EFECTOS SECUNDARIOS
Nunca me he metido con las descripciones de los carteles porque nunca me habian parecido para tanto, pero macho, ¿¡a donde vas con esta?! Es muy mala jaja
Hay que ser tonto, esta usando lo del cartel de arriba. Que no os enterais.
#1 #1 lotrospido dijo: La descripción lo dice como si fuera una verdad empírica.
Las medición de radiación en las cercanías de una central nuclear es exactamente la misma que en cualquier otra zona. Otra cosa es el riesgo de accidente que conllevan, o los residuos... O que son dibujos animados y el autor los muestra como una prueba.@lotrospido La gracia esta en que la central nuclear de los simpsons es de todo menos segura .
#4 #4 lyricatargaryen dijo: Nunca me he metido con las descripciones de los carteles porque nunca me habian parecido para tanto, pero macho, ¿¡a donde vas con esta?! Es muy mala jaja@lyricatargaryen pues yo las he visto mucho peores xD
Considero que para ver un cartel de los Simpson vale más la pena ver la serie
#2 #2 lariera dijo: "Pero doctor aun no INYECTO el tinte"
.
.
.
¡Viva la traducción!
.
.
.
"Pero doctor, todavia no INYECTÉ el tinte"lariera - No inyectó (usted). Está bien dicho (nótese que no hay tildes en ninguna palabra)
Ehmm alguien que le diga al autor de esto que Los Simpson no son reales, son DIBUJOS.
#3 #3 drajsaguon dijo: #2 @lariera Lamento decirte que tal y como está, está correcto. De hecho en España tu "todavia no inyecté el tinte" sería "todavía no he inyectado el tinte" Nosotros no usamos el sentido del tiempo inglés.@drajsaguon En realidad eso depende de a quién le preguntes, en Galicia por ejemplo está muy extendido el uso del pretérito perfecto simple por encima del compuesto :P. De todas formas tras toda una vida viendo dibujos animados doblados en México diría que allí la frase "todavía no inyecto el tinte" sin tildes, en presente, es la forma normal de decirlo :)
Tranquilos es una caricatura, el cartel es bueno, pero la descripcion no es la apropiada, tampoco quieran verle el sentido es una caricatura.
#2 #2 lariera dijo: "Pero doctor aun no INYECTO el tinte"
.
.
.
¡Viva la traducción!
.
.
.
"Pero doctor, todavia no INYECTÉ el tinte"@lariera Lamento decirte que tal y como está, está correcto. De hecho en España tu "todavia no inyecté el tinte" sería "todavía no he inyectado el tinte" Nosotros no usamos el sentido del tiempo inglés.
"Pero doctor aun no INYECTO el tinte"
.
.
.
¡Viva la traducción!
.
.
.
"Pero doctor, todavia no INYECTÉ el tinte"
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
9 ago 2015, 10:55
La descripción lo dice como si fuera una verdad empírica.
Las medición de radiación en las cercanías de una central nuclear es exactamente la misma que en cualquier otra zona. Otra cosa es el riesgo de accidente que conllevan, o los residuos... O que son dibujos animados y el autor los muestra como una prueba.