#11 por julianlachamper
30 dic 2015, 19:47

#5 #5 accintel dijo: No entiendo esto de los doblajes, soy de Sudamérica, pero no entiendo por qué una película que claramente traducido es "Solo en casa" (Home Alone), y vienen y lo traducen como "Mi pobre angelito", es como para cortarse las que me cuelgan xD

Después de todo igual hubiese sido buena con Robert de Niro.
@accintel cuando te quejes de los doblajes, piensa en los subtitulos automaticos de youtube

A favor En contra 46(48 votos)
#12 por gofres
30 dic 2015, 19:49

#5 #5 accintel dijo: No entiendo esto de los doblajes, soy de Sudamérica, pero no entiendo por qué una película que claramente traducido es "Solo en casa" (Home Alone), y vienen y lo traducen como "Mi pobre angelito", es como para cortarse las que me cuelgan xD

Después de todo igual hubiese sido buena con Robert de Niro.
@accintel Yo soy español y esos detalles me dan igual. Solo es el titulo de la pelicula, no influye en nada. A veces consideran que el titulo original tiene poca fuerza en español o dificil de traducir. Que importa.

Otra cosa muy distinta son las traducciones en dialogos, las ondas vitales, Homeros Simpson y demas eso es un autentico crimen (notese que he dicho un ejemplo español y otro latino para no ofender a nadie, XD).

1
A favor En contra 17(27 votos)
#13 por chica_i_love_pizza
30 dic 2015, 19:51

#5 #5 accintel dijo: No entiendo esto de los doblajes, soy de Sudamérica, pero no entiendo por qué una película que claramente traducido es "Solo en casa" (Home Alone), y vienen y lo traducen como "Mi pobre angelito", es como para cortarse las que me cuelgan xD

Después de todo igual hubiese sido buena con Robert de Niro.
@accintel Tranquilo, que en España somos a un peor: "Old Dog" (Perro viejo) se tradujo cómo "2 Canguros muy Maduros" y así con un montón más de películas cómo La Jungla de Cristal, Dos tontos muy tontos, Aterriza cómo puedas, etc.

A favor En contra 3(11 votos)
#14 por garbancito74
30 dic 2015, 19:51

#5 #5 accintel dijo: No entiendo esto de los doblajes, soy de Sudamérica, pero no entiendo por qué una película que claramente traducido es "Solo en casa" (Home Alone), y vienen y lo traducen como "Mi pobre angelito", es como para cortarse las que me cuelgan xD

Después de todo igual hubiese sido buena con Robert de Niro.
@accintel tú tranquilo, si cagadas de ese estilo las hay en los dos lados del charco, como supongo que sabrás, en España llamamos "La Jungla de Cristal" a la saga "Die Hard", curioso que yo me acostumbré a llamarla por el nombre original por el juego "Die Hard Trilogy" de PS1, pero esa es otra historia y debe ser contada en otra ocasión... No sé si es algo local o son las propias productoras las que deciden hacer eso, pero yo particularmente prefiero que dejen los títulos originales, y si los traducen al menos que sean fieles como en este caso, en la versión de España quiero decir.

A favor En contra 3(3 votos)
#15 por cesarer35
30 dic 2015, 20:03

Refiriéndome al que dijo "aprendan españolitos" ¿Para que le responden? ¿Para que alimentan al troll? No lo hagan, solo ignórenlo entonces verá que es aburrido si nadie le hace caso y se irá solo.

A favor En contra 3(3 votos)
#16 por martinettifrushiante
30 dic 2015, 20:14

#10 #10 warrior712 dijo: @Staff_Memondo #2 @martinettifrushiante Esto de los trolls se esta saliendo de las manos, no puedo creer que la gente se aburra y haga estas cosas ¡en epocas festivas!quejándote con el staff? Jaja iluso. Consigue algo mejor que hacer, que se nota que no tienes vea fuera de esto.

A favor En contra 1(1 voto)
#17 por oveja_negra
30 dic 2015, 20:33

La gente discute por los doblajes como donde y cuando sea XD...
¿No habrá otro hobby más productivo por ahí? Meter barcos en botellas o algo

A favor En contra 3(3 votos)
#18 por zombiez69
30 dic 2015, 20:37

Me acorde de las películas de Death Note, Donde los que interpretaban a L y a Kira se evitaban para que su enemistad se vea más autentica.


A favor En contra 5(5 votos)
#19 por javiky
30 dic 2015, 20:49

La que os ha dado por la pelicula, tercer cartel sobre la peli en menos de una semana

A favor En contra 0(0 votos)
#20 por therilion
30 dic 2015, 21:03

#12 #12 gofres dijo: #5 @accintel Yo soy español y esos detalles me dan igual. Solo es el titulo de la pelicula, no influye en nada. A veces consideran que el titulo original tiene poca fuerza en español o dificil de traducir. Que importa.

Otra cosa muy distinta son las traducciones en dialogos, las ondas vitales, Homeros Simpson y demas eso es un autentico crimen (notese que he dicho un ejemplo español y otro latino para no ofender a nadie, XD).
@gofres Soy chileno y, a pesar que me gustan las cosas bien traducidas, no me parece que Homero Simpson sea un crimen de traducción. Pero si, dentro de la misma serie, me parece de pésimo gusto que hayan cambiado Clancy Wiggum por Jefe Górgory D:

1
A favor En contra 8(10 votos)
#21 por guille_py_
31 dic 2015, 00:14

#5 #5 accintel dijo: No entiendo esto de los doblajes, soy de Sudamérica, pero no entiendo por qué una película que claramente traducido es "Solo en casa" (Home Alone), y vienen y lo traducen como "Mi pobre angelito", es como para cortarse las que me cuelgan xD

Después de todo igual hubiese sido buena con Robert de Niro.
@accintel muchas veces el titulo en latinoamérica y en España no es traducido textualmente, sino la cambian para que tengan más aceptación en el público, en este caso "Mi pobre angelito" se debe a que en una escena de la película cuando la mamá de Kevin se da cuenta que el niño está solo en la casa dice: "Ay, mi pobre angelito"

A favor En contra 4(4 votos)
#22 por elmackyao
31 dic 2015, 01:47

#6 #6 mr_linkerdwitt dijo: #2 @martinettifrushiante Amigo, si desenpolvas tu viejo amigo el diccionario de Inglés, "Home Alone" se traduce perfectamente como "Solo en casa". Mi Pequeño Angelito es una traducción muy pésima. No entiendo esta moda de criticar el doblaje español, mientras que aqui en Latinoamerica tenemos a Bruno Díaz, Ricardo Tapia (Robin) y el Comisionado Fierro (Gordon)
@mr_linkerdwitt Nunca había escuchado Ricardo Tapia (Robin) o el Comisionado Fierro (Gordon) en mi vida, Bruno Díaz si, pero esos dos la verdad es que no se de donde los sacas no se si sea de la parte de latinoamérica que eres o alguna traducción muy muy vieja ya que actualmente nadie traduce esos nombres de esa manera, pero si, la verdad es que tanto España como Latinoamérica tienen horrores de traducciones así que no veo la necesidad de críticar tanto a la traducción Española si nosotros estamos igual

A favor En contra 5(7 votos)
#23 por vaginacondientes
31 dic 2015, 10:05

Mi pelicula favorita cuando era un crio. Me la sabia de memoria, todos los dialogos.

A favor En contra 1(1 voto)
#24 por gofres
1 ene 2016, 02:15

#20 #20 therilion dijo: #12 @gofres Soy chileno y, a pesar que me gustan las cosas bien traducidas, no me parece que Homero Simpson sea un crimen de traducción. Pero si, dentro de la misma serie, me parece de pésimo gusto que hayan cambiado Clancy Wiggum por Jefe Górgory D:@therilion Porque te has acostumbrado. En España a nadie le importa que llamen Oliver al Capitan Tsubasa. Pero es una falta de respeto al original y un sin sentido que un japones tenga un nombre español.

A favor En contra 2(2 votos)
#25 por acatifroly
4 ene 2016, 10:38

Menos mal que De Niro rechazo hacer el payaso.

A favor En contra 1(1 voto)
#26 por trollez
18 ene 2016, 15:04

#1 #1 julianlachamper dijo: me gusto el detalle de la foto, ya me imagino el bullyng que se le iba a venir a la chica todas las navidades@julianlachamper Es como la madre de Howard en TBBT, siempre se meten con su peso pero ella nunca ha aparecido en cámara.

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!