R2-D2 habla claro para quejarse de algo que debe de ser muy molesto
Carajo, cuanto odio e ignorancia, me imagino que a C3PO le dicen "cetrespo" y a R2D2 le dicen "erredosdedos".
En latinoamerica a BB8 se le dice "bibieigth", es decir, pronunciado en ingles, al igual que "cithreepiou" y "artwoditwo".
TE JODES!!!!! ERES EL PUTO ARTURITO Y SI BIEN TE VA TE LLEGARE A LLAMAR ARTURO
Arturito, el amigo de Homero. Deberían destruirlos a los dos con una onda vital :v
de seguro fue un lobezno vital a todo gas
#37 #37 martinettifrushiante dijo: Lo diré solo una vez, es kamehameha, no onda vital. Es die hard, no jungla de cristal. Es Fast anda furius, no a todo gas. Es bomberman, no don pepe y los globos. Es bob esponja, no roberto estropajo. Malditos hipócritas, este cartel debería estar con miles de negativos tomando en cuenta sus principios de "cada uno lo hace como quiera, o deja vivir y ya".
Imbeciles.@martinettifrushiante Te lo diré solo una vez, Solo en Casa y no mi pequeño angelito, Telma y Louise y no Un Final Inesperado, Spaceballs y no S.O.S Hay un Loco en el Espacio, Grease y no Vaselina, Pulp Fiction y no Tiempos Violentos, Lost in Traslation y no Perdido en Tokio, Pesadilla Antes de Navidad y no El Estraño mundo de Jack, 28 Dias Después y no Exterminio, Los Chicos Estan Bien y no Mi Familia, Alguien Voló sobre el nido del cuco y no Atrapado sin salida, La Milla Verde y no Milagro Inesperado, 101 Dalmata y no La Noche de las narices frias.
#13 #13 komaru dijo: Venga hombre. Llamarlo Arturito en vez de Archudichu está MUY MAL, pero llamarlo Erredós dedós está genial. Tiquismiquis de las narices.@markoala Sabes que R2D2 no es un nombre si no el modelo del androide ¿verdad?, y que la traducción de R al español es Erre, 2 es Dos y D es De ¿verdad?, pues eso, lo mas correcto en español es llamarlo Erre Dos De Dos y no Ar Two Di Two y mucho menos Arturito
#17 #17 nombrealazar dijo: #13 @markoala es que el nombre es R2-D2 que en ingles es Ar-two Di-two y en España la consonante R se die Erre, al nº 2 se le dice dos y a la D se le llama De. Pero de R2-D2 llamarlo Arturito por como suena fonéticamente... hijo, quieras o no está muy mal traducido...@nombrealazar es que no es una traducción paleto, es una adaptación fonética como cuando escucho a los comentaristas españoles cuando dicen chute (chut/chutar) yo que sepa el verbo chutar no existe pues viene del ingles "shoot" disparo/disparar. hay que ser muy retrasado para no entender esto que acabo de explicar o quieres que te lo explique con manzanitas?
#17 #17 nombrealazar dijo: #13 @markoala es que el nombre es R2-D2 que en ingles es Ar-two Di-two y en España la consonante R se die Erre, al nº 2 se le dice dos y a la D se le llama De. Pero de R2-D2 llamarlo Arturito por como suena fonéticamente... hijo, quieras o no está muy mal traducido...@nombrealazar pues si vamos por traduciones , me parece mas acertada la latina que la española ..
#15 #15 arreu34 dijo: BB-8 lo llamaran Bebesito...@arreu34 es que decime , que es lo correcto : latinoamerica : Bi , beight , o españa : BeBeOcho ..
no pueden ser tan estupid0s de pensar que george lucas , eligio las siglas r2-d2 . solo por que si , es obvio que las eligio por que son una juego de letras que formas ar two di two , y que lo mas correcto es esa pronunciacion antes que Erre 2 dedos ... o es que acaso a c3-p0 , le dicen cetres pe cero? y a bb8 le dicen bebe ocho?? jajaja son ridiculos , ni asi pueden criticar al doblaje latinoamericano , por que quieran o no , el nuestro se acerca mas a lo que son los nombre originales que los suyos ...
#27 #27 rodri666 dijo: Nadie sabe que a c3pO le laman CITRIPIO jajajajaja@rodri666 esa es la pronunciación en inglés y en doblaje latino se dejó igual, o es que le vas a enseñar a los gringos como hablar su propio idioma?
Y aún así muchos no lo entienden
#58 #58 augu87 dijo: #17 @nombrealazar es que no es una traducción paleto, es una adaptación fonética como cuando escucho a los comentaristas españoles cuando dicen chute (chut/chutar) yo que sepa el verbo chutar no existe pues viene del ingles "shoot" disparo/disparar. hay que ser muy retrasado para no entender esto que acabo de explicar o quieres que te lo explique con manzanitas? @augu87 http://www.wordreference.com/definicion/chute
#64 #64 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@mr_bipolar calla y vete a la selva
Damas y caballeros. ¡Que la guerra por los doblajes comiencen!
Yo solo vine a leer comentarios
#17 #17 nombrealazar dijo: #13 @markoala es que el nombre es R2-D2 que en ingles es Ar-two Di-two y en España la consonante R se die Erre, al nº 2 se le dice dos y a la D se le llama De. Pero de R2-D2 llamarlo Arturito por como suena fonéticamente... hijo, quieras o no está muy mal traducido...@nombrealazar y que mas da como se le diga si en la pelicula se dice bien? es una coña que lleva toda la vida y ya esta no le deis mas vueltas macho
#64 #64 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@mr_bipolar Antes de criticar la traducciones españolas observa las latinas compañero, por que vosotros tenéis traducciones que dan sida y los españoles lo mismo, yo soy partidario de no traducir ninguna y así nos dan por el culo a todos. pero antes de meterte con las traducciones españolas mira the walking dead que en latino américa es La muerte andante por ponerte un ejemplo y al igual tu has hecho un comentario con traducciones malas del español yo podría caer tan bajo como tu y seguir diciendo pelis cogidas con pinzas.
#64 #64 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@mr_bipolar ¡...Épic win!, agregaría la cinta de Scorsese: "Jo, qué noche" (AFTER HOURS)
#15 #15 arreu34 dijo: BB-8 lo llamaran Bebesito...@arreu34
En Latino america ser llamaria: BiBi Eigth
En españa: BeBe Ocho
El error esta en: ArtuRITO
Cuando deberia ser: ArtuDITU
#64 #64 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.no digas nada porque no fuimos los españoles que le pusimos de nombre a lobezno "aguja dinamica"
#65 #65 kalvoh14 dijo: #58 @augu87 http://www.wordreference.com/definicion/chute@kalvoh14 http://elpais.com/diario/1979/08/14/cultura/303429606_850215.html
#13 #13 komaru dijo: Venga hombre. Llamarlo Arturito en vez de Archudichu está MUY MAL, pero llamarlo Erredós dedós está genial. Tiquismiquis de las narices.@markoala ESPAÑOL, que es el idioma que hablas, y como deberías pronunciarlo, no tiene más. No creo que sea tan complicada la cosa, "hoyga"
a mi no me parece algo tan malo yo le sigo diciendo arturito aunque ya se como se dice en verdad, yo le digo así por el cariño que le tengo al doblaje de mi país, es como con España de seguro muchos le dicen lobezno a wolverine pero esta bien, aun recuerdo cuando querían que llamáramos kermit a la rana rene (o gustavo en España) pero igual mucha gente le sigue diciendo rene y gustavo, yo no creo que este mal de ninguna forma.
#40 #40 lightbringerxd dijo: Tambien estan los que dicen Sir tripio en vez de C3PO@lightbringerxd sir tripio??? CITHREEPIO: CI (C) THREE (3) PI (P) O (O)....
#76 #76 pegaso1 dijo: #65 @kalvoh14 http://elpais.com/diario/1979/08/14/cultura/303429606_850215.html@pegaso1 EL PAÍS 14 / AGO 1979
#58 #58 augu87 dijo: #17 @nombrealazar es que no es una traducción paleto, es una adaptación fonética como cuando escucho a los comentaristas españoles cuando dicen chute (chut/chutar) yo que sepa el verbo chutar no existe pues viene del ingles "shoot" disparo/disparar. hay que ser muy retrasado para no entender esto que acabo de explicar o quieres que te lo explique con manzanitas? @augu87 Tómalo,subnormal. http://dle.rae.es/?id=97DDXjT
Puede que el doblaje latino sea mejor y eso que soy español pero me da igual. Porque he ido a latinoamerica y esta hecho una ruina así que prefiero vivir aquí con malos doblajes tecnología avanzada y calles cuidadas a vivir en latinoamerica con bueno doblajes pésima tecnología y calles destrozadas
#80 #80 rocky2411 dijo: #40 @lightbringerxd sir tripio??? CITHREEPIO: CI (C) THREE (3) PI (P) O (O)....@rocky2411 oye mejor comete un snickers!
#84 #84 gavi999 dijo: Puede que el doblaje latino sea mejor y eso que soy español pero me da igual. Porque he ido a latinoamerica y esta hecho una ruina así que prefiero vivir aquí con malos doblajes tecnología avanzada y calles cuidadas a vivir en latinoamerica con bueno doblajes pésima tecnología y calles destrozadas @gavi999: estimad@ amig@ con tecnología española avanzada: Latinoamérica se escribe con acento. Atte. Un tercermundista cualquiera (IRONÍA DETECTADA)... XD.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
21 dic 2015, 18:05
Aquí en Latinoamérica le llamamos (en los doblajes) a R2-D2 como "Ar-two-Di-two", el que la gente lo confunda es otra cosa. Curiosamente, BB-8 es llamado "Bee-bee Eight" de igual forma, pero algunos le llaman graciosamente como "Fut-bo-li-two". XD