El primer doblaje de Doraemon en México nos trae perlas como ésta
Si buscáis en Google efectivamente es de México nadie se lo ha inventado. http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon:_El_dinosaurio_de_Nobita
Aprended a hacer doblajes Homeros!
Esta vez han ganado a todo gas, esperen el contra ataque que les llegara como una Onda Vital
#36 #36 linkdekalos dijo: #20 @n3107 O tal vez puedas verlo mejor en Ciudad Gotica con Bruno Diaz, Gatubela y el Guason acompañados por Citripio y Arturito que viven en la ciudad de Saltadilla con Bombon y Bellota, las cuales tienen peliculas como Vaselina, tiempos violentos, el extraño mundo de Jack o mi pobre angelito. Aunque las preferidad de Homero y Rafa Gorgory son robotin pepito y el dinosaurio y zero y el dragon magico.
Emilio Garra :v@linkdekalos O pueden ir A Todo Gas con Son Gohanda y Celula, a detener a Alberto el Hambriento (Galactus) con Lobezno lanzandole una Onda Vital mientras oyen las reflexiones del filosofo "Jomer" y les da animos la Salchicha Peleona mientras salva a una Pija en Apuros y soñando soñando, logra sus sueños patinando
Además se ve que la imagen está editada, porque las letras no se ven con el mismo acabado que el resto de la imagen
#45 #45 oveja_negra dijo: #22 @jachorus Pues la verdad es que a Nobita no le queda mal llamarse Pepito, no sé, ahora que lo miro, algo de cara de Pepito tiene@oveja_negra Pero que dices puto loco? jajajajajaja es horrible en todos los sentidos, no le pega ni a pepito el grillo jajajaja
#9 #9 alucardko dijo: jaja lo bueno q los latinos reconocemos cuando nos equivocamos, pero nunca ponen un cartel de los tantos errores de los doblajes de España, porque ellos lloran y no aceptan que se equivocan, pero bueno eso siempre nos diferenciara jajaja@alucardko si los españoles se quieren quejar aqui en CR (UNA PAGINA ESPAÑOLA) de los doblajes latinos lo hacen porque quieren y pueden, si no tienes paginas en tu pais como esta te jodes y te callas todas las opiniones contra españoles que tengas, y eeh para que conste SOY ARGENTINO, ahora vas y lo tuiteas.
#53 #53 yagami_kira dijo: Esta vez han ganado a todo gas, esperen el contra ataque que les llegara como una Onda Vital@yagami_kira Homer - Homero
Agallas - Coraje
Lobezno - Guepardo
Goofy - Tribilín
Joker - Guasón
Epi y Blas - Beto y Enrique
Mejor callate chaval que sales perdiendo.
#39 #39 dr_hannibal_lecter dijo: #32 @josemip23 Pues no importa que se haya respetado al principio el Kame Hame Ha, si al final quedó Onda Vital es porque decidieron cambiarlo, y es una traducción de mierda, por mucho que lo intentes defender.
Y si tanto se quejan en España de que a Homer le decimos Homero "podque los nombrez propios no ze kambian", entonces deberían respetar el nombre de Cell de DBZ, al que le dicen Célula, y el nombre de la película "Rápidos y Furiosos", y si ahora resulta que está bien cambiarlo por "A Todo Gas" para que quede más llamativo, entonces no veo porque no cambiar el título de ésta película de Doraemon por una que atraiga a los niños. @dr_hannibal_lecter si si atrae mas ROBOTIN Y PEPITO que DORAEMON JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
os reis por que a doraemon le llaman robotin y no por que a homer le llaman homero? jajajjaa
#54 #54 vinyl_scratch dijo: #36 @linkdekalos O pueden ir A Todo Gas con Son Gohanda y Celula, a detener a Alberto el Hambriento (Galactus) con Lobezno lanzandole una Onda Vital mientras oyen las reflexiones del filosofo "Jomer" y les da animos la Salchicha Peleona mientras salva a una Pija en Apuros y soñando soñando, logra sus sueños patinando@vinyl_scratch Si repites la pelea deja de tener gracia xd
#58 #58 martinsevenking dijo: #53 @yagami_kira Homer - Homero
Agallas - Coraje
Lobezno - Guepardo
Goofy - Tribilín
Joker - Guasón
Epi y Blas - Beto y Enrique
Mejor callate chaval que sales perdiendo.@martinsevenking mejor ni le hagas al "listillo" porque sabes que han destruido muchos titulos, tu respuesta es mas por odio o enojo que por otra cosa jajaja
#38 #38 nivek10 dijo: soy mexicano, vi Doraemon y nunca aparecio este doblaje que mencionas, españoles, los unicos que arruinan doblajes son ustedes@nivek10
Izquierza Nombres en español, Derecha en latino
Homer - Homero
Agallas - Coraje
Lobezno - Guepardo
Goofy - Tribilín
Joker - Guasón
Epi y Blas - Beto y Enrique
Que decias compañero??
#43 #43 alucardko dijo: #37 @gofres que tiene de malo Homero? solo tradujeron el nombre, si se te hace difícil pensar que Homero es Homer en Español, entonces usa el traductor google para que veas lo que dice@alucardko Tiene de malo que los nombres propios no deberían traducirse jamás de lo jamases. Suenan fatal traducidos y se pierde contexto.
#22 #22 jachorus dijo: #21 @creeper97 A tomar por culo, lo escribo:
Robotín = Doraemon
Pepito = Nobita
Andrea =Shizuka
Enrique = Tsuneo
Cantimplora = Gigante@jachorus ¿Lo de Cantimplora va en serio?
#62 #62 yagami_kira dijo: #58 @martinsevenking mejor ni le hagas al "listillo" porque sabes que han destruido muchos titulos, tu respuesta es mas por odio o enojo que por otra cosa jajaja@yagami_kira hacemos un concurso a ver quien tiene mas paridas?? ;DDD te aviso que soy un argentino viviendo en españa asi que no trates de intentar dejarme mal porque te va a salir el tiro por la culata, QUE HE VISTO PARIDAS DE LOS 2 SITIOS, y salimos perdiendo, asi que no te hagas el ´´LISTILLO´´ tu chaval jajajajaja
Con la de problemas que hay en el mundo discutís por una tonteria de doblaje tiene tela ..
En España llamamos Rana Gustavo a Kermit the Frog y nadie hace tanto drama.
Ps yo nunca he visto este anime como si se llama gato alienígena y Juanito Me da igual.
Lobezno, Lucas Trotacielos, mascatabaco, onda vital, Don Pepe y los Globos, continuo?
Es como tonto que haya usuarios que reclamen la nacionalidad de la web, cuando internet es un lugar libre. Luego llegan a haber restricciones y ahí sí internet es universal.
Pd: Los dos estudios de doblaje han metido la pata desde el inicio, no es para iniciar una guerra.
#9 #9 alucardko dijo: jaja lo bueno q los latinos reconocemos cuando nos equivocamos, pero nunca ponen un cartel de los tantos errores de los doblajes de España, porque ellos lloran y no aceptan que se equivocan, pero bueno eso siempre nos diferenciara jajaja@alucardko
#11 #11 kalvoh14 dijo: #9 @alucardko Seguro?
http://www.cuantarazon.com/950571/grandes-peliculas
http://www.cuantarazon.com/635169/porros-como-panes@kalvoh14
PAAAAAAAAAM! TA' CALLAO' LA BOCA PREMOH
#72 #72 zarzamora dijo: Es como tonto que haya usuarios que reclamen la nacionalidad de la web, cuando internet es un lugar libre. Luego llegan a haber restricciones y ahí sí internet es universal.
Pd: Los dos estudios de doblaje han metido la pata desde el inicio, no es para iniciar una guerra.@alekzy
Sobretodo teniendo en cuenta que el dominion de la pagina es .com no .es ni .mx
como decimos algunos latinos "puras patadas del que se esta ahogando", esa supuesta traducción se la inventaron ustedes para tratar defenderse y justificar el mal que le hacen al idioma, destrozan el habla hispana con su acento frívolo y sin coherencia
#18 #18 jachorus dijo: #4 @vectont Esos nombres solo estaban en la traducción mejicana, y ya tiene sus años@jachorus Por lo que se no existe la traduccion en "mejicano" existe una muy diferente que es la mexicana o latinoamericana
Dejemoslo asi:
A los Latinos no les gustan las traducciones de los Españoles y viceversa
Ya?¿Todos contentos?
#63 #63 martinsevenking dijo: #38 @nivek10
Izquierza Nombres en español, Derecha en latino
Homer - Homero
Agallas - Coraje
Lobezno - Guepardo
Goofy - Tribilín
Joker - Guasón
Epi y Blas - Beto y Enrique
Que decias compañero?? @martinsevenking ¿en que doblaje wolverine se llama guepardo y
goofy, tribilín? yo vivo en México y nunca había escuchado esos nombres
#78 #78 zelda30 dijo: #63 @martinsevenking ¿en que doblaje wolverine se llama guepardo y
goofy, tribilín? yo vivo en México y nunca había escuchado esos nombres@zelda30 yo no he dicho que sean todos en mexico he dicho que son latinos, lo pone bien claro arriba
#70 #70 theexample dijo: Lobezno, Lucas Trotacielos, mascatabaco, onda vital, Don Pepe y los Globos, continuo?@theexample Lobezno es la traduccion correcta de Wolverine, no GUEPARDO como lo llamais alli, sigo???
#70 #70 theexample dijo: Lobezno, Lucas Trotacielos, mascatabaco, onda vital, Don Pepe y los Globos, continuo?@theexample y Don Pepe y los globos aquí la traducción se hizo de la versión inglesa (Eric and the floaters)
#58 #58 martinsevenking dijo: #53 @yagami_kira Homer - Homero
Agallas - Coraje
Lobezno - Guepardo
Goofy - Tribilín
Joker - Guasón
Epi y Blas - Beto y Enrique
Mejor callate chaval que sales perdiendo.@martinsevenking a veces es joker (en peliculas o comics actuales) a veces lo ponen como guason (series y viejos comics), al igual que me tocado ver "comodin" o "joker" en traducciones españolas
Ah menos mal, ya empezaba a preocuparme que no hubieran empezado a lanzar mierda sobre el doblaje de un lado de un lado al otro del océano atlántico todavía.
¡WTF!, soy de Mexico y les juro que no sabia que le decian "robotin". De todas las veces tan raras que llegue a ver Doraemon por la tele en su doblaje latino, jamas escuche que lo llamasen robotin y o que nobita se llamase "pepito" xD..la verdad que esto es nuevo para mi. Pero sinceramente, es una bobada discutir por el doblaje, cada quien disfruta con lo que mas se acostumbre.
#80 #80 martinsevenking dijo: #70 @theexample Lobezno es la traduccion correcta de Wolverine, no GUEPARDO como lo llamais alli, sigo???@martinsevenking google difiere xp
#68 #68 Paddin dijo: En España llamamos Rana Gustavo a Kermit the Frog y nadie hace tanto drama.@Paddin xp no hay problema jaja acá se llama rana rene xp
#82 #82 elzucco dijo: #58 @martinsevenking a veces es joker (en peliculas o comics actuales) a veces lo ponen como guason (series y viejos comics), al igual que me tocado ver "comodin" o "joker" en traducciones españolas@elzucco llevo 14 años en españa y JAMAS se le a llamado Comodin asi que no inventes
http://*******/PXxqLUyo-8o aquí está en español latino
http://*******/PXxqLUyo-8o aquí les dejo un capítulo en español latino
#4 #4 vectont dijo: Españoles ganaron esta vez@vectont Esto a de ser obra de Don Pepe yendo a Todo Gas ya que Lobezo le reventó los Globos. :v
#32 #32 josemip23 dijo: #27 @n0d0
#31 @ponchowall
Solo os voy a decir una cosa a vosotros dos, Onda vital fue un error al pasar a Dragon Ball Z y parte de Dragon Ball, ya que al comienzo de Dragon Ball, durante una gran cantidad de capítulos, se respecto el Ka Me Ha Me HA!!!! de toda la vida. El porque cambiaron con el tiempo de repente, nunca se sabrá, pero al comienzo se mantuvo fiel.
Así que, zas, callando bocas.
El porque se llama A todo gas aquí y no rápidos y furiosos, es porque traducirlo al pie de la letra como se hizo en Sur América, es de puta pena. Es preferible adaptarlo de una forma que quede mas llamativa y no desentone tanto. Rápidos y furiosos a mi me da risa leer esa mierda.@josemip23 Flipo en Colores y cago en todo lo cagable chaval, anda ya a todo gas con Pepe y sus Globos :v
#15 #15 nombrealazar dijo: #1 @lariera Gigante@nombrealazar
Gigante es "Cantimplora", el dinosaurio es un dinosaurio que se encuentran siendo huevo.
#80 #80 martinsevenking dijo: #70 @theexample Lobezno es la traduccion correcta de Wolverine, no GUEPARDO como lo llamais alli, sigo???@martinsevenking
Wolverine se traduce exactamente como "Glotón", un fiero animal del norte de Europa.
Aún así prefiero "Lobezno" a "Glotón".
Soy de Republica Dominicana y recuerdo q los nombres eran los mismos (doraemon, nobita, shizuka, gigante)
Eso no es de México, tampoco creó que sea de latinoamérica en general, yo veía esa caricatura por canal cinco de México y recuerdo que los personajes se llamaban Doraemon y nobita (no se si así se escriban)
#23 #23 jonsnowisabastard dijo: Robotin, Homero, gorgori, Guason, Bruno Diaz, Arturito, Citripio... Todos los paises tienen traducciones de m*erda, no se porque la gente es tan plasta.@jonsnowisabastard xD y dale con Citripio y Arturito Se llaman C3PO y R2D2 en Latinoamérica y en España
#63 #63 martinsevenking dijo: #38 @nivek10
Izquierza Nombres en español, Derecha en latino
Homer - Homero
Agallas - Coraje
Lobezno - Guepardo
Goofy - Tribilín
Joker - Guasón
Epi y Blas - Beto y Enrique
Que decias compañero?? @martinsevenking
Lo de Goofy que se llamaba Tribilín fue hace años, se cambió por dejarlo como es: Goofy , al igual que Guepardo ahora se llama Wolverine en original, Agallas y Coraje (no sinónimos pero si parecidos) ambos se tradujeron tanto en España como en Latinoamérica y no le veo mal la traducción ( va de la mano con la palabra original), en ambos tipos de doblaje existen cosas sin sentido como su Cactus en las Supernenas y Mi pobre angelito por acá en Latinoamérica, sólo hay que tomarse todo en broma que estas páginas son para reírse un rato y quitase el estrés, yo me burlo de mi doblaje y de los demás por igual y así debe de ser, siempre tomándose todo en juego ;) .
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 ago 2015, 18:52
#43 #43 alucardko dijo: #37 @gofres que tiene de malo Homero? solo tradujeron el nombre, si se te hace difícil pensar que Homero es Homer en Español, entonces usa el traductor google para que veas lo que diceHay que ser fieles al original en lo que se refiere a nombres propips siempre. No tiene sentido que un niño Japones se llame Oliver o Chicho terremoto ni un hombre de USA Homero. Es una falta de respeto a los autores.
Otra cosa es los titulos de peliculas, no es que me parece bien que se cambien, pero al final no tiene ningun efecto sobre la pelicula.
De todas formas, parece que cada vez se cambian menos nombres. Son vestigios de un tiempo en el se trataba de forma frivola todo lo audiovisual. Se hacian cosas incluso peores, como añadir personajes que no existian en el original rodando escenas extra. O cambiar el doblaje para que dos peliculas que no tenian nada que ver se convirtiesen una en la precuela de la otra.