¡Cuánta razón! / El primer doblaje de Doraemon en México nos trae perlas como ésta
Arriba
111
Enviado por 123dale el 12 ago 2015, 15:52

El primer doblaje de Doraemon en México nos trae perlas como ésta


doblaje,doraemon,wtf,mirad fuente,robotin,pepito

Fuente: http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon:_El_dinosaurio_de_Nobita
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Imágenes sin contexto que no se explican pero hacen reír Enlace a Solo un pequeño exceso Enlace a Marca mexicana

Vídeo relacionado:

Enlace a Ya se cansará la serpiente de morder...
destacado
#1 por lariera
12 ago 2015, 16:21

¿Quién es el Dinosaurio?

2
A favor En contra 72(72 votos)
#2 por posti85
12 ago 2015, 16:22

Otra traducción latina chunga?

A favor En contra 8(28 votos)
#3 por reybarbaro
12 ago 2015, 16:22

A favor En contra 2(66 votos)
destacado
#4 por vectont
12 ago 2015, 16:26

Españoles ganaron esta vez

2
A favor En contra 190(216 votos)
#5 por skar1n
12 ago 2015, 16:27

Y eso que? cualquier pais tiene buenos y malos doblajes (Aunque se pasen de cabrones en españa XD) :)
algo que no entiendo es el por que renombran a los personajes o editan algunas series sin sentido como los pedazos que le cortaron a "Buque de guerra espacial yamato" los norteamericanos

A favor En contra 4(16 votos)
destacado
#6 por ace999
12 ago 2015, 16:28

eso me recuerda a el primer doblaje de Dragon Ball, llamado "Zero y el dragon magico"

1
A favor En contra 72(72 votos)
#7 por death4ak
12 ago 2015, 16:28

Esto me huele a un doblaje latino muy chungo.

A favor En contra 8(20 votos)
#8 por pedrowc40
12 ago 2015, 16:29

¿Seguros que es de México? , Doraemon tiene ya años que no sale en la televisión, y lo poco que recuerdo es que los nombres de los personajes se respetaron así como el titulo de la serie.

A favor En contra 29(35 votos)
#9 por alucardko
12 ago 2015, 16:30

jaja lo bueno q los latinos reconocemos cuando nos equivocamos, pero nunca ponen un cartel de los tantos errores de los doblajes de España, porque ellos lloran y no aceptan que se equivocan, pero bueno eso siempre nos diferenciara jajaja

5
A favor En contra 20(50 votos)
#10 por crasher81
12 ago 2015, 16:32

Ni en sus sueños a todo gas, don pepe y los globos, onda vital, jungla de cristal etc etc el titulo con los titulos mas horribles es suyo y por mucho

3
A favor En contra 2(34 votos)
#11 por kalvoh14
12 ago 2015, 16:35

#9 #9 alucardko dijo: jaja lo bueno q los latinos reconocemos cuando nos equivocamos, pero nunca ponen un cartel de los tantos errores de los doblajes de España, porque ellos lloran y no aceptan que se equivocan, pero bueno eso siempre nos diferenciara jajaja@alucardko Seguro?
http://www.cuantarazon.com/950571/grandes-peliculas
http://www.cuantarazon.com/635169/porros-como-panes

4
A favor En contra 43(49 votos)
#12 por cholomachine
12 ago 2015, 16:36

O dios mio, esto es cancer del bueno, que bueno que lo conoci como Doraemon y no Robotin.
PD: la onda a todo gas vital esta bien?

A favor En contra 1(5 votos)
#13 por darkeroxxc
12 ago 2015, 16:36

Me huele a arena en el ******* de algunos español.

A favor En contra 1(23 votos)
#14 por eldictadorconmostacho
12 ago 2015, 16:37

#10 #10 crasher81 dijo: Ni en sus sueños a todo gas, don pepe y los globos, onda vital, jungla de cristal etc etc el titulo con los titulos mas horribles es suyo y por mucho@crasher81 En ambos lados hay traducciones horribles, creo que ya es hora de aceptarlo, además ofenderse por algo en lo que nada tuviste que ver es ridículo.

1
A favor En contra 46(58 votos)
#15 por nombrealazar
12 ago 2015, 16:40

#1 #1 lariera dijo: ¿Quién es el Dinosaurio?@lariera Gigante

1
A favor En contra 8(16 votos)
#16 por angry_klopp
12 ago 2015, 16:41

A favor En contra 7(11 votos)
#17 por elgamboa
12 ago 2015, 16:42

yo soy de Costa Rica y aqui fueron Doraemon y Nobita me parece extraño que en mexico se llamaran diferente ya que por lo general son las mismas traducciones para america latina, no sera al reves y en españa se llamaba Pepito y Robotin?? eso seria lo lógico.

1
A favor En contra 4(30 votos)
#18 por jachorus
12 ago 2015, 16:44

#4 #4 vectont dijo: Españoles ganaron esta vez@vectont Esos nombres solo estaban en la traducción mejicana, y ya tiene sus años

1
A favor En contra 5(31 votos)
#20 por n3107
12 ago 2015, 16:46

Santas Súper Nenas, hay que llamar a la Patrulla X para que Lobezno venga corriendo A Todo Gas. Mientras podemos hacer que Goku lance una Onda Vital para acabar con todas esas traducciones malas, y así podamos disfrutar de un episodio de los Teleñecos (o tal vez, si lo prefieren, su versión bebe con los Pequeñecos)

2
A favor En contra 4(38 votos)
#22 por jachorus
12 ago 2015, 16:48

#21 #21 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@creeper97 A tomar por culo, lo escribo:

Robotín = Doraemon
Pepito = Nobita
Andrea =Shizuka
Enrique = Tsuneo
Cantimplora = Gigante

2
A favor En contra 36(38 votos)
#23 por jonsnowisabastard
12 ago 2015, 16:49

Robotin, Homero, gorgori, Guason, Bruno Diaz, Arturito, Citripio... Todos los paises tienen traducciones de m*erda, no se porque la gente es tan plasta.

1
A favor En contra 4(18 votos)
#24 por jonsnowisabastard
12 ago 2015, 16:52

#9 #9 alucardko dijo: jaja lo bueno q los latinos reconocemos cuando nos equivocamos, pero nunca ponen un cartel de los tantos errores de los doblajes de España, porque ellos lloran y no aceptan que se equivocan, pero bueno eso siempre nos diferenciara jajaja@alucardko Ya claro, tu no has estado en España verdad? Aqui NADIE dice ''A todo gas'', todo dicen Fast and Furious; ni nadie dice ''Onda vita'' ni nada de eso, y somos los primeros en quejarnos de las traducciones. Lo que pasa es que la gente acaba hasta los huevos de encontrarse con los plastas de siempre en cada maldito rincon de internet.

1
A favor En contra 5(23 votos)
#25 por crasher81
12 ago 2015, 16:56

#14 #14 eldictadorconmostacho dijo: #10 @crasher81 En ambos lados hay traducciones horribles, creo que ya es hora de aceptarlo, además ofenderse por algo en lo que nada tuviste que ver es ridículo.@eldictadorconmostacho no, no es cierto

A favor En contra 20(22 votos)
#26 por nachosbeer
12 ago 2015, 16:59

hahahahahaha... si eso es cierto, pues un pequeño error por parte de los traductores mexicanos. No comparado con los españoles que tienen una gran listado de los cuales por querer destacar de entre los hispanohablantes hacen sus propios nombres de personajes. Es sabido que por leyes de lenguas, los nombres (personas, monumentos y acciones) no deben de ser traducidos... nadie sabría que son el golden gate, xochimilco, machu pichu... etc. si se traducen a otra lengua

1
A favor En contra 3(13 votos)
#27 por n0d0
12 ago 2015, 17:05

Onda vitaaaaaal!!!

2
A favor En contra 2(12 votos)
#28 por ygadro
12 ago 2015, 17:06

#10 #10 crasher81 dijo: Ni en sus sueños a todo gas, don pepe y los globos, onda vital, jungla de cristal etc etc el titulo con los titulos mas horribles es suyo y por mucho@crasher81
Don Pepe y los globos: aquí la traducción se hizo de la versión inglesa (Eric and the floaters)
A todo gas: aquí tiene más sentido "A todo gas" que "Rápido y Furioso", tiene más gancho comercial.
Onda vital: no tengo respuesta, pero ni a mi ni a la mayoría de españoles nos disgusta.
Jungla de Cristal: marketing, vende más (en mi opinión) que "Duro de matar". Que luego hicieran más películas y se tuvieran que seguir llamando así, es otra cosa.

Pero vamos, las traducciones se hacen pensando en el público al que va dirigido

A favor En contra 3(19 votos)
#29 por daifukutoy
12 ago 2015, 17:07

el titulo es de la pelicula de nobita y el dinosaurio. Pepito=Nobita
Robotin=Doraemon
Dinosaurio=Idem
Y el doblaje realmente es mexicano

A favor En contra 0(2 votos)
#30 por josel1991
12 ago 2015, 17:11

Punto para españa... jajajaja... soy latino (colombiano) y ambas traducciones tienen muchas "perlas" que son una mierda; cualquier chiste, ya sea de un lado o del otro hay que tomarlo con humor, digo... a mi me pareció una mierda que tradujeron los nombres en "detective conan" donde el apellido de conan era blasi (el original es edogawa)... a ran mouri le pusieron claudia... entre muchas otras cosas parecidas...

A favor En contra 13(15 votos)
#31 por ventanaire123
12 ago 2015, 17:21

A todo gas, lobezno, onda vital, supernenas, cactus.

Aunque siendo sinceros, de este lado del charco también hay un par de traducciones bastante horribles. Así que creo que estamos a mano.

2
A favor En contra 1(9 votos)
#32 por josemip23
12 ago 2015, 17:26

#27 #27 n0d0 dijo: Onda vitaaaaaal!!!@n0d0

#31 #31 ventanaire123 dijo: A todo gas, lobezno, onda vital, supernenas, cactus.

Aunque siendo sinceros, de este lado del charco también hay un par de traducciones bastante horribles. Así que creo que estamos a mano.
@ponchowall

Solo os voy a decir una cosa a vosotros dos, Onda vital fue un error al pasar a Dragon Ball Z y parte de Dragon Ball, ya que al comienzo de Dragon Ball, durante una gran cantidad de capítulos, se respecto el Ka Me Ha Me HA!!!! de toda la vida. El porque cambiaron con el tiempo de repente, nunca se sabrá, pero al comienzo se mantuvo fiel.

Así que, zas, callando bocas.

El porque se llama A todo gas aquí y no rápidos y furiosos, es porque traducirlo al pie de la letra como se hizo en Sur América, es de puta pena. Es preferible adaptarlo de una forma que quede mas llamativa y no desentone tanto. Rápidos y furiosos a mi me da risa leer esa mierda.

2
A favor En contra 5(15 votos)
#33 por josemip23
12 ago 2015, 17:27

#27 #27 n0d0 dijo: Onda vitaaaaaal!!!@n0d0

#31 #31 ventanaire123 dijo: A todo gas, lobezno, onda vital, supernenas, cactus.

Aunque siendo sinceros, de este lado del charco también hay un par de traducciones bastante horribles. Así que creo que estamos a mano.
@ponchowall

De hecho se respecto hasta el punto de que las llamaban, las Olas Kame hame

A favor En contra 1(5 votos)
#34 por zonetranp
12 ago 2015, 17:30

En Perú siempre fue Doraemon y Nobita...

A favor En contra 2(2 votos)
#35 por linkdekalos
12 ago 2015, 17:33

#10 #10 crasher81 dijo: Ni en sus sueños a todo gas, don pepe y los globos, onda vital, jungla de cristal etc etc el titulo con los titulos mas horribles es suyo y por mucho@crasher81 Si tanto os molestan a ti y a tus amigos saltamuros la cultura española, ya podeis iros de nuestra pagina ESPAÑOLA. Aunque no se para que os echamos, si saltareis el muro y volvereis a entrar.

3
A favor En contra 2(20 votos)
#36 por linkdekalos
12 ago 2015, 17:39

#20 #20 n3107 dijo: Santas Súper Nenas, hay que llamar a la Patrulla X para que Lobezno venga corriendo A Todo Gas. Mientras podemos hacer que Goku lance una Onda Vital para acabar con todas esas traducciones malas, y así podamos disfrutar de un episodio de los Teleñecos (o tal vez, si lo prefieren, su versión bebe con los Pequeñecos)@n3107 O tal vez puedas verlo mejor en Ciudad Gotica con Bruno Diaz, Gatubela y el Guason acompañados por Citripio y Arturito que viven en la ciudad de Saltadilla con Bombon y Bellota, las cuales tienen peliculas como Vaselina, tiempos violentos, el extraño mundo de Jack o mi pobre angelito. Aunque las preferidad de Homero y Rafa Gorgory son robotin pepito y el dinosaurio y zero y el dragon magico.


Emilio Garra :v

1
A favor En contra 30(90 votos)
#37 por gofres
12 ago 2015, 17:41

#9 #9 alucardko dijo: jaja lo bueno q los latinos reconocemos cuando nos equivocamos, pero nunca ponen un cartel de los tantos errores de los doblajes de España, porque ellos lloran y no aceptan que se equivocan, pero bueno eso siempre nos diferenciara jajaja@alucardko Nunca he oido a un Español que no opine que fuese una buena decision cambiarle el nombre a Gohan por Songoanda. En cambio para los latinos, "Homero" Simpson es sagrado.

1
A favor En contra 25(31 votos)
#38 por nivek10
12 ago 2015, 17:43

soy mexicano, vi Doraemon y nunca aparecio este doblaje que mencionas, españoles, los unicos que arruinan doblajes son ustedes

1
A favor En contra 0(8 votos)
#39 por dr_hannibal_lecter
12 ago 2015, 17:47

#32 #32 josemip23 dijo: #27 @n0d0

#31 @ponchowall

Solo os voy a decir una cosa a vosotros dos, Onda vital fue un error al pasar a Dragon Ball Z y parte de Dragon Ball, ya que al comienzo de Dragon Ball, durante una gran cantidad de capítulos, se respecto el Ka Me Ha Me HA!!!! de toda la vida. El porque cambiaron con el tiempo de repente, nunca se sabrá, pero al comienzo se mantuvo fiel.

Así que, zas, callando bocas.

El porque se llama A todo gas aquí y no rápidos y furiosos, es porque traducirlo al pie de la letra como se hizo en Sur América, es de puta pena. Es preferible adaptarlo de una forma que quede mas llamativa y no desentone tanto. Rápidos y furiosos a mi me da risa leer esa mierda.
@josemip23 Pues no importa que se haya respetado al principio el Kame Hame Ha, si al final quedó Onda Vital es porque decidieron cambiarlo, y es una traducción de mierda, por mucho que lo intentes defender.
Y si tanto se quejan en España de que a Homer le decimos Homero "podque los nombrez propios no ze kambian", entonces deberían respetar el nombre de Cell de DBZ, al que le dicen Célula, y el nombre de la película "Rápidos y Furiosos", y si ahora resulta que está bien cambiarlo por "A Todo Gas" para que quede más llamativo, entonces no veo porque no cambiar el título de ésta película de Doraemon por una que atraiga a los niños.

1
A favor En contra 7(9 votos)
#40 por ak74
12 ago 2015, 17:53


nada mas que añadir

A favor En contra 0(0 votos)
#41 por manolin18
12 ago 2015, 17:53

#26 #26 nachosbeer dijo: hahahahahaha... si eso es cierto, pues un pequeño error por parte de los traductores mexicanos. No comparado con los españoles que tienen una gran listado de los cuales por querer destacar de entre los hispanohablantes hacen sus propios nombres de personajes. Es sabido que por leyes de lenguas, los nombres (personas, monumentos y acciones) no deben de ser traducidos... nadie sabría que son el golden gate, xochimilco, machu pichu... etc. si se traducen a otra lengua@nachosbeer Si? Tu crees? Pues supongo que te olvidaras de Guepardo, Titania y demas nombres de xmen que se tradujeron en latino de forma subrealista, ademas de como tu dices traducir al Español todos los nombres.
Sin contar otras traduciones como Homero, Guasón, Arturito o Citripio entre muchas otras.
Ya que hablas de nombres propios en latinoamerica por ejemplo llamais al Principe Charles como aqui Principe Carlos.
Asi que no vayas de guay que en todos lados se cuecen habas

A favor En contra 2(4 votos)
#42 por alucardko
12 ago 2015, 17:54

#24 #24 jonsnowisabastard dijo: #9 @alucardko Ya claro, tu no has estado en España verdad? Aqui NADIE dice ''A todo gas'', todo dicen Fast and Furious; ni nadie dice ''Onda vita'' ni nada de eso, y somos los primeros en quejarnos de las traducciones. Lo que pasa es que la gente acaba hasta los huevos de encontrarse con los plastas de siempre en cada maldito rincon de internet. @ jonsnowisabastard nunca dije que los españoles hablaran los nombres como les hayan puesto en sus malos doblajes, me limito a hablar del doblaje no de como hablan en la calle

A favor En contra 2(6 votos)
#43 por alucardko
12 ago 2015, 17:57

#37 #37 gofres dijo: #9 @alucardko Nunca he oido a un Español que no opine que fuese una buena decision cambiarle el nombre a Gohan por Songoanda. En cambio para los latinos, "Homero" Simpson es sagrado.@gofres que tiene de malo Homero? solo tradujeron el nombre, si se te hace difícil pensar que Homero es Homer en Español, entonces usa el traductor google para que veas lo que dice

2
A favor En contra 17(27 votos)
#44 por indaeros
12 ago 2015, 17:59

#35 #35 linkdekalos dijo: #10 @crasher81 Si tanto os molestan a ti y a tus amigos saltamuros la cultura española, ya podeis iros de nuestra pagina ESPAÑOLA. Aunque no se para que os echamos, si saltareis el muro y volvereis a entrar.@linkdekalos No se supone que estas paginas tienen limitados los comentarios por regiones? Digo porque se me hace extraño que el comentario de un "español" sea visible para América.

A favor En contra 3(3 votos)
#45 por oveja_negra
12 ago 2015, 18:03

#22 #22 jachorus dijo: #21 @creeper97 A tomar por culo, lo escribo:

Robotín = Doraemon
Pepito = Nobita
Andrea =Shizuka
Enrique = Tsuneo
Cantimplora = Gigante
@jachorus Pues la verdad es que a Nobita no le queda mal llamarse Pepito, no sé, ahora que lo miro, algo de cara de Pepito tiene

1
A favor En contra 13(19 votos)
#46 por ichirokyo
12 ago 2015, 18:14

Una cosa está segura, nuestro Guepardo le gana a su Lobezno

A favor En contra 2(4 votos)
#47 por rogeliocrv_
12 ago 2015, 18:28

#35 #35 linkdekalos dijo: #10 @crasher81 Si tanto os molestan a ti y a tus amigos saltamuros la cultura española, ya podeis iros de nuestra pagina ESPAÑOLA. Aunque no se para que os echamos, si saltareis el muro y volvereis a entrar.@linkdekalos que ya se nos ha colado un niño de 12 años a la página! Que haces insultando de esa manera tan ardida?
Yo tampoco en mi vida he escuchado que a Doraemon le llamen "Robotin" y si, soy de México.Tendremos otras traducciones de mierda pero está es totalmente falsa.
Aquí hay un Latinos vs Españoles que no es normal. Parecen tontos pelando por una puta traducción

A favor En contra 9(17 votos)
#48 por manolin18
12 ago 2015, 18:32

#20 #20 n3107 dijo: Santas Súper Nenas, hay que llamar a la Patrulla X para que Lobezno venga corriendo A Todo Gas. Mientras podemos hacer que Goku lance una Onda Vital para acabar con todas esas traducciones malas, y así podamos disfrutar de un episodio de los Teleñecos (o tal vez, si lo prefieren, su versión bebe con los Pequeñecos)@n3107 Ya que hablas de traduciones podrias haber puesto otras que en latinoamerica no la hubieran cagado: Chicas Superpoderosas (Bombón y Bellota), Titania o Emilio Garra/Guepardo, sobre A todo Gas la traducion de la franquicia por latinoamerica tampoco es muy correcta: Más rápido y más furioso, Rápidos y furiosos, Rápidos y furiosos 5in control. Sobre DB tampoco es que sea en latinoamerica la mejor de las traduciones Octavio, Dr. Maki Gero, Milk, Ox King y podriamos seguir, si la traducion en españa de DB es una m*** pero la de latinoamerica tampoco es para tirar cohetes. En eso de los teleñecos sale Lautaro Piggy y Rana René, no?

Podrias haberte esmerado mas y buscar traduciones que hubieran sido mejores en latinoamerica que aqui ;)

A favor En contra 3(7 votos)
#49 por The_Super_Killer
12 ago 2015, 18:35

Me gustaria ver la comparacion de nombres de inventos de Doraemon al rededor del mundo

A favor En contra 0(0 votos)
#50 por jomameji
12 ago 2015, 18:52

#17 #17 elgamboa dijo: yo soy de Costa Rica y aqui fueron Doraemon y Nobita me parece extraño que en mexico se llamaran diferente ya que por lo general son las mismas traducciones para america latina, no sera al reves y en españa se llamaba Pepito y Robotin?? eso seria lo lógico.@elgamboa No, en España siempre se ha dicho tal y como es, Doraemon y Nobita.

A favor En contra 4(6 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!