¡Cuánta razón! / El primer doblaje de Doraemon en México nos trae perlas como ésta
Arriba
111
Enviado por 123dale el 12 ago 2015, 15:52

El primer doblaje de Doraemon en México nos trae perlas como ésta


doblaje,doraemon,wtf,mirad fuente,robotin,pepito

Fuente: http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon:_El_dinosaurio_de_Nobita
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Publicaciones que solo se pueden describir como «inquietantes» Enlace a Sorpresa en el desayuno Enlace a Ahí está la salida

Vídeo relacionado:

Enlace a Loco temporal en China de los que te desalojan de tu casa
destacado
#4 por vectont
12 ago 2015, 16:26

Españoles ganaron esta vez

2
A favor En contra 190(216 votos)
destacado
#1 por lariera
12 ago 2015, 16:21

¿Quién es el Dinosaurio?

2
A favor En contra 72(72 votos)
destacado
#6 por ace999
12 ago 2015, 16:28

eso me recuerda a el primer doblaje de Dragon Ball, llamado "Zero y el dragon magico"

1
A favor En contra 72(72 votos)
#14 por eldictadorconmostacho
12 ago 2015, 16:37

#10 #10 crasher81 dijo: Ni en sus sueños a todo gas, don pepe y los globos, onda vital, jungla de cristal etc etc el titulo con los titulos mas horribles es suyo y por mucho@crasher81 En ambos lados hay traducciones horribles, creo que ya es hora de aceptarlo, además ofenderse por algo en lo que nada tuviste que ver es ridículo.

1
A favor En contra 46(58 votos)
#11 por kalvoh14
12 ago 2015, 16:35

#9 #9 alucardko dijo: jaja lo bueno q los latinos reconocemos cuando nos equivocamos, pero nunca ponen un cartel de los tantos errores de los doblajes de España, porque ellos lloran y no aceptan que se equivocan, pero bueno eso siempre nos diferenciara jajaja@alucardko Seguro?
http://www.cuantarazon.com/950571/grandes-peliculas
http://www.cuantarazon.com/635169/porros-como-panes

4
A favor En contra 43(49 votos)
#22 por jachorus
12 ago 2015, 16:48

#21 #21 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@creeper97 A tomar por culo, lo escribo:

Robotín = Doraemon
Pepito = Nobita
Andrea =Shizuka
Enrique = Tsuneo
Cantimplora = Gigante

2
A favor En contra 36(38 votos)
#36 por linkdekalos
12 ago 2015, 17:39

#20 #20 n3107 dijo: Santas Súper Nenas, hay que llamar a la Patrulla X para que Lobezno venga corriendo A Todo Gas. Mientras podemos hacer que Goku lance una Onda Vital para acabar con todas esas traducciones malas, y así podamos disfrutar de un episodio de los Teleñecos (o tal vez, si lo prefieren, su versión bebe con los Pequeñecos)@n3107 O tal vez puedas verlo mejor en Ciudad Gotica con Bruno Diaz, Gatubela y el Guason acompañados por Citripio y Arturito que viven en la ciudad de Saltadilla con Bombon y Bellota, las cuales tienen peliculas como Vaselina, tiempos violentos, el extraño mundo de Jack o mi pobre angelito. Aunque las preferidad de Homero y Rafa Gorgory son robotin pepito y el dinosaurio y zero y el dragon magico.


Emilio Garra :v

1
A favor En contra 30(90 votos)
#8 por pedrowc40
12 ago 2015, 16:29

¿Seguros que es de México? , Doraemon tiene ya años que no sale en la televisión, y lo poco que recuerdo es que los nombres de los personajes se respetaron así como el titulo de la serie.

A favor En contra 29(35 votos)
#37 por gofres
12 ago 2015, 17:41

#9 #9 alucardko dijo: jaja lo bueno q los latinos reconocemos cuando nos equivocamos, pero nunca ponen un cartel de los tantos errores de los doblajes de España, porque ellos lloran y no aceptan que se equivocan, pero bueno eso siempre nos diferenciara jajaja@alucardko Nunca he oido a un Español que no opine que fuese una buena decision cambiarle el nombre a Gohan por Songoanda. En cambio para los latinos, "Homero" Simpson es sagrado.

1
A favor En contra 25(31 votos)
#65 por pessigolla
12 ago 2015, 20:11

#22 #22 jachorus dijo: #21 @creeper97 A tomar por culo, lo escribo:

Robotín = Doraemon
Pepito = Nobita
Andrea =Shizuka
Enrique = Tsuneo
Cantimplora = Gigante
@jachorus ¿Lo de Cantimplora va en serio?

A favor En contra 22(22 votos)
#30 por josel1991
12 ago 2015, 17:11

Punto para españa... jajajaja... soy latino (colombiano) y ambas traducciones tienen muchas "perlas" que son una mierda; cualquier chiste, ya sea de un lado o del otro hay que tomarlo con humor, digo... a mi me pareció una mierda que tradujeron los nombres en "detective conan" donde el apellido de conan era blasi (el original es edogawa)... a ran mouri le pusieron claudia... entre muchas otras cosas parecidas...

A favor En contra 13(15 votos)
#45 por oveja_negra
12 ago 2015, 18:03

#22 #22 jachorus dijo: #21 @creeper97 A tomar por culo, lo escribo:

Robotín = Doraemon
Pepito = Nobita
Andrea =Shizuka
Enrique = Tsuneo
Cantimplora = Gigante
@jachorus Pues la verdad es que a Nobita no le queda mal llamarse Pepito, no sé, ahora que lo miro, algo de cara de Pepito tiene

1
A favor En contra 13(19 votos)
#47 por rogeliocrv_
12 ago 2015, 18:28

#35 #35 linkdekalos dijo: #10 @crasher81 Si tanto os molestan a ti y a tus amigos saltamuros la cultura española, ya podeis iros de nuestra pagina ESPAÑOLA. Aunque no se para que os echamos, si saltareis el muro y volvereis a entrar.@linkdekalos que ya se nos ha colado un niño de 12 años a la página! Que haces insultando de esa manera tan ardida?
Yo tampoco en mi vida he escuchado que a Doraemon le llamen "Robotin" y si, soy de México.Tendremos otras traducciones de mierda pero está es totalmente falsa.
Aquí hay un Latinos vs Españoles que no es normal. Parecen tontos pelando por una puta traducción

A favor En contra 9(17 votos)
#15 por nombrealazar
12 ago 2015, 16:40

#1 #1 lariera dijo: ¿Quién es el Dinosaurio?@lariera Gigante

1
A favor En contra 8(16 votos)
#16 por angry_klopp
12 ago 2015, 16:41

A favor En contra 7(11 votos)
#100 por mimbry
13 ago 2015, 19:41

#63 #63 martinsevenking dijo: #38 @nivek10
Izquierza Nombres en español, Derecha en latino
Homer - Homero
Agallas - Coraje
Lobezno - Guepardo
Goofy - Tribilín
Joker - Guasón
Epi y Blas - Beto y Enrique
Que decias compañero??
@martinsevenking
Lo de Goofy que se llamaba Tribilín fue hace años, se cambió por dejarlo como es: Goofy , al igual que Guepardo ahora se llama Wolverine en original, Agallas y Coraje (no sinónimos pero si parecidos) ambos se tradujeron tanto en España como en Latinoamérica y no le veo mal la traducción ( va de la mano con la palabra original), en ambos tipos de doblaje existen cosas sin sentido como su Cactus en las Supernenas y Mi pobre angelito por acá en Latinoamérica, sólo hay que tomarse todo en broma que estas páginas son para reírse un rato y quitase el estrés, yo me burlo de mi doblaje y de los demás por igual y así debe de ser, siempre tomándose todo en juego ;) .

A favor En contra 6(8 votos)
#24 por jonsnowisabastard
12 ago 2015, 16:52

#9 #9 alucardko dijo: jaja lo bueno q los latinos reconocemos cuando nos equivocamos, pero nunca ponen un cartel de los tantos errores de los doblajes de España, porque ellos lloran y no aceptan que se equivocan, pero bueno eso siempre nos diferenciara jajaja@alucardko Ya claro, tu no has estado en España verdad? Aqui NADIE dice ''A todo gas'', todo dicen Fast and Furious; ni nadie dice ''Onda vita'' ni nada de eso, y somos los primeros en quejarnos de las traducciones. Lo que pasa es que la gente acaba hasta los huevos de encontrarse con los plastas de siempre en cada maldito rincon de internet.

1
A favor En contra 5(23 votos)
#51 por gofres
12 ago 2015, 18:52

#43 #43 alucardko dijo: #37 @gofres que tiene de malo Homero? solo tradujeron el nombre, si se te hace difícil pensar que Homero es Homer en Español, entonces usa el traductor google para que veas lo que diceHay que ser fieles al original en lo que se refiere a nombres propips siempre. No tiene sentido que un niño Japones se llame Oliver o Chicho terremoto ni un hombre de USA Homero. Es una falta de respeto a los autores.

Otra cosa es los titulos de peliculas, no es que me parece bien que se cambien, pero al final no tiene ningun efecto sobre la pelicula.

De todas formas, parece que cada vez se cambian menos nombres. Son vestigios de un tiempo en el se trataba de forma frivola todo lo audiovisual. Se hacian cosas incluso peores, como añadir personajes que no existian en el original rodando escenas extra. O cambiar el doblaje para que dos peliculas que no tenian nada que ver se convirtiesen una en la precuela de la otra.

A favor En contra 5(7 votos)
#17 por elgamboa
12 ago 2015, 16:42

yo soy de Costa Rica y aqui fueron Doraemon y Nobita me parece extraño que en mexico se llamaran diferente ya que por lo general son las mismas traducciones para america latina, no sera al reves y en españa se llamaba Pepito y Robotin?? eso seria lo lógico.

1
A favor En contra 4(30 votos)
#20 por n3107
12 ago 2015, 16:46

Santas Súper Nenas, hay que llamar a la Patrulla X para que Lobezno venga corriendo A Todo Gas. Mientras podemos hacer que Goku lance una Onda Vital para acabar con todas esas traducciones malas, y así podamos disfrutar de un episodio de los Teleñecos (o tal vez, si lo prefieren, su versión bebe con los Pequeñecos)

2
A favor En contra 4(38 votos)
#23 por jonsnowisabastard
12 ago 2015, 16:49

Robotin, Homero, gorgori, Guason, Bruno Diaz, Arturito, Citripio... Todos los paises tienen traducciones de m*erda, no se porque la gente es tan plasta.

1
A favor En contra 4(18 votos)
#50 por jomameji
12 ago 2015, 18:52

#17 #17 elgamboa dijo: yo soy de Costa Rica y aqui fueron Doraemon y Nobita me parece extraño que en mexico se llamaran diferente ya que por lo general son las mismas traducciones para america latina, no sera al reves y en españa se llamaba Pepito y Robotin?? eso seria lo lógico.@elgamboa No, en España siempre se ha dicho tal y como es, Doraemon y Nobita.

A favor En contra 4(6 votos)
#74 por Jesucristo_Garcia
12 ago 2015, 22:55

#72 #72 zarzamora dijo: Es como tonto que haya usuarios que reclamen la nacionalidad de la web, cuando internet es un lugar libre. Luego llegan a haber restricciones y ahí sí internet es universal.
Pd: Los dos estudios de doblaje han metido la pata desde el inicio, no es para iniciar una guerra.
@alekzy

Sobretodo teniendo en cuenta que el dominion de la pagina es .com no .es ni .mx

A favor En contra 4(4 votos)
#84 por pinkipunk
13 ago 2015, 01:52

¡WTF!, soy de Mexico y les juro que no sabia que le decian "robotin". De todas las veces tan raras que llegue a ver Doraemon por la tele en su doblaje latino, jamas escuche que lo llamasen robotin y o que nobita se llamase "pepito" xD..la verdad que esto es nuevo para mi. Pero sinceramente, es una bobada discutir por el doblaje, cada quien disfruta con lo que mas se acostumbre.

A favor En contra 4(4 votos)
#28 por ygadro
12 ago 2015, 17:06

#10 #10 crasher81 dijo: Ni en sus sueños a todo gas, don pepe y los globos, onda vital, jungla de cristal etc etc el titulo con los titulos mas horribles es suyo y por mucho@crasher81
Don Pepe y los globos: aquí la traducción se hizo de la versión inglesa (Eric and the floaters)
A todo gas: aquí tiene más sentido "A todo gas" que "Rápido y Furioso", tiene más gancho comercial.
Onda vital: no tengo respuesta, pero ni a mi ni a la mayoría de españoles nos disgusta.
Jungla de Cristal: marketing, vende más (en mi opinión) que "Duro de matar". Que luego hicieran más películas y se tuvieran que seguir llamando así, es otra cosa.

Pero vamos, las traducciones se hacen pensando en el público al que va dirigido

A favor En contra 3(19 votos)
#54 por vinyl_scratch
12 ago 2015, 19:37

#36 #36 linkdekalos dijo: #20 @n3107 O tal vez puedas verlo mejor en Ciudad Gotica con Bruno Diaz, Gatubela y el Guason acompañados por Citripio y Arturito que viven en la ciudad de Saltadilla con Bombon y Bellota, las cuales tienen peliculas como Vaselina, tiempos violentos, el extraño mundo de Jack o mi pobre angelito. Aunque las preferidad de Homero y Rafa Gorgory son robotin pepito y el dinosaurio y zero y el dragon magico.


Emilio Garra :v
@linkdekalos O pueden ir A Todo Gas con Son Gohanda y Celula, a detener a Alberto el Hambriento (Galactus) con Lobezno lanzandole una Onda Vital mientras oyen las reflexiones del filosofo "Jomer" y les da animos la Salchicha Peleona mientras salva a una Pija en Apuros y soñando soñando, logra sus sueños patinando

1
A favor En contra 3(45 votos)
#55 por vinyl_scratch
12 ago 2015, 19:42

Además se ve que la imagen está editada, porque las letras no se ven con el mismo acabado que el resto de la imagen

A favor En contra 3(3 votos)
#78 por zelda30
12 ago 2015, 23:42

#63 #63 martinsevenking dijo: #38 @nivek10
Izquierza Nombres en español, Derecha en latino
Homer - Homero
Agallas - Coraje
Lobezno - Guepardo
Goofy - Tribilín
Joker - Guasón
Epi y Blas - Beto y Enrique
Que decias compañero??
@martinsevenking ¿en que doblaje wolverine se llama guepardo y
goofy, tribilín? yo vivo en México y nunca había escuchado esos nombres

2
A favor En contra 3(3 votos)
#83 por oveja_negra
13 ago 2015, 00:10

Ah menos mal, ya empezaba a preocuparme que no hubieran empezado a lanzar mierda sobre el doblaje de un lado de un lado al otro del océano atlántico todavía.

A favor En contra 3(3 votos)
#99 por mimbry
13 ago 2015, 19:34

#23 #23 jonsnowisabastard dijo: Robotin, Homero, gorgori, Guason, Bruno Diaz, Arturito, Citripio... Todos los paises tienen traducciones de m*erda, no se porque la gente es tan plasta.@jonsnowisabastard xD y dale con Citripio y Arturito Se llaman C3PO y R2D2 en Latinoamérica y en España

A favor En contra 3(3 votos)
#105 por shnipe
14 ago 2015, 03:28

#1 #1 lariera dijo: ¿Quién es el Dinosaurio?@lariera ;
A la izquierda de la cabeza de doraemon ahi esta el dinosaurio

A favor En contra 3(3 votos)
#34 por zonetranp
12 ago 2015, 17:30

En Perú siempre fue Doraemon y Nobita...

A favor En contra 2(2 votos)
#41 por manolin18
12 ago 2015, 17:53

#26 #26 nachosbeer dijo: hahahahahaha... si eso es cierto, pues un pequeño error por parte de los traductores mexicanos. No comparado con los españoles que tienen una gran listado de los cuales por querer destacar de entre los hispanohablantes hacen sus propios nombres de personajes. Es sabido que por leyes de lenguas, los nombres (personas, monumentos y acciones) no deben de ser traducidos... nadie sabría que son el golden gate, xochimilco, machu pichu... etc. si se traducen a otra lengua@nachosbeer Si? Tu crees? Pues supongo que te olvidaras de Guepardo, Titania y demas nombres de xmen que se tradujeron en latino de forma subrealista, ademas de como tu dices traducir al Español todos los nombres.
Sin contar otras traduciones como Homero, Guasón, Arturito o Citripio entre muchas otras.
Ya que hablas de nombres propios en latinoamerica por ejemplo llamais al Principe Charles como aqui Principe Carlos.
Asi que no vayas de guay que en todos lados se cuecen habas

A favor En contra 2(4 votos)
#72 por zarzamora
12 ago 2015, 22:25

Es como tonto que haya usuarios que reclamen la nacionalidad de la web, cuando internet es un lugar libre. Luego llegan a haber restricciones y ahí sí internet es universal.
Pd: Los dos estudios de doblaje han metido la pata desde el inicio, no es para iniciar una guerra.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#73 por Jesucristo_Garcia
12 ago 2015, 22:47

#9 #9 alucardko dijo: jaja lo bueno q los latinos reconocemos cuando nos equivocamos, pero nunca ponen un cartel de los tantos errores de los doblajes de España, porque ellos lloran y no aceptan que se equivocan, pero bueno eso siempre nos diferenciara jajaja@alucardko
#11 #11 kalvoh14 dijo: #9 @alucardko Seguro?
http://www.cuantarazon.com/950571/grandes-peliculas
http://www.cuantarazon.com/635169/porros-como-panes
@kalvoh14

PAAAAAAAAAM! TA' CALLAO' LA BOCA PREMOH

A favor En contra 2(6 votos)
#85 por fabms
13 ago 2015, 02:25

¿Y como afecta esto a lobezno?

A favor En contra 2(6 votos)
#95 por zasoi
13 ago 2015, 10:34

#80 #80 martinsevenking dijo: #70 @theexample Lobezno es la traduccion correcta de Wolverine, no GUEPARDO como lo llamais alli, sigo???@martinsevenking
Wolverine se traduce exactamente como "Glotón", un fiero animal del norte de Europa.

Aún así prefiero "Lobezno" a "Glotón".

A favor En contra 2(2 votos)
#96 por frikiencia
13 ago 2015, 11:14

A favor En contra 2(2 votos)
#31 por ventanaire123
12 ago 2015, 17:21

A todo gas, lobezno, onda vital, supernenas, cactus.

Aunque siendo sinceros, de este lado del charco también hay un par de traducciones bastante horribles. Así que creo que estamos a mano.

2
A favor En contra 1(9 votos)
#57 por martinsevenking
12 ago 2015, 19:55

#9 #9 alucardko dijo: jaja lo bueno q los latinos reconocemos cuando nos equivocamos, pero nunca ponen un cartel de los tantos errores de los doblajes de España, porque ellos lloran y no aceptan que se equivocan, pero bueno eso siempre nos diferenciara jajaja@alucardko si los españoles se quieren quejar aqui en CR (UNA PAGINA ESPAÑOLA) de los doblajes latinos lo hacen porque quieren y pueden, si no tienes paginas en tu pais como esta te jodes y te callas todas las opiniones contra españoles que tengas, y eeh para que conste SOY ARGENTINO, ahora vas y lo tuiteas.

A favor En contra 1(5 votos)
#59 por martinsevenking
12 ago 2015, 20:00

#39 #39 dr_hannibal_lecter dijo: #32 @josemip23 Pues no importa que se haya respetado al principio el Kame Hame Ha, si al final quedó Onda Vital es porque decidieron cambiarlo, y es una traducción de mierda, por mucho que lo intentes defender.
Y si tanto se quejan en España de que a Homer le decimos Homero "podque los nombrez propios no ze kambian", entonces deberían respetar el nombre de Cell de DBZ, al que le dicen Célula, y el nombre de la película "Rápidos y Furiosos", y si ahora resulta que está bien cambiarlo por "A Todo Gas" para que quede más llamativo, entonces no veo porque no cambiar el título de ésta película de Doraemon por una que atraiga a los niños.
@dr_hannibal_lecter si si atrae mas ROBOTIN Y PEPITO que DORAEMON JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA

A favor En contra 1(1 voto)
#61 por drajsaguon
12 ago 2015, 20:06

#54 #54 vinyl_scratch dijo: #36 @linkdekalos O pueden ir A Todo Gas con Son Gohanda y Celula, a detener a Alberto el Hambriento (Galactus) con Lobezno lanzandole una Onda Vital mientras oyen las reflexiones del filosofo "Jomer" y les da animos la Salchicha Peleona mientras salva a una Pija en Apuros y soñando soñando, logra sus sueños patinando@vinyl_scratch Si repites la pelea deja de tener gracia xd

A favor En contra 1(1 voto)
#62 por yagami_kira
12 ago 2015, 20:07

#58 #58 martinsevenking dijo: #53 @yagami_kira Homer - Homero
Agallas - Coraje
Lobezno - Guepardo
Goofy - Tribilín
Joker - Guasón
Epi y Blas - Beto y Enrique
Mejor callate chaval que sales perdiendo.
@martinsevenking mejor ni le hagas al "listillo" porque sabes que han destruido muchos titulos, tu respuesta es mas por odio o enojo que por otra cosa jajaja

1
A favor En contra 1(5 votos)
#63 por martinsevenking
12 ago 2015, 20:10

#38 #38 nivek10 dijo: soy mexicano, vi Doraemon y nunca aparecio este doblaje que mencionas, españoles, los unicos que arruinan doblajes son ustedes@nivek10
Izquierza Nombres en español, Derecha en latino
Homer - Homero
Agallas - Coraje
Lobezno - Guepardo
Goofy - Tribilín
Joker - Guasón
Epi y Blas - Beto y Enrique
Que decias compañero??

2
A favor En contra 1(13 votos)
#66 por martinsevenking
12 ago 2015, 20:15

#62 #62 yagami_kira dijo: #58 @martinsevenking mejor ni le hagas al "listillo" porque sabes que han destruido muchos titulos, tu respuesta es mas por odio o enojo que por otra cosa jajaja@yagami_kira hacemos un concurso a ver quien tiene mas paridas?? ;DDD te aviso que soy un argentino viviendo en españa asi que no trates de intentar dejarme mal porque te va a salir el tiro por la culata, QUE HE VISTO PARIDAS DE LOS 2 SITIOS, y salimos perdiendo, asi que no te hagas el ´´LISTILLO´´ tu chaval jajajajaja

A favor En contra 1(3 votos)
#77 por guillecavalitto
12 ago 2015, 23:35

Dejemoslo asi:
A los Latinos no les gustan las traducciones de los Españoles y viceversa
Ya?¿Todos contentos?

A favor En contra 1(1 voto)
#82 por elzucco
13 ago 2015, 00:04

#58 #58 martinsevenking dijo: #53 @yagami_kira Homer - Homero
Agallas - Coraje
Lobezno - Guepardo
Goofy - Tribilín
Joker - Guasón
Epi y Blas - Beto y Enrique
Mejor callate chaval que sales perdiendo.
@martinsevenking a veces es joker (en peliculas o comics actuales) a veces lo ponen como guason (series y viejos comics), al igual que me tocado ver "comodin" o "joker" en traducciones españolas

1
A favor En contra 1(1 voto)
#101 por mimbry
13 ago 2015, 19:44

#81 #81 martinsevenking dijo: #70 @theexample y Don Pepe y los globos aquí la traducción se hizo de la versión inglesa (Eric and the floaters) @martinsevenking y por qué le pusieron Pepe y no Eric ah y acá se le dice Wolverine, Guepardo fue hace años pero se corrigió el error hace algunos años también.

A favor En contra 1(1 voto)
#102 por mimbry
13 ago 2015, 19:46

#78 #78 zelda30 dijo: #63 @martinsevenking ¿en que doblaje wolverine se llama guepardo y
goofy, tribilín? yo vivo en México y nunca había escuchado esos nombres
@zelda30 Es que son traducciones ya viejas de los años 90 después se cambiaron y ahora usan el nombre sin "intento de traducción"

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!