Homer, tan detallista como siempre
#1 #1 proplayergirl dijo: Pone Homero en los subtítulos y Homer en la descripción.
Que den comienzo los -nosecuantos- juegos del hambre! D:@proplayergirl
Le habrán cambiado la descripción al autor? XD
Err... Bueno, supongo que ya hemos madurado suficiente como para no empezar de nuevo una pelea de doblajes.
...
¿No?
Dolor ocular, Homero ostia puta... a tirar flechas!
#1 #1 proplayergirl dijo: Pone Homero en los subtítulos y Homer en la descripción.
Que den comienzo los -nosecuantos- juegos del hambre! D:@proplayergirl yo estoy en mis propios juegos, tengo hambre y no hay nada en la nevera... :'(
#4 #4 ayyyylmao dijo: Err... Bueno, supongo que ya hemos madurado suficiente como para no empezar de nuevo una pelea de doblajes.
...
¿No?@Prinsipe_Jabibu
Creo que en ese aspecto somos como Homer, cada año somos más tontos XD
Y si, he dicho Homer ;), Homero es el que escribió la Odisea jaja
Aunque Homero esté mal doblado, los españoles tambien tenemos algunas traducciones que es para darnos con un palo xD
#4 #4 ayyyylmao dijo: Err... Bueno, supongo que ya hemos madurado suficiente como para no empezar de nuevo una pelea de doblajes.
...
¿No?si opino lo mismo. Eso de pelear por si es homer/homero es absurdo. Quien cada quien lo escuche co.o quiera.
Pero eso si nadie le gana al actor de doblaje humberto velez. Ni si quiera la actual voz de homero
#4 #4 ayyyylmao dijo: Err... Bueno, supongo que ya hemos madurado suficiente como para no empezar de nuevo una pelea de doblajes.
...
¿No?@Prinsipe_Jabibu Por supuesto colega, da igual que doblaje sea todo estamos unidos por un mismo gusto :)
ONDA VITAL LOBEZNO A TODO GAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Perdona, no pude evitarlo, esta en mis genes.
Gracias a este cartel, los idiotas van a disfrutar. Pueden quejarse de la traducción, de que está enviado por @jhonnypapayone, de la calidad de la imagen...
#4 #4 ayyyylmao dijo: Err... Bueno, supongo que ya hemos madurado suficiente como para no empezar de nuevo una pelea de doblajes.
...
¿No?@Prinsipe_Jabibu HOMER HOMER HOMER HOMER HOMER HOMER HOMER HOMER HOMER HOMER HOMER HOMER. y lo dice un latino xD.
Homero, mira esa armadura de Alquiles hecha por Hefesto. (Se me ha ido bastante, ya me voy)
#10 #10 judal dijo: #4 @Prinsipe_Jabibu Por supuesto colega, da igual que doblaje sea todo estamos unidos por un mismo gusto :)
ONDA VITAL LOBEZNO A TODO GAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Perdona, no pude evitarlo, esta en mis genes.@judal Tranquilo, te comprendo.
ARTURITO CITRIPIO CIUDAD GÓTICA EL GUASÓN ROBOTÍN Y PEPITO
E ya. En paz estamos.
Algunos nombres quedan mejor en inglés, por ejemplo guepardo, digo wolverine
Homero en la imagen, Homer en la descripción...señor autor, es usted diabólico.
Putos panchitos que no saben hablar, mira que llamarle Gomero que puto asco. Y además las descripciones de johnnypapayone en los carteles son una mierda.
Muchos creen que se dice jomero pero en realidad se pronuncia omero es que ponerle jomer o omer no queda bien en el doblaje latino
Prefiero leer Homero antes que escuchar "Homero" con ese acento de culebrón de Televisa.
#4 #4 ayyyylmao dijo: Err... Bueno, supongo que ya hemos madurado suficiente como para no empezar de nuevo una pelea de doblajes.
...
¿No?@Prinsipe_Jabibu HOMERO ???!!! HOMERO ??!! ES HOMER OSTIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
#14 #14 ayyyylmao dijo: #10 @judal Tranquilo, te comprendo.
ARTURITO CITRIPIO CIUDAD GÓTICA EL GUASÓN ROBOTÍN Y PEPITO
E ya. En paz estamos.@Prinsipe_Jabibu o no papa, petalo, burbuja y cactus no estan de acuerdo, vamos por la patrulla x para arreglar el asunto
#4 #4 ayyyylmao dijo: Err... Bueno, supongo que ya hemos madurado suficiente como para no empezar de nuevo una pelea de doblajes.
...
¿No?Ambos sabemos que eso no es cierto.
#8 #8 xminichuki dijo: Aunque Homero esté mal doblado, los españoles tambien tenemos algunas traducciones que es para darnos con un palo xD@xminichuki ¿Homero está mal doblado? y cual sería la correcta traducción de Homer según tú ¿Juan?¿Roberto? xD
#5 #5 lorenzoblau dijo: Dolor ocular, Homero ostia puta... a tirar flechas!@lorenzoblau a tirar ondas vitales :v
#23 #23 malecon1 dijo: #8 @xminichuki ¿Homero está mal doblado? y cual sería la correcta traducción de Homer según tú ¿Juan?¿Roberto? xD@malecon1 Los nombres personales no tienen traduccion, ¿es que no has ido a primaria?
#25 #25 xminichuki dijo: #23 @malecon1 Los nombres personales no tienen traduccion, ¿es que no has ido a primaria?@xminichuki Ahi le has dado, iba a decirle eso. Los nombres no se traducen. Siempres esa mania de traducirlo todo. En Dragon Ball no traducen los nombres y nosotros por traducir el Kame ya nos comen vivos. Mira que dices Jungla de Cristal sip, pero es normal en Español traducir Die Hard no tiene sentido pero como en la primera pelicula habia muchos cristales rompiendose el nombre le queda genial xD. Igual que A todo gas, en España decir Rapido y Furioso no tiene mucho sentido, de echo con ese titulo no hubiera mirado la saga ni de coña.
#4 #4 ayyyylmao dijo: Err... Bueno, supongo que ya hemos madurado suficiente como para no empezar de nuevo una pelea de doblajes.
...
¿No?@Prinsipe_Jabibu
#7 #7 fersant dijo: #4 @Prinsipe_Jabibu
Creo que en ese aspecto somos como Homer, cada año somos más tontos XD
Y si, he dicho Homer ;), Homero es el que escribió la Odisea jaja@fersant
Homer wrote 'The Odyssey'.
Homero escribió 'La Odisea'.
Que hayan preferido quedarse con el nombre en inglés no lo hace una mal doblaje.
...
Pero igual tienen doblajes que dan vergüenza ajena, joder, y lo digo por ambos lados del charco. Las peleas por los mismos perdurarán hasta que unifiquemos los doblajes (NUNCA).
#26 #26 mmiiqquueeii dijo: #25 @xminichuki Ahi le has dado, iba a decirle eso. Los nombres no se traducen. Siempres esa mania de traducirlo todo. En Dragon Ball no traducen los nombres y nosotros por traducir el Kame ya nos comen vivos. Mira que dices Jungla de Cristal sip, pero es normal en Español traducir Die Hard no tiene sentido pero como en la primera pelicula habia muchos cristales rompiendose el nombre le queda genial xD. Igual que A todo gas, en España decir Rapido y Furioso no tiene mucho sentido, de echo con ese titulo no hubiera mirado la saga ni de coña.Porcierto:
REPETIDO:
http://www.cuantarazon.com/880765/sorpresas
#14 #14 ayyyylmao dijo: #10 @judal Tranquilo, te comprendo.
ARTURITO CITRIPIO CIUDAD GÓTICA EL GUASÓN ROBOTÍN Y PEPITO
E ya. En paz estamos.@Prinsipe_Jabibu
#21 #21 matrixneitor dijo: #14 @Prinsipe_Jabibu o no papa, petalo, burbuja y cactus no estan de acuerdo, vamos por la patrulla x para arreglar el asunto@matrixneitor
Well, here we go again.
*empieza a comer sus palomitas*
#26 #26 mmiiqquueeii dijo: #25 @xminichuki Ahi le has dado, iba a decirle eso. Los nombres no se traducen. Siempres esa mania de traducirlo todo. En Dragon Ball no traducen los nombres y nosotros por traducir el Kame ya nos comen vivos. Mira que dices Jungla de Cristal sip, pero es normal en Español traducir Die Hard no tiene sentido pero como en la primera pelicula habia muchos cristales rompiendose el nombre le queda genial xD. Igual que A todo gas, en España decir Rapido y Furioso no tiene mucho sentido, de echo con ese titulo no hubiera mirado la saga ni de coña.y lobezno? Que clase de nombre atemorizante es un lobo bebé? O las supernenas? Y los teleñecos?
#25 #25 xminichuki dijo: #23 @malecon1 Los nombres personales no tienen traduccion, ¿es que no has ido a primaria?@xminichuki Algunos nombres no se traducen, y otros que si. Como Amelie/Amelia , Arthur/Arturo , Edward / Eduardo , etc. Además tu dijiste que fue una mala traducción, no que no se deba traducir.
PD: si fui a primaria, y también a kinder y todo lo demás , gracias por preguntar :D
#14 #14 ayyyylmao dijo: #10 @judal Tranquilo, te comprendo.
ARTURITO CITRIPIO CIUDAD GÓTICA EL GUASÓN ROBOTÍN Y PEPITO
E ya. En paz estamos.@Prinsipe_Jabibu Arturito y citripio están bien dichos, se pronuncian así en inglés (R(ar)-2(two)-D(aquí si la fregamos, jajaja)-2(two) y C(ci)-3(three)-P(pi)-O(o)) y ciudad gótica es la traducción de gotham city.
El resto si están horribles.
#27 #27 ronoid777 dijo: #4 @Prinsipe_Jabibu
#7 @fersant
Homer wrote 'The Odyssey'.
Homero escribió 'La Odisea'.
Que hayan preferido quedarse con el nombre en inglés no lo hace una mal doblaje.
...
Pero igual tienen doblajes que dan vergüenza ajena, joder, y lo digo por ambos lados del charco. Las peleas por los mismos perdurarán hasta que unifiquemos los doblajes (NUNCA).@ronoid777
Homero era griego, se llamaba Homero, no Homer, Homer es Homer, quién traduce los nombres propios?, uno no se llama Fernando o Ferran o Sergio o Sergi, cada persona tiene su nombre y cambiarlo es absurdo.
Aunque en España si se hace con muchos nombres propios, como "Nueva York" o "Gerona", pero es absurdo.
#23 #23 malecon1 dijo: #8 @xminichuki ¿Homero está mal doblado? y cual sería la correcta traducción de Homer según tú ¿Juan?¿Roberto? xDSí tu te llamas Juan, y te vas a mexico, te dan un carnet con tu nombre: Juanito. ¿?
Pues lo mismo, si el nombre original es homer, ¿porque mierdas le cambian el nombre?
#34 #34 death4ak dijo: #23 Sí tu te llamas Juan, y te vas a mexico, te dan un carnet con tu nombre: Juanito. ¿?
Pues lo mismo, si el nombre original es homer, ¿porque mierdas le cambian el nombre?No le cambiamos el nombre, sino que lo traducimos a uno más familiar. Homer y Homero es lo mismo así como Edward y Eduardo es lo mismo o New York y Nueva York.
Por cierto, nosotros pronunciamos "omero" y no "jomero" como ustedes creen.
#9 #9 tophluna dijo: #4 si opino lo mismo. Eso de pelear por si es homer/homero es absurdo. Quien cada quien lo escuche co.o quiera.
Pero eso si nadie le gana al actor de doblaje humberto velez. Ni si quiera la actual voz de homero
@tophluna cualquier doblador español le gana a ´´humberto velez´´ jajajajajajaja
#4 #4 ayyyylmao dijo: Err... Bueno, supongo que ya hemos madurado suficiente como para no empezar de nuevo una pelea de doblajes.
...
¿No?@Prinsipe_Jabibu Por supuesto, pero en los últimos meses esta web se ha convertido en una web latina y con gags, carteles, y chistes latinos, cosa q ni entiendo ni me hace gracia, pero ojo, no hagas lo mismo en sus webs que te insultan, ni protestes por tal cosa aquí que te llaman racista o vete a saber que....
#10 #10 judal dijo: #4 @Prinsipe_Jabibu Por supuesto colega, da igual que doblaje sea todo estamos unidos por un mismo gusto :)
ONDA VITAL LOBEZNO A TODO GAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Perdona, no pude evitarlo, esta en mis genes.@judal y luego os quejáis si os decimos algo.....
#20 #20 michaeljacksonsfan dijo: #4 @Prinsipe_Jabibu HOMERO ???!!! HOMERO ??!! ES HOMER OSTIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA@michaeljacksonsfan Déjalos, los putos sudacas de mierda siempre serán aquellos pobres indios jajajajaja
Ni que tuviéramos 15 años podremos sobrevivir una imagen así.
#4 #4 ayyyylmao dijo: Err... Bueno, supongo que ya hemos madurado suficiente como para no empezar de nuevo una pelea de doblajes.
...
¿No?@Prinsipe_Jabibu No!
Homero de que me cago en el idioma panchi joder
http://www.antena3.com/objetivotv/actualidad/espana/simpson-premio-mejor-doblaje-espanol_2014070700160.html
Nada más que alegar señoría.
-Voy a por las palominas, un momento, no empecéis la pelea...
5 SEGUNDOS MÁS TARDE
-Mierda, ¿Ya?¿tan rápido? NO me ha dado tiempo ni a respirar, ni a hacer mis palomitas T.T
@malecon en mi tierra era kamehameha ;) asi que sigue colgando de la liana :v :v :v
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
11 sep 2015, 13:49
Pone Homero en los subtítulos y Homer en la descripción.
Que den comienzo los -nosecuantos- juegos del hambre! D: