R2-D2 habla claro para quejarse de algo que debe de ser muy molesto
Star Wars no existe, son los padres.
#17 #17 nombrealazar dijo: #13 @markoala es que el nombre es R2-D2 que en ingles es Ar-two Di-two y en España la consonante R se die Erre, al nº 2 se le dice dos y a la D se le llama De. Pero de R2-D2 llamarlo Arturito por como suena fonéticamente... hijo, quieras o no está muy mal traducido...@nombrealazar es que no es una traducción paleto, es una adaptación fonética como cuando escucho a los comentaristas españoles cuando dicen chute (chut/chutar) yo que sepa el verbo chutar no existe pues viene del ingles "shoot" disparo/disparar. hay que ser muy retrasado para no entender esto que acabo de explicar o quieres que te lo explique con manzanitas?
#17 #17 nombrealazar dijo: #13 @markoala es que el nombre es R2-D2 que en ingles es Ar-two Di-two y en España la consonante R se die Erre, al nº 2 se le dice dos y a la D se le llama De. Pero de R2-D2 llamarlo Arturito por como suena fonéticamente... hijo, quieras o no está muy mal traducido...@nombrealazar pues si vamos por traduciones , me parece mas acertada la latina que la española ..
#1 #1 zombiez69 dijo: ¿quién lo llama así?@zombiez69 Latinoamerica... Luego se quejan de España xDDD
#17 #17 nombrealazar dijo: #13 @markoala es que el nombre es R2-D2 que en ingles es Ar-two Di-two y en España la consonante R se die Erre, al nº 2 se le dice dos y a la D se le llama De. Pero de R2-D2 llamarlo Arturito por como suena fonéticamente... hijo, quieras o no está muy mal traducido...@nombrealazar Soy de Argentina y esto de los españoles de buscar pelea con cosas de las que no saben.....Dios..insoportable.
Star Wars es muy popular aqui, pero cuando uno está hablando del tema es molesto pronunciar todo el día una serie de letras en ingles teniendo medio país que no saben ese idioma y lo pronuncian mal, por lo que hablando ALGUNOS le dicen "Arturito" en vez de "R2-D2". Pero, ¿De verdad es un tema de pelea generalizar una comodidad de una parte de la población que igualmente en la película sí le dicen R2-D2?
#13 #13 komaru dijo: Venga hombre. Llamarlo Arturito en vez de Archudichu está MUY MAL, pero llamarlo Erredós dedós está genial. Tiquismiquis de las narices.@markoala ¿Y cómo quieres que pronunciemos RD-D2 en español?
Yo sólo diré que el que no haya visto la peli que no entre en moderación ;)
#6 #6 kazardas dijo: #1 @zombiez69 Latinoamerica... Luego se quejan de España xDDD@kazardas pues, yo no recuerdo que le dijeran Arturito, al menos en Argentina, no se como será en otros países latinos
#6 #6 kazardas dijo: #1 @zombiez69 Latinoamerica... Luego se quejan de España xDDD@kazardas En latinoamerica jamas se dijo así... En un episodio de los Simpsons lo dijeron así, pero claro ahora todo latinoamerica lo dice así, porque contrastar la información y buscar bien es extremadamente difícil y mainstream.
Sigo pensando que nada es comparable a Alberto el hambriento (Galactus)
Siento que esta "batalla" de doblajes para burlarse del latino o español ya no tiene gracia y están repetidos de todas formas
#64 #64 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@mr_bipolar ¡...Épic win!, agregaría la cinta de Scorsese: "Jo, qué noche" (AFTER HOURS)
debe ser el tercer cartel q aclara lo mismo con diferentes imágenes...ya entendimos...
Lo diré solo una vez, es kamehameha, no onda vital. Es die hard, no jungla de cristal. Es Fast anda furius, no a todo gas. Es bomberman, no don pepe y los globos. Es bob esponja, no roberto estropajo. Malditos hipócritas, este cartel debería estar con miles de negativos tomando en cuenta sus principios de "cada uno lo hace como quiera, o deja vivir y ya".
Imbeciles.
Aquí en Latinoamérica le llamamos (en los doblajes) a R2-D2 como "Ar-two-Di-two", el que la gente lo confunda es otra cosa. Curiosamente, BB-8 es llamado "Bee-bee Eight" de igual forma, pero algunos le llaman graciosamente como "Fut-bo-li-two". XD
Estará mal traducido, pero se el tiene mucho cariño al nombre xDD
de seguro fue un lobezno vital a todo gas
#35 #35 jhonnypapayone dijo: Así pasa, en España le dicen Bitels a los beatles cuando debe pronunciarse Bitles@jhonnypapayone En realidad Beatles se pronuncia "bitels".
Le decía "arturito"... cuando tenía unos seis años, de resto siempre le he dicho "artwo ditwo".
#23 #23 assassin90 dijo: #6 @kazardas En latinoamerica jamas se dijo así... En un episodio de los Simpsons lo dijeron así, pero claro ahora todo latinoamerica lo dice así, porque contrastar la información y buscar bien es extremadamente difícil y mainstream.@assassin90 de hechi sí le dicen así, en toda la trilogia original con el doblaje original, ya en el redoblaje le dicen Ar two di two
#58 #58 augu87 dijo: #17 @nombrealazar es que no es una traducción paleto, es una adaptación fonética como cuando escucho a los comentaristas españoles cuando dicen chute (chut/chutar) yo que sepa el verbo chutar no existe pues viene del ingles "shoot" disparo/disparar. hay que ser muy retrasado para no entender esto que acabo de explicar o quieres que te lo explique con manzanitas? @augu87 Tómalo,subnormal. http://dle.rae.es/?id=97DDXjT
#58 #58 augu87 dijo: #17 @nombrealazar es que no es una traducción paleto, es una adaptación fonética como cuando escucho a los comentaristas españoles cuando dicen chute (chut/chutar) yo que sepa el verbo chutar no existe pues viene del ingles "shoot" disparo/disparar. hay que ser muy retrasado para no entender esto que acabo de explicar o quieres que te lo explique con manzanitas? @augu87 http://www.wordreference.com/definicion/chute
#15 #15 arreu34 dijo: BB-8 lo llamaran Bebesito...@arreu34 es que decime , que es lo correcto : latinoamerica : Bi , beight , o españa : BeBeOcho ..
no pueden ser tan estupid0s de pensar que george lucas , eligio las siglas r2-d2 . solo por que si , es obvio que las eligio por que son una juego de letras que formas ar two di two , y que lo mas correcto es esa pronunciacion antes que Erre 2 dedos ... o es que acaso a c3-p0 , le dicen cetres pe cero? y a bb8 le dicen bebe ocho?? jajaja son ridiculos , ni asi pueden criticar al doblaje latinoamericano , por que quieran o no , el nuestro se acerca mas a lo que son los nombre originales que los suyos ...
Bueno hago un copia y pega de lo que digo cuando un latino viene dando por saco con lo de Fast & Furious, pero a la inversa. Tanto es España como en latinoamerica se han cometido autenticas aberraciones en el doblaje.
Ejemplos por España: Songoanda en Dragon Ball, Oliver en lugar de Tsubasa, Chicho Terremoto.
Ejemplos lationamerica: Homero Simpson, Guason en lugar de Joker, Pedro Picapiedra por Fred Flintstone.
Que tienen en comun todos estos ejemplos? Que todas estas pelis y series tienen mas de 20 años. No tiene sentido que nos estemos echando mierda porque hace unas decadas eramos un poquito tarugos.
PD: Lo de Fast & Furious ni lo cuento, solo es un titulo de pelicula, no tiene ni la menor importancia.
#37 #37 martinettifrushiante dijo: Lo diré solo una vez, es kamehameha, no onda vital. Es die hard, no jungla de cristal. Es Fast anda furius, no a todo gas. Es bomberman, no don pepe y los globos. Es bob esponja, no roberto estropajo. Malditos hipócritas, este cartel debería estar con miles de negativos tomando en cuenta sus principios de "cada uno lo hace como quiera, o deja vivir y ya".
Imbeciles.@martinettifrushiante en ninguna parte de españa a Bomberman se le conoce como Don pepe y los globos, eso alguien lo pusó en la wikipedia y todos lo tomamos como verdad absoluta
TE JODES!!!!! ERES EL PUTO ARTURITO Y SI BIEN TE VA TE LLEGARE A LLAMAR ARTURO
#40 #40 lightbringerxd dijo: Tambien estan los que dicen Sir tripio en vez de C3PO@lightbringerxd sir tripio??? CITHREEPIO: CI (C) THREE (3) PI (P) O (O)....
Otra vez con lo de Arturito,no solo en latinoamerica lo llaman asi,tambien eh oido a muchisimos españoles llamarlo asi,todas las personas a las que oigo decirle Arturito son solo personas que no saben nada de Star Wars (incluyendo la pronunciacion de los nombres de algunos personajes) o simplemente tienen una mala pronunciacion del ingles
Carajo, cuanto odio e ignorancia, me imagino que a C3PO le dicen "cetrespo" y a R2D2 le dicen "erredosdedos".
En latinoamerica a BB8 se le dice "bibieigth", es decir, pronunciado en ingles, al igual que "cithreepiou" y "artwoditwo".
sigo sin entender por que la critica hacia el nombre de ese bicho y no indican que el nombre de la saga debería ser algo así como guerra de estrellas o guerra de las estrellas
#65 #65 kalvoh14 dijo: #58 @augu87 http://www.wordreference.com/definicion/chute@kalvoh14 http://elpais.com/diario/1979/08/14/cultura/303429606_850215.html
#45 #45 ace999 dijo: #37 #37 martinettifrushiante dijo: Lo diré solo una vez, es kamehameha, no onda vital. Es die hard, no jungla de cristal. Es Fast anda furius, no a todo gas. Es bomberman, no don pepe y los globos. Es bob esponja, no roberto estropajo. Malditos hipócritas, este cartel debería estar con miles de negativos tomando en cuenta sus principios de "cada uno lo hace como quiera, o deja vivir y ya".
Imbeciles.@martinettifrushiante en ninguna parte de españa a Bomberman se le conoce como Don pepe y los globos, eso alguien lo pusó en la wikipedia y todos lo tomamos como verdad absoluta@ace999 #37 #37 martinettifrushiante dijo: Lo diré solo una vez, es kamehameha, no onda vital. Es die hard, no jungla de cristal. Es Fast anda furius, no a todo gas. Es bomberman, no don pepe y los globos. Es bob esponja, no roberto estropajo. Malditos hipócritas, este cartel debería estar con miles de negativos tomando en cuenta sus principios de "cada uno lo hace como quiera, o deja vivir y ya".
Imbeciles.@martinettifrushiante Lo del Don pepe y los globos esta mal,Don pepe y los globos es un juego muy diferente a Bomberman
Arturito, el amigo de Homero. Deberían destruirlos a los dos con una onda vital :v
#13 #13 komaru dijo: Venga hombre. Llamarlo Arturito en vez de Archudichu está MUY MAL, pero llamarlo Erredós dedós está genial. Tiquismiquis de las narices.@markoala Sabes que R2D2 no es un nombre si no el modelo del androide ¿verdad?, y que la traducción de R al español es Erre, 2 es Dos y D es De ¿verdad?, pues eso, lo mas correcto en español es llamarlo Erre Dos De Dos y no Ar Two Di Two y mucho menos Arturito
#27 #27 rodri666 dijo: Nadie sabe que a c3pO le laman CITRIPIO jajajajaja@rodri666 esa es la pronunciación en inglés y en doblaje latino se dejó igual, o es que le vas a enseñar a los gringos como hablar su propio idioma?
Y aún así muchos no lo entienden
¿importa? digo ¿su nombre es parte vital de la historia? ¿tiene que ver con el desarrollo del personaje? ¿tiene que ver con el nucleo del personaje?, da igual como le llamen si no afecta lo de más, ahh pero no, tiene que ser perfectamente igual al idioma original y aún así será pesimo por la actuacion de voz, blah, blah, blah el punto es quejarse
#17 #17 nombrealazar dijo: #13 @markoala es que el nombre es R2-D2 que en ingles es Ar-two Di-two y en España la consonante R se die Erre, al nº 2 se le dice dos y a la D se le llama De. Pero de R2-D2 llamarlo Arturito por como suena fonéticamente... hijo, quieras o no está muy mal traducido...@nombrealazar y que mas da como se le diga si en la pelicula se dice bien? es una coña que lleva toda la vida y ya esta no le deis mas vueltas macho
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
21 dic 2015, 12:37
#13 #13 komaru dijo: Venga hombre. Llamarlo Arturito en vez de Archudichu está MUY MAL, pero llamarlo Erredós dedós está genial. Tiquismiquis de las narices.@markoala es que el nombre es R2-D2 que en ingles es Ar-two Di-two y en España la consonante R se die Erre, al nº 2 se le dice dos y a la D se le llama De. Pero de R2-D2 llamarlo Arturito por como suena fonéticamente... hijo, quieras o no está muy mal traducido...