R2-D2 habla claro para quejarse de algo que debe de ser muy molesto
#64 #64 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.no digas nada porque no fuimos los españoles que le pusimos de nombre a lobezno "aguja dinamica"
Esto ya es muuy viejo, pero como ha puesto el dibujo en vez de la foto pues a publicar....
Damas y caballeros. ¡Que la guerra por los doblajes comiencen!
Yo solo vine a leer comentarios
#80 #80 rocky2411 dijo: #40 @lightbringerxd sir tripio??? CITHREEPIO: CI (C) THREE (3) PI (P) O (O)....@rocky2411 oye mejor comete un snickers!
Puede que el doblaje latino sea mejor y eso que soy español pero me da igual. Porque he ido a latinoamerica y esta hecho una ruina así que prefiero vivir aquí con malos doblajes tecnología avanzada y calles cuidadas a vivir en latinoamerica con bueno doblajes pésima tecnología y calles destrozadas
El error esta en: ArtuRITO
Cuando deberia ser: ArtuDITU
#84 #84 gavi999 dijo: Puede que el doblaje latino sea mejor y eso que soy español pero me da igual. Porque he ido a latinoamerica y esta hecho una ruina así que prefiero vivir aquí con malos doblajes tecnología avanzada y calles cuidadas a vivir en latinoamerica con bueno doblajes pésima tecnología y calles destrozadas @gavi999: estimad@ amig@ con tecnología española avanzada: Latinoamérica se escribe con acento. Atte. Un tercermundista cualquiera (IRONÍA DETECTADA)... XD.
#13 #13 komaru dijo: Venga hombre. Llamarlo Arturito en vez de Archudichu está MUY MAL, pero llamarlo Erredós dedós está genial. Tiquismiquis de las narices.@markoala ESPAÑOL, que es el idioma que hablas, y como deberías pronunciarlo, no tiene más. No creo que sea tan complicada la cosa, "hoyga"
#76 #76 pegaso1 dijo: #65 @kalvoh14 http://elpais.com/diario/1979/08/14/cultura/303429606_850215.html@pegaso1 EL PAÍS 14 / AGO 1979
a mi no me parece algo tan malo yo le sigo diciendo arturito aunque ya se como se dice en verdad, yo le digo así por el cariño que le tengo al doblaje de mi país, es como con España de seguro muchos le dicen lobezno a wolverine pero esta bien, aun recuerdo cuando querían que llamáramos kermit a la rana rene (o gustavo en España) pero igual mucha gente le sigue diciendo rene y gustavo, yo no creo que este mal de ninguna forma.
pues simplemente suena parecido, que mas dara XD con tal de que no se rian de lo nuestro me quedo contento
R2D2 està HarTo De Tu (ArTwo Di Two)
#23 #23 assassin90 dijo: #6 @kazardas En latinoamerica jamas se dijo así... En un episodio de los Simpsons lo dijeron así, pero claro ahora todo latinoamerica lo dice así, porque contrastar la información y buscar bien es extremadamente difícil y mainstream.@assassin90 Yo en un monton de videos de youtube que son de latinoamerica simpre que hacen referencia a R2D2 lo hacen como Arturito asi que no creo que sea por un unico capitulo de los simpsons, puede que luego lo arreglaran pero todo apunto que al principio se le dio ese nombre
#6 #6 kazardas dijo: #1 @zombiez69 Latinoamerica... Luego se quejan de España xDDD@kazardas disculpe señor onda vital.
mmm, no se, vi star wars por primera vez cuando tenia como 4 años y desde mi mas tierna infancia le he dicho ar-two (que decirlo de manera rápida suene practicamente àrthúh es cosa distinta :c)
Erre dos de dos onda vital a todo gas lobezno roberto estropajo aguja dinámica.
#6 #6 kazardas dijo: #1 @zombiez69 Latinoamerica... Luego se quejan de España xDDD@kazardas Pero yo eh oido a muchisimos españoles decirle Arturito,Señor lobezno a todo gas onda vital
Ar (R) two(2) Di (D) two(2)
Ci (C) three (3) Pi (P) O (O)
No es que lo hayamos cambiado, esta en ingles, asi como ustedes dejaron Homer, nosotros dejamos los codigos en ingles. pero algunas personas lo pronuncian mal :P pero en la pelicula esta en ingles
#6 #6 kazardas dijo: #1 @zombiez69 Latinoamerica... Luego se quejan de España xDDD@kazardas En mi vida le dije nunca "arturito" ni lo oí de ningún conocido estando en Latinoamérica, en España sí, más de una vez, y no eran niños precisamente...
Así pasa, en España le dicen Bitels a los beatles cuando debe pronunciarse Bitles
#37 #37 martinettifrushiante dijo: Lo diré solo una vez, es kamehameha, no onda vital. Es die hard, no jungla de cristal. Es Fast anda furius, no a todo gas. Es bomberman, no don pepe y los globos. Es bob esponja, no roberto estropajo. Malditos hipócritas, este cartel debería estar con miles de negativos tomando en cuenta sus principios de "cada uno lo hace como quiera, o deja vivir y ya".
Imbeciles.@martinettifrushiante Te lo diré solo una vez, Solo en Casa y no mi pequeño angelito, Telma y Louise y no Un Final Inesperado, Spaceballs y no S.O.S Hay un Loco en el Espacio, Grease y no Vaselina, Pulp Fiction y no Tiempos Violentos, Lost in Traslation y no Perdido en Tokio, Pesadilla Antes de Navidad y no El Estraño mundo de Jack, 28 Dias Después y no Exterminio, Los Chicos Estan Bien y no Mi Familia, Alguien Voló sobre el nido del cuco y no Atrapado sin salida, La Milla Verde y no Milagro Inesperado, 101 Dalmata y no La Noche de las narices frias.
#6 #6 kazardas dijo: #1 @zombiez69 Latinoamerica... Luego se quejan de España xDDD@kazardas En Latinoamerica nadie lo llama así.
#8 #8 ciber2458 dijo: #1 @zombiez69 Los latinos, en el doblaje latino lo tradujeron por arturito y no lo dejaron como r2d2@ciber2458 Lo que es ver las pelis siempre con subtitulos y no dobladas... ni siquiera sabía que le llamaban arturito a R2D2 oficialmente en el doblaje, que idiotez! Seguro a BB8 le dicen "bebocho"... qué vergüenza!!
Nadie sabe que a c3pO le laman CITRIPIO jajajajaja
#1 #1 zombiez69 dijo: ¿quién lo llama así?@zombiez69 creo que en latinoamérica le llaman así.
Tambien estan los que dicen Sir tripio en vez de C3PO
#1 #1 zombiez69 dijo: ¿quién lo llama así?@zombiez69 Los latinos, en el doblaje latino lo tradujeron por arturito y no lo dejaron como r2d2
#64 #64 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@mr_bipolar Antes de criticar la traducciones españolas observa las latinas compañero, por que vosotros tenéis traducciones que dan sida y los españoles lo mismo, yo soy partidario de no traducir ninguna y así nos dan por el culo a todos. pero antes de meterte con las traducciones españolas mira the walking dead que en latino américa es La muerte andante por ponerte un ejemplo y al igual tu has hecho un comentario con traducciones malas del español yo podría caer tan bajo como tu y seguir diciendo pelis cogidas con pinzas.
#64 #64 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@mr_bipolar calla y vete a la selva
#18 #18 alexalmo dijo: #13 @markoala ¿Y cómo quieres que pronunciemos RD-D2 en español?@alexalmo pues así "erre dos-de dos", intentadlo, no es tan complicado.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
22 dic 2015, 05:05
#15 #15 arreu34 dijo: BB-8 lo llamaran Bebesito...@arreu34
En Latino america ser llamaria: BiBi Eigth
En españa: BeBe Ocho