El primer doblaje de Doraemon en México nos trae perlas como ésta
hahahahahaha... si eso es cierto, pues un pequeño error por parte de los traductores mexicanos. No comparado con los españoles que tienen una gran listado de los cuales por querer destacar de entre los hispanohablantes hacen sus propios nombres de personajes. Es sabido que por leyes de lenguas, los nombres (personas, monumentos y acciones) no deben de ser traducidos... nadie sabría que son el golden gate, xochimilco, machu pichu... etc. si se traducen a otra lengua
#35 #35 linkdekalos dijo: #10 @crasher81 Si tanto os molestan a ti y a tus amigos saltamuros la cultura española, ya podeis iros de nuestra pagina ESPAÑOLA. Aunque no se para que os echamos, si saltareis el muro y volvereis a entrar.@linkdekalos No se supone que estas paginas tienen limitados los comentarios por regiones? Digo porque se me hace extraño que el comentario de un "español" sea visible para América.
#20 #20 n3107 dijo: Santas Súper Nenas, hay que llamar a la Patrulla X para que Lobezno venga corriendo A Todo Gas. Mientras podemos hacer que Goku lance una Onda Vital para acabar con todas esas traducciones malas, y así podamos disfrutar de un episodio de los Teleñecos (o tal vez, si lo prefieren, su versión bebe con los Pequeñecos)@n3107 Ya que hablas de traduciones podrias haber puesto otras que en latinoamerica no la hubieran cagado: Chicas Superpoderosas (Bombón y Bellota), Titania o Emilio Garra/Guepardo, sobre A todo Gas la traducion de la franquicia por latinoamerica tampoco es muy correcta: Más rápido y más furioso, Rápidos y furiosos, Rápidos y furiosos 5in control. Sobre DB tampoco es que sea en latinoamerica la mejor de las traduciones Octavio, Dr. Maki Gero, Milk, Ox King y podriamos seguir, si la traducion en españa de DB es una m*** pero la de latinoamerica tampoco es para tirar cohetes. En eso de los teleñecos sale Lautaro Piggy y Rana René, no?
Podrias haberte esmerado mas y buscar traduciones que hubieran sido mejores en latinoamerica que aqui ;)
Y eso que? cualquier pais tiene buenos y malos doblajes (Aunque se pasen de cabrones en españa XD) :)
algo que no entiendo es el por que renombran a los personajes o editan algunas series sin sentido como los pedazos que le cortaron a "Buque de guerra espacial yamato" los norteamericanos
#4 #4 vectont dijo: Españoles ganaron esta vez@vectont Esos nombres solo estaban en la traducción mejicana, y ya tiene sus años
#27 #27 n0d0 dijo: Onda vitaaaaaal!!!@n0d0
#31 #31 ventanaire123 dijo: A todo gas, lobezno, onda vital, supernenas, cactus.
Aunque siendo sinceros, de este lado del charco también hay un par de traducciones bastante horribles. Así que creo que estamos a mano. @ponchowall
Solo os voy a decir una cosa a vosotros dos, Onda vital fue un error al pasar a Dragon Ball Z y parte de Dragon Ball, ya que al comienzo de Dragon Ball, durante una gran cantidad de capítulos, se respecto el Ka Me Ha Me HA!!!! de toda la vida. El porque cambiaron con el tiempo de repente, nunca se sabrá, pero al comienzo se mantuvo fiel.
Así que, zas, callando bocas.
El porque se llama A todo gas aquí y no rápidos y furiosos, es porque traducirlo al pie de la letra como se hizo en Sur América, es de puta pena. Es preferible adaptarlo de una forma que quede mas llamativa y no desentone tanto. Rápidos y furiosos a mi me da risa leer esa mierda.
#32 #32 josemip23 dijo: #27 @n0d0
#31 @ponchowall
Solo os voy a decir una cosa a vosotros dos, Onda vital fue un error al pasar a Dragon Ball Z y parte de Dragon Ball, ya que al comienzo de Dragon Ball, durante una gran cantidad de capítulos, se respecto el Ka Me Ha Me HA!!!! de toda la vida. El porque cambiaron con el tiempo de repente, nunca se sabrá, pero al comienzo se mantuvo fiel.
Así que, zas, callando bocas.
El porque se llama A todo gas aquí y no rápidos y furiosos, es porque traducirlo al pie de la letra como se hizo en Sur América, es de puta pena. Es preferible adaptarlo de una forma que quede mas llamativa y no desentone tanto. Rápidos y furiosos a mi me da risa leer esa mierda.@josemip23 Pues no importa que se haya respetado al principio el Kame Hame Ha, si al final quedó Onda Vital es porque decidieron cambiarlo, y es una traducción de mierda, por mucho que lo intentes defender.
Y si tanto se quejan en España de que a Homer le decimos Homero "podque los nombrez propios no ze kambian", entonces deberían respetar el nombre de Cell de DBZ, al que le dicen Célula, y el nombre de la película "Rápidos y Furiosos", y si ahora resulta que está bien cambiarlo por "A Todo Gas" para que quede más llamativo, entonces no veo porque no cambiar el título de ésta película de Doraemon por una que atraiga a los niños.
Esto me huele a un doblaje latino muy chungo.
#4 #4 vectont dijo: Españoles ganaron esta vez@vectont Esto a de ser obra de Don Pepe yendo a Todo Gas ya que Lobezo le reventó los Globos. :v
#37 #37 gofres dijo: #9 @alucardko Nunca he oido a un Español que no opine que fuese una buena decision cambiarle el nombre a Gohan por Songoanda. En cambio para los latinos, "Homero" Simpson es sagrado.@gofres que tiene de malo Homero? solo tradujeron el nombre, si se te hace difícil pensar que Homero es Homer en Español, entonces usa el traductor google para que veas lo que dice
jaja lo bueno q los latinos reconocemos cuando nos equivocamos, pero nunca ponen un cartel de los tantos errores de los doblajes de España, porque ellos lloran y no aceptan que se equivocan, pero bueno eso siempre nos diferenciara jajaja
#14 #14 eldictadorconmostacho dijo: #10 @crasher81 En ambos lados hay traducciones horribles, creo que ya es hora de aceptarlo, además ofenderse por algo en lo que nada tuviste que ver es ridículo.@eldictadorconmostacho no, no es cierto
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
13 ago 2015, 08:07
#32 #32 josemip23 dijo: #27 @n0d0
#31 @ponchowall
Solo os voy a decir una cosa a vosotros dos, Onda vital fue un error al pasar a Dragon Ball Z y parte de Dragon Ball, ya que al comienzo de Dragon Ball, durante una gran cantidad de capítulos, se respecto el Ka Me Ha Me HA!!!! de toda la vida. El porque cambiaron con el tiempo de repente, nunca se sabrá, pero al comienzo se mantuvo fiel.
Así que, zas, callando bocas.
El porque se llama A todo gas aquí y no rápidos y furiosos, es porque traducirlo al pie de la letra como se hizo en Sur América, es de puta pena. Es preferible adaptarlo de una forma que quede mas llamativa y no desentone tanto. Rápidos y furiosos a mi me da risa leer esa mierda.@josemip23 Flipo en Colores y cago en todo lo cagable chaval, anda ya a todo gas con Pepe y sus Globos :v