Bajo esta mascara hay ideales, y los ideales son a prueba de balas.
#1 #1 coronelpimienta dijo: cuando no tienes idea de lo que significa el chiste porque no sabes mucho de ingles
#3 #3 solounnombresinpillarjoder dijo: #1 @coronelpimienta O_O bueno, de cierta forma, el chiste este sigue estando ahi
Great Britain --> Gran Bretaña
se traduce directo
Ok Britain --> podria haberse dejado Ok Britain en español
y las otras tampoco es que esten mal traducidas...
no, no pierde la gracia en la traduccion, es que... no la tiene :D
La gracia esta en "great", que significa tanto "gran" como "genial", siendo esta última la acepción utilizada para el chiste (que a mi me ha hecho gracia, llamadme raro). Así que no, Great Britain no se traduce directo a "Gran Bretaña" en este contexto.
#10 #10 zombiez69 dijo: [img]http://nabiy4america.files.wordpress.com/2011/02/norsefire21.jpg[/img]
Bajo esta mascara hay ideales, y los ideales son a prueba de balas.@zombiez69 "Recuerden, recuerden, el cinco de noviembre. Conspiración, pólvora y traición. No veo la demora y siempre es la hora de evocarla sin dilación".
#1 #1 coronelpimienta dijo: cuando no tienes idea de lo que significa el chiste porque no sabes mucho de ingles@coronelpimienta Tranquilo, no eres tu. Es que el chiste no tiene gracia.
Yo creo que si lo lees todo junto se entiende mejor:
- Gran Bretaña
- Okey Bretaña
- Nisiquieralointentante Bretaña
- Estásborrachovetealacama Bretaña
- blablablabla Betraña
Y va empeorando a medida que dibuja peor la bandera. No es que tenga mucha gracia.
cuando no tienes idea de lo que significa el chiste porque no sabes mucho de ingles
Soy el único al que le ha hecho gracia?
No se ustedes, pero desde pequeño lo llamaba Britania jeje (y luego conocí Code Geass)
Pero si el humor ingles ya es humor absurdo per se.
#1 #1 coronelpimienta dijo: cuando no tienes idea de lo que significa el chiste porque no sabes mucho de ingles@coronelpimienta O_O bueno, de cierta forma, el chiste este sigue estando ahi
Great Britain --> Gran Bretaña
se traduce directo
Ok Britain --> podria haberse dejado Ok Britain en español
y las otras tampoco es que esten mal traducidas...
no, no pierde la gracia en la traduccion, es que... no la tiene :D
RULE BRITANNIA!!!... BRITANNIA RULE THE WAVES!!!...
El problema es que en español en adjetivo suele escrirse luego y quedaría mejor:
Bretaña Buena xD
Bretaña Okey
Bretaña Nisiquieralointentaste
Bretaña Estásborrachovetealacama
Bretaña etc...
Pierde toda la gracia, esta echo para ingleses Dx
#7 #7 conbarbayaloloco dijo: #1
#3
La gracia esta en "great", que significa tanto "gran" como "genial", siendo esta última la acepción utilizada para el chiste (que a mi me ha hecho gracia, llamadme raro). Así que no, Great Britain no se traduce directo a "Gran Bretaña" en este contexto.
@conbarbayaloloco si, se donde esta el chiste. No, no me hace gracia o_o ... en ingles me suena igual de malo
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
24 dic 2015, 00:23
"Fun with flags", esto no es divertido y Sheldon lo sabe