¿Qué dice tu barba de ti?
Despues de todo, el tamaño si importa
Conclusión: para pasar de ser un amish a un dios hacen falta solo tres pasos
#5 #5 krakatoangus33 dijo: Me tomé la molestia de traducirlo, el "ly" no se exactamente cómo traducirlo, pero para el contexto sería como decir "de".
- Cavernícola (aunque debería ir más adelante)
- Capitán de barco
- "Amigo" (no tiene una traducción exacta)
- Camionero
- "Hill Billy" supongo que se refiere a alguien que vive en las montañas
- Hippie
- Pie grande
- General de la guerra civil
- Santa claus
- Profesor (más como en el sentido anglosajón)
- Leñador
- Ortodoxo (refiriéndose a los judíos u ortodoxos Griegos)
- Amish (Comunidad religiosa de EEUU en la que los hombre se dejan la barba luego de que se casan)
- Maestro Kung Fu
- Hechizero
- Dios@krakatoangus33 "ly" al final de las palabras son adverbios usados como adjetivos, son mas frecuentes en ingles y lo usan para todo, aunque muchas veces de mala manera creando palabras que en realidad no existen, como "wizardly", en español generalmente "ly"se traducirían como -mente, como "frequently" que seria "frecuente mente" pero otras no funcionan así "wizardly", seria algo así como, "Hechizera mente", que obviamente esta mal, yo aconsejaria la traduccion, "wizardly" como.
"Como Hechicero"
Otras forzándolas podrían funcionar "Cavely", como "cavernicola mente".
Con la de "Dudely", me imagino que es referencia a la pelicula "El gran lebowski", donde uno de los personajes tiene barba, y usan mucha la palabra "Dude", traducirse como, Amigo o sujeto.
Después de Godly debería estar Panoramixly y por último Gandalfly...
#5 #5 krakatoangus33 dijo: Me tomé la molestia de traducirlo, el "ly" no se exactamente cómo traducirlo, pero para el contexto sería como decir "de".
- Cavernícola (aunque debería ir más adelante)
- Capitán de barco
- "Amigo" (no tiene una traducción exacta)
- Camionero
- "Hill Billy" supongo que se refiere a alguien que vive en las montañas
- Hippie
- Pie grande
- General de la guerra civil
- Santa claus
- Profesor (más como en el sentido anglosajón)
- Leñador
- Ortodoxo (refiriéndose a los judíos u ortodoxos Griegos)
- Amish (Comunidad religiosa de EEUU en la que los hombre se dejan la barba luego de que se casan)
- Maestro Kung Fu
- Hechizero
- Dios@krakatoangus33 Yo creo que la de DUDELY más que a un adjetivo en si se refiere a The Dude (El Nota en español) de la película El Gran Lebowsky.
#5 #5 krakatoangus33 dijo: Me tomé la molestia de traducirlo, el "ly" no se exactamente cómo traducirlo, pero para el contexto sería como decir "de".
- Cavernícola (aunque debería ir más adelante)
- Capitán de barco
- "Amigo" (no tiene una traducción exacta)
- Camionero
- "Hill Billy" supongo que se refiere a alguien que vive en las montañas
- Hippie
- Pie grande
- General de la guerra civil
- Santa claus
- Profesor (más como en el sentido anglosajón)
- Leñador
- Ortodoxo (refiriéndose a los judíos u ortodoxos Griegos)
- Amish (Comunidad religiosa de EEUU en la que los hombre se dejan la barba luego de que se casan)
- Maestro Kung Fu
- Hechizero
- Dios@krakatoangus33
#9 #9 jezuz2 dijo: #5 @krakatoangus33 "ly" al final de las palabras son adverbios usados como adjetivos, son mas frecuentes en ingles y lo usan para todo, aunque muchas veces de mala manera creando palabras que en realidad no existen, como "wizardly", en español generalmente "ly"se traducirían como -mente, como "frequently" que seria "frecuente mente" pero otras no funcionan así "wizardly", seria algo así como, "Hechizera mente", que obviamente esta mal, yo aconsejaria la traduccion, "wizardly" como.
"Como Hechicero"
Otras forzándolas podrían funcionar "Cavely", como "cavernicola mente".
Con la de "Dudely", me imagino que es referencia a la pelicula "El gran lebowski", donde uno de los personajes tiene barba, y usan mucha la palabra "Dude", traducirse como, Amigo o sujeto.
@jezuz2 no todos los héroes usan capa
#9 #9 jezuz2 dijo: #5 @krakatoangus33 "ly" al final de las palabras son adverbios usados como adjetivos, son mas frecuentes en ingles y lo usan para todo, aunque muchas veces de mala manera creando palabras que en realidad no existen, como "wizardly", en español generalmente "ly"se traducirían como -mente, como "frequently" que seria "frecuente mente" pero otras no funcionan así "wizardly", seria algo así como, "Hechizera mente", que obviamente esta mal, yo aconsejaria la traduccion, "wizardly" como.
"Como Hechicero"
Otras forzándolas podrían funcionar "Cavely", como "cavernicola mente".
Con la de "Dudely", me imagino que es referencia a la pelicula "El gran lebowski", donde uno de los personajes tiene barba, y usan mucha la palabra "Dude", traducirse como, Amigo o sujeto.
@jezuz2 Muy bien dicho, "mente" sería mejor traducción para el "ly" no se por qué no lo pensé.
A mi la barba me mola al estilo Kenobi de la 3° peli.
¿Pero que mierda de descripción es esa?
Querido Jhonny, me parece perfecto que subas como 3 carteles por día, pero por favor, curratelos al menos un poco. Podrías haber puesto por ejemplo: Según el tamaño de tu barba, así es como eres, o, recurriendo al mítico: dime la longitud de tu barba y te diré quien eres, o algo así.
Por favor.
Un cordial saludo de Pollagrande69.
#7 #7 neonskin dijo: Disculpa, pero todos los carteles que sube Jhonny son copias de 9gag. No se porque las aprueban@neonskin Seguro 9gag crea contenido 100% original y no saca nada de ninguna otra página... por favor, de Taringa sacan un montón de contenido para cuanto cabrón, cuanta razón, no tengo tele y vaya gif, y no veo que se quejen tanto.
De mayor quiero llegar al de maestro kunfu
Yo siempre he querido ser hombre solo por la barba, y de viejito ser tipo Gandalf.
La descripcion esta mal, es que tipo de barba llevas no que tipo de persona eres
Disculpa, pero todos los carteles que sube Jhonny son copias de 9gag. No se porque las aprueban
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
25 sep 2015, 23:54
Me tomé la molestia de traducirlo, el "ly" no se exactamente cómo traducirlo, pero para el contexto sería como decir "de".
- Cavernícola (aunque debería ir más adelante)
- Capitán de barco
- "Amigo" (no tiene una traducción exacta)
- Camionero
- "Hill Billy" supongo que se refiere a alguien que vive en las montañas
- Hippie
- Pie grande
- General de la guerra civil
- Santa claus
- Profesor (más como en el sentido anglosajón)
- Leñador
- Ortodoxo (refiriéndose a los judíos u ortodoxos Griegos)
- Amish (Comunidad religiosa de EEUU en la que los hombre se dejan la barba luego de que se casan)
- Maestro Kung Fu
- Hechizero
- Dios