El primer doblaje de Doraemon en México nos trae perlas como ésta
Y eso que? cualquier pais tiene buenos y malos doblajes (Aunque se pasen de cabrones en españa XD) :)
algo que no entiendo es el por que renombran a los personajes o editan algunas series sin sentido como los pedazos que le cortaron a "Buque de guerra espacial yamato" los norteamericanos
eso me recuerda a el primer doblaje de Dragon Ball, llamado "Zero y el dragon magico"
Esto me huele a un doblaje latino muy chungo.
¿Seguros que es de México? , Doraemon tiene ya años que no sale en la televisión, y lo poco que recuerdo es que los nombres de los personajes se respetaron así como el titulo de la serie.
jaja lo bueno q los latinos reconocemos cuando nos equivocamos, pero nunca ponen un cartel de los tantos errores de los doblajes de España, porque ellos lloran y no aceptan que se equivocan, pero bueno eso siempre nos diferenciara jajaja
Ni en sus sueños a todo gas, don pepe y los globos, onda vital, jungla de cristal etc etc el titulo con los titulos mas horribles es suyo y por mucho
#9 #9 alucardko dijo: jaja lo bueno q los latinos reconocemos cuando nos equivocamos, pero nunca ponen un cartel de los tantos errores de los doblajes de España, porque ellos lloran y no aceptan que se equivocan, pero bueno eso siempre nos diferenciara jajaja@alucardko Seguro?
http://www.cuantarazon.com/950571/grandes-peliculas
http://www.cuantarazon.com/635169/porros-como-panes
O dios mio, esto es cancer del bueno, que bueno que lo conoci como Doraemon y no Robotin.
PD: la onda a todo gas vital esta bien?
Me huele a arena en el ******* de algunos español.
#10 #10 crasher81 dijo: Ni en sus sueños a todo gas, don pepe y los globos, onda vital, jungla de cristal etc etc el titulo con los titulos mas horribles es suyo y por mucho@crasher81 En ambos lados hay traducciones horribles, creo que ya es hora de aceptarlo, además ofenderse por algo en lo que nada tuviste que ver es ridículo.
yo soy de Costa Rica y aqui fueron Doraemon y Nobita me parece extraño que en mexico se llamaran diferente ya que por lo general son las mismas traducciones para america latina, no sera al reves y en españa se llamaba Pepito y Robotin?? eso seria lo lógico.
#4 #4 vectont dijo: Españoles ganaron esta vez@vectont Esos nombres solo estaban en la traducción mejicana, y ya tiene sus años
Santas Súper Nenas, hay que llamar a la Patrulla X para que Lobezno venga corriendo A Todo Gas. Mientras podemos hacer que Goku lance una Onda Vital para acabar con todas esas traducciones malas, y así podamos disfrutar de un episodio de los Teleñecos (o tal vez, si lo prefieren, su versión bebe con los Pequeñecos)
#21 #21 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@creeper97 A tomar por culo, lo escribo:
Robotín = Doraemon
Pepito = Nobita
Andrea =Shizuka
Enrique = Tsuneo
Cantimplora = Gigante
Robotin, Homero, gorgori, Guason, Bruno Diaz, Arturito, Citripio... Todos los paises tienen traducciones de m*erda, no se porque la gente es tan plasta.
#9 #9 alucardko dijo: jaja lo bueno q los latinos reconocemos cuando nos equivocamos, pero nunca ponen un cartel de los tantos errores de los doblajes de España, porque ellos lloran y no aceptan que se equivocan, pero bueno eso siempre nos diferenciara jajaja@alucardko Ya claro, tu no has estado en España verdad? Aqui NADIE dice ''A todo gas'', todo dicen Fast and Furious; ni nadie dice ''Onda vita'' ni nada de eso, y somos los primeros en quejarnos de las traducciones. Lo que pasa es que la gente acaba hasta los huevos de encontrarse con los plastas de siempre en cada maldito rincon de internet.
#14 #14 eldictadorconmostacho dijo: #10 @crasher81 En ambos lados hay traducciones horribles, creo que ya es hora de aceptarlo, además ofenderse por algo en lo que nada tuviste que ver es ridículo.@eldictadorconmostacho no, no es cierto
hahahahahaha... si eso es cierto, pues un pequeño error por parte de los traductores mexicanos. No comparado con los españoles que tienen una gran listado de los cuales por querer destacar de entre los hispanohablantes hacen sus propios nombres de personajes. Es sabido que por leyes de lenguas, los nombres (personas, monumentos y acciones) no deben de ser traducidos... nadie sabría que son el golden gate, xochimilco, machu pichu... etc. si se traducen a otra lengua
#10 #10 crasher81 dijo: Ni en sus sueños a todo gas, don pepe y los globos, onda vital, jungla de cristal etc etc el titulo con los titulos mas horribles es suyo y por mucho@crasher81
Don Pepe y los globos: aquí la traducción se hizo de la versión inglesa (Eric and the floaters)
A todo gas: aquí tiene más sentido "A todo gas" que "Rápido y Furioso", tiene más gancho comercial.
Onda vital: no tengo respuesta, pero ni a mi ni a la mayoría de españoles nos disgusta.
Jungla de Cristal: marketing, vende más (en mi opinión) que "Duro de matar". Que luego hicieran más películas y se tuvieran que seguir llamando así, es otra cosa.
Pero vamos, las traducciones se hacen pensando en el público al que va dirigido
el titulo es de la pelicula de nobita y el dinosaurio. Pepito=Nobita
Robotin=Doraemon
Dinosaurio=Idem
Y el doblaje realmente es mexicano
Punto para españa... jajajaja... soy latino (colombiano) y ambas traducciones tienen muchas "perlas" que son una mierda; cualquier chiste, ya sea de un lado o del otro hay que tomarlo con humor, digo... a mi me pareció una mierda que tradujeron los nombres en "detective conan" donde el apellido de conan era blasi (el original es edogawa)... a ran mouri le pusieron claudia... entre muchas otras cosas parecidas...
A todo gas, lobezno, onda vital, supernenas, cactus.
Aunque siendo sinceros, de este lado del charco también hay un par de traducciones bastante horribles. Así que creo que estamos a mano.
#27 #27 n0d0 dijo: Onda vitaaaaaal!!!@n0d0
#31 #31 ventanaire123 dijo: A todo gas, lobezno, onda vital, supernenas, cactus.
Aunque siendo sinceros, de este lado del charco también hay un par de traducciones bastante horribles. Así que creo que estamos a mano. @ponchowall
Solo os voy a decir una cosa a vosotros dos, Onda vital fue un error al pasar a Dragon Ball Z y parte de Dragon Ball, ya que al comienzo de Dragon Ball, durante una gran cantidad de capítulos, se respecto el Ka Me Ha Me HA!!!! de toda la vida. El porque cambiaron con el tiempo de repente, nunca se sabrá, pero al comienzo se mantuvo fiel.
Así que, zas, callando bocas.
El porque se llama A todo gas aquí y no rápidos y furiosos, es porque traducirlo al pie de la letra como se hizo en Sur América, es de puta pena. Es preferible adaptarlo de una forma que quede mas llamativa y no desentone tanto. Rápidos y furiosos a mi me da risa leer esa mierda.
#27 #27 n0d0 dijo: Onda vitaaaaaal!!!@n0d0
#31 #31 ventanaire123 dijo: A todo gas, lobezno, onda vital, supernenas, cactus.
Aunque siendo sinceros, de este lado del charco también hay un par de traducciones bastante horribles. Así que creo que estamos a mano. @ponchowall
De hecho se respecto hasta el punto de que las llamaban, las Olas Kame hame
En Perú siempre fue Doraemon y Nobita...
#10 #10 crasher81 dijo: Ni en sus sueños a todo gas, don pepe y los globos, onda vital, jungla de cristal etc etc el titulo con los titulos mas horribles es suyo y por mucho@crasher81 Si tanto os molestan a ti y a tus amigos saltamuros la cultura española, ya podeis iros de nuestra pagina ESPAÑOLA. Aunque no se para que os echamos, si saltareis el muro y volvereis a entrar.
#20 #20 n3107 dijo: Santas Súper Nenas, hay que llamar a la Patrulla X para que Lobezno venga corriendo A Todo Gas. Mientras podemos hacer que Goku lance una Onda Vital para acabar con todas esas traducciones malas, y así podamos disfrutar de un episodio de los Teleñecos (o tal vez, si lo prefieren, su versión bebe con los Pequeñecos)@n3107 O tal vez puedas verlo mejor en Ciudad Gotica con Bruno Diaz, Gatubela y el Guason acompañados por Citripio y Arturito que viven en la ciudad de Saltadilla con Bombon y Bellota, las cuales tienen peliculas como Vaselina, tiempos violentos, el extraño mundo de Jack o mi pobre angelito. Aunque las preferidad de Homero y Rafa Gorgory son robotin pepito y el dinosaurio y zero y el dragon magico.
Emilio Garra :v
#9 #9 alucardko dijo: jaja lo bueno q los latinos reconocemos cuando nos equivocamos, pero nunca ponen un cartel de los tantos errores de los doblajes de España, porque ellos lloran y no aceptan que se equivocan, pero bueno eso siempre nos diferenciara jajaja@alucardko Nunca he oido a un Español que no opine que fuese una buena decision cambiarle el nombre a Gohan por Songoanda. En cambio para los latinos, "Homero" Simpson es sagrado.
soy mexicano, vi Doraemon y nunca aparecio este doblaje que mencionas, españoles, los unicos que arruinan doblajes son ustedes
#32 #32 josemip23 dijo: #27 @n0d0
#31 @ponchowall
Solo os voy a decir una cosa a vosotros dos, Onda vital fue un error al pasar a Dragon Ball Z y parte de Dragon Ball, ya que al comienzo de Dragon Ball, durante una gran cantidad de capítulos, se respecto el Ka Me Ha Me HA!!!! de toda la vida. El porque cambiaron con el tiempo de repente, nunca se sabrá, pero al comienzo se mantuvo fiel.
Así que, zas, callando bocas.
El porque se llama A todo gas aquí y no rápidos y furiosos, es porque traducirlo al pie de la letra como se hizo en Sur América, es de puta pena. Es preferible adaptarlo de una forma que quede mas llamativa y no desentone tanto. Rápidos y furiosos a mi me da risa leer esa mierda.@josemip23 Pues no importa que se haya respetado al principio el Kame Hame Ha, si al final quedó Onda Vital es porque decidieron cambiarlo, y es una traducción de mierda, por mucho que lo intentes defender.
Y si tanto se quejan en España de que a Homer le decimos Homero "podque los nombrez propios no ze kambian", entonces deberían respetar el nombre de Cell de DBZ, al que le dicen Célula, y el nombre de la película "Rápidos y Furiosos", y si ahora resulta que está bien cambiarlo por "A Todo Gas" para que quede más llamativo, entonces no veo porque no cambiar el título de ésta película de Doraemon por una que atraiga a los niños.
#26 #26 nachosbeer dijo: hahahahahaha... si eso es cierto, pues un pequeño error por parte de los traductores mexicanos. No comparado con los españoles que tienen una gran listado de los cuales por querer destacar de entre los hispanohablantes hacen sus propios nombres de personajes. Es sabido que por leyes de lenguas, los nombres (personas, monumentos y acciones) no deben de ser traducidos... nadie sabría que son el golden gate, xochimilco, machu pichu... etc. si se traducen a otra lengua@nachosbeer Si? Tu crees? Pues supongo que te olvidaras de Guepardo, Titania y demas nombres de xmen que se tradujeron en latino de forma subrealista, ademas de como tu dices traducir al Español todos los nombres.
Sin contar otras traduciones como Homero, Guasón, Arturito o Citripio entre muchas otras.
Ya que hablas de nombres propios en latinoamerica por ejemplo llamais al Principe Charles como aqui Principe Carlos.
Asi que no vayas de guay que en todos lados se cuecen habas
#24 #24 jonsnowisabastard dijo: #9 @alucardko Ya claro, tu no has estado en España verdad? Aqui NADIE dice ''A todo gas'', todo dicen Fast and Furious; ni nadie dice ''Onda vita'' ni nada de eso, y somos los primeros en quejarnos de las traducciones. Lo que pasa es que la gente acaba hasta los huevos de encontrarse con los plastas de siempre en cada maldito rincon de internet. @ jonsnowisabastard nunca dije que los españoles hablaran los nombres como les hayan puesto en sus malos doblajes, me limito a hablar del doblaje no de como hablan en la calle
#37 #37 gofres dijo: #9 @alucardko Nunca he oido a un Español que no opine que fuese una buena decision cambiarle el nombre a Gohan por Songoanda. En cambio para los latinos, "Homero" Simpson es sagrado.@gofres que tiene de malo Homero? solo tradujeron el nombre, si se te hace difícil pensar que Homero es Homer en Español, entonces usa el traductor google para que veas lo que dice
#35 #35 linkdekalos dijo: #10 @crasher81 Si tanto os molestan a ti y a tus amigos saltamuros la cultura española, ya podeis iros de nuestra pagina ESPAÑOLA. Aunque no se para que os echamos, si saltareis el muro y volvereis a entrar.@linkdekalos No se supone que estas paginas tienen limitados los comentarios por regiones? Digo porque se me hace extraño que el comentario de un "español" sea visible para América.
#22 #22 jachorus dijo: #21 @creeper97 A tomar por culo, lo escribo:
Robotín = Doraemon
Pepito = Nobita
Andrea =Shizuka
Enrique = Tsuneo
Cantimplora = Gigante@jachorus Pues la verdad es que a Nobita no le queda mal llamarse Pepito, no sé, ahora que lo miro, algo de cara de Pepito tiene
Una cosa está segura, nuestro Guepardo le gana a su Lobezno
#35 #35 linkdekalos dijo: #10 @crasher81 Si tanto os molestan a ti y a tus amigos saltamuros la cultura española, ya podeis iros de nuestra pagina ESPAÑOLA. Aunque no se para que os echamos, si saltareis el muro y volvereis a entrar.@linkdekalos que ya se nos ha colado un niño de 12 años a la página! Que haces insultando de esa manera tan ardida?
Yo tampoco en mi vida he escuchado que a Doraemon le llamen "Robotin" y si, soy de México.Tendremos otras traducciones de mierda pero está es totalmente falsa.
Aquí hay un Latinos vs Españoles que no es normal. Parecen tontos pelando por una puta traducción
#20 #20 n3107 dijo: Santas Súper Nenas, hay que llamar a la Patrulla X para que Lobezno venga corriendo A Todo Gas. Mientras podemos hacer que Goku lance una Onda Vital para acabar con todas esas traducciones malas, y así podamos disfrutar de un episodio de los Teleñecos (o tal vez, si lo prefieren, su versión bebe con los Pequeñecos)@n3107 Ya que hablas de traduciones podrias haber puesto otras que en latinoamerica no la hubieran cagado: Chicas Superpoderosas (Bombón y Bellota), Titania o Emilio Garra/Guepardo, sobre A todo Gas la traducion de la franquicia por latinoamerica tampoco es muy correcta: Más rápido y más furioso, Rápidos y furiosos, Rápidos y furiosos 5in control. Sobre DB tampoco es que sea en latinoamerica la mejor de las traduciones Octavio, Dr. Maki Gero, Milk, Ox King y podriamos seguir, si la traducion en españa de DB es una m*** pero la de latinoamerica tampoco es para tirar cohetes. En eso de los teleñecos sale Lautaro Piggy y Rana René, no?
Podrias haberte esmerado mas y buscar traduciones que hubieran sido mejores en latinoamerica que aqui ;)
Me gustaria ver la comparacion de nombres de inventos de Doraemon al rededor del mundo
#17 #17 elgamboa dijo: yo soy de Costa Rica y aqui fueron Doraemon y Nobita me parece extraño que en mexico se llamaran diferente ya que por lo general son las mismas traducciones para america latina, no sera al reves y en españa se llamaba Pepito y Robotin?? eso seria lo lógico.@elgamboa No, en España siempre se ha dicho tal y como es, Doraemon y Nobita.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 ago 2015, 16:21
¿Quién es el Dinosaurio?