¡Cuánta razón! / ESCRITURAS ORIENTALES
Arriba
Nuevo post
00:00
o
36
Enviado por mateopoe el 26 jul 2015, 23:02

ESCRITURAS ORIENTALES


aunque no la entendamos,japones,coreano,chino,yo ya lo sabia antes,oriental

Fuente: http://www.taringa.net/mi/destacados-3h#qDd0k
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a La doble vara de medir felina Enlace a La policía de antaño Enlace a Algo no hace bien

Vídeo relacionado:

Enlace a La complejidad del idioma chino
destacado
#1 por doncanelon
29 jul 2015, 17:21

La tipografía entre japonés y chino puede cambiar y hacerlas casi indistinguibles a primera vista xD

2
A favor En contra 52(62 votos)
#2 por transpirante
29 jul 2015, 17:24

Arigoto gozaimasu XD casi soy bilingue gracias a los animes jajajajajaja

A favor En contra 5(15 votos)
#4 por titanflash
29 jul 2015, 17:25

Primero me aprendo mi idioma creo, por que no se que significan algunas palabras en español y me cuesta mucho escribir correctamente

A favor En contra 0(6 votos)
#5 por harekrishna1988
29 jul 2015, 17:30

Y el namekusei
nadie piensa en los namekuseijin

A favor En contra 8(14 votos)
#6 por carlosjfort
29 jul 2015, 17:30

#1 #1 doncanelon dijo: La tipografía entre japonés y chino puede cambiar y hacerlas casi indistinguibles a primera vista xD@doncanelon Lo veo difícil porque en japonés las partículas y desinencias se escriben usando el silabario hiragana, por lo que en cualquier texto aparecen salpicados caracteres de dicho silabario.

2
A favor En contra 33(39 votos)
#7 por liquit
29 jul 2015, 17:33

Les gusta complicarse la lectura, es solo eso

A favor En contra 2(2 votos)
#8 por juninho_13
29 jul 2015, 17:34

Encima, en la segunda frase de japonés, han puesto "Fuck you nigga" y se han quedado tan panchos XD

1
A favor En contra 14(18 votos)
#9 por krydar
29 jul 2015, 17:36

#6 #6 carlosjfort dijo: #1 @doncanelon Lo veo difícil porque en japonés las partículas y desinencias se escriben usando el silabario hiragana, por lo que en cualquier texto aparecen salpicados caracteres de dicho silabario.@carlosjfort Después tienes casos como ”未確認飛行物体目撃”. Eso es japonés.

1
A favor En contra 6(8 votos)
#10 por doncanelon
29 jul 2015, 17:39

#6 #6 carlosjfort dijo: #1 @doncanelon Lo veo difícil porque en japonés las partículas y desinencias se escriben usando el silabario hiragana, por lo que en cualquier texto aparecen salpicados caracteres de dicho silabario.@carlosjfort Lo digo por gente como yo que no tenemos NI PUTA IDEA.

A favor En contra 3(5 votos)
#11 por mrparty
29 jul 2015, 17:43

La etiqueta: "Yo ya lo sabía antes" jejejej

A favor En contra 2(4 votos)
#12 por carlosjfort
29 jul 2015, 17:50

#9 #9 krydar dijo: #6 @carlosjfort Después tienes casos como ”未確認飛行物体目撃”. Eso es japonés.@krydar Esto es un titular (lo he buscado en Google Traslator), que además, al traducirlo al español tampoco parece gramaticalmente muy correcto. Habría que ver si en japonés es correcto o han usado las mismas licencias que usan los periodistas españoles. Ahora, seguro que en el texto de la noticia sí que aparecían caracteres de hiragana y posiblemente del katakana.

2
A favor En contra 0(4 votos)
#13 por jezuz2
29 jul 2015, 17:52

Desde mi punto de vista, el mas complicado seria el japones porque en un solo escrito te puede mezclar 2 sistemas de silabarios y los ideogramas (kanjis) el chino todo son ideogramas (hanzis) por eso su trazo es mas complejo, el coreano tiene cero ideogramas y un solo silabario. Es chistoso ver como cada uno alaba y le es mas fácil su idioma y escritura por obvias razones, recuerdo platicar estadounidenses que se les hacia increible y redundante la (Ñ), pero por otro lado siempre me he quejado que el francés que tiene "TRES" acentos escritos esos franceses están locos.

A favor En contra 3(5 votos)
#14 por misteralguien
29 jul 2015, 18:21

#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@zerimar1885 El chino y el japonés vienen siendo como el español y el vasco.

A favor En contra 24(28 votos)
#15 por luischocolatier
29 jul 2015, 18:23

#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@zerimar1885
Lo mismo que un sueco, un ruso y un francés.

A favor En contra 1(3 votos)
#16 por mierdyjuegos
29 jul 2015, 18:34

#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@zerimar1885 tu ten entiendes con alguien que hable zulu , griego o rumano

A favor En contra 2(4 votos)
#17 por krydar
29 jul 2015, 18:40

#12 #12 carlosjfort dijo: #9 @krydar Esto es un titular (lo he buscado en Google Traslator), que además, al traducirlo al español tampoco parece gramaticalmente muy correcto. Habría que ver si en japonés es correcto o han usado las mismas licencias que usan los periodistas españoles. Ahora, seguro que en el texto de la noticia sí que aparecían caracteres de hiragana y posiblemente del katakana.@carlosjfort Un titular? Es una oración que formé yo. Dice "UFO Sighting", básicamente. Y es gramaticalmente correcta. (Estudio japonés hace más o menos 6 años)

1
A favor En contra 0(2 votos)
#18 por megic
29 jul 2015, 18:51

El sistema que uso yo es:
Redondas? Coreano
Palitos? Japonés
Cosas muy curradas? Chino

A favor En contra 31(31 votos)
#19 por carlosjfort
29 jul 2015, 19:04

#17 #17 krydar dijo: #12 @carlosjfort Un titular? Es una oración que formé yo. Dice "UFO Sighting", básicamente. Y es gramaticalmente correcta. (Estudio japonés hace más o menos 6 años)@krydar Incluso en este caso no es una oración, sino como mucho un sintagma nominal. En cuanto el texto ya se hace un poco más largo, oraciones completas, es cuando se notan ya los silabarios. "Avistamiento de Ovnis" no es una oración gramatical.

1
A favor En contra 0(2 votos)
#20 por krydar
29 jul 2015, 19:23

#19 #19 carlosjfort dijo: #17 @krydar Incluso en este caso no es una oración, sino como mucho un sintagma nominal. En cuanto el texto ya se hace un poco más largo, oraciones completas, es cuando se notan ya los silabarios. "Avistamiento de Ovnis" no es una oración gramatical.@carlosjfort En eso tienes razón. Aún así, hay muchas oraciones o frases en japonés que son casi completamente kanji. Obviamente, una oración completa requiere de, por lo menos, partículas. También tienes títulos de películas como "千と千尋の神隠し" (en donde hay 3 sílabas en hiragana), como también tienes títulos de otras películas como "そして父になる", en donde tienes sólo 1 kanji. Varía mucho, pero eso no quita que hayan oraciones que tengan muchísimos kanjis.

A favor En contra 1(1 voto)
#21 por jason_kudo
29 jul 2015, 20:21

De hecho el japonés...hiragana, katakana y kanji (los chinos). Y si queréis contarlo también, romaji.
¿Características de cada uno? Hiragana y katakana son dos silabarios que se complementan; uno para todo el vocabulario básico y otro para extranjerismos y onomayopeyas (resumiendo). Se les conoce como kana a ambos combinados.
Kanji son caracteres tomados tal cual del chino, pero diferentes en significado. A diferencia de los anteriores, cada caracter representa una palabra. Si representan un nombre, sólo serán de procedencia china o japonesa, los extranjeros son en kana.
Romaji es japonés en alfabeto romano.

A favor En contra 2(2 votos)
#22 por habichuelacangrejera
29 jul 2015, 20:34

Siempre he querido aprender uno de estos idiomas o el árabe, por el misterio que hay al escribir las letras.

A favor En contra 0(0 votos)
#23 por el_teclas
29 jul 2015, 20:38

La segunda frase en japonés (katakana), pone fakyuuniiga: Fuck you Nigga

A favor En contra 0(0 votos)
#24 por punxaproduccions
29 jul 2015, 21:21

no quiero repetirme, pero esta repetido

1
A favor En contra 3(5 votos)
#25 por joserc87
29 jul 2015, 21:26

Y el tailandes? Vietnamita? Hay muchos mas. Mezclalos todos y a ver si los distingues.

A favor En contra 0(0 votos)
#26 por punxaproduccions
29 jul 2015, 21:27

#24 #24 punxaproduccions dijo: no quiero repetirme, pero esta repetido@punxaproduccions no quiero repetirme, pero esta repetido

A favor En contra 1(3 votos)
#27 por nojodas57
29 jul 2015, 21:36

#12 #12 carlosjfort dijo: #9 @krydar Esto es un titular (lo he buscado en Google Traslator), que además, al traducirlo al español tampoco parece gramaticalmente muy correcto. Habría que ver si en japonés es correcto o han usado las mismas licencias que usan los periodistas españoles. Ahora, seguro que en el texto de la noticia sí que aparecían caracteres de hiragana y posiblemente del katakana.@carlosjfort Probablemente es por utilizar Google Translate nomas, nunca hagas alguna afirmación de otro idioma a partir de Google Translate.

A favor En contra 0(0 votos)
#28 por paquitasalas
29 jul 2015, 23:09

Nadie habla del coreano... Pobrecito. Me das penita, pero no te preocupes, que yo te volveré a estudiar en septiembre.

A favor En contra 1(3 votos)
#29 por feminism_
30 jul 2015, 00:03

ALGUIEN QUE SABE. Cuando explico eso a los demás no me entienden...

A favor En contra 0(0 votos)
#30 por min_hee
30 jul 2015, 00:12

#8 #8 juninho_13 dijo: Encima, en la segunda frase de japonés, han puesto "Fuck you nigga" y se han quedado tan panchos XD@juninho_13 En el coreano dice algo como "Come mierda/Vete a la mierda, maldita gata"

A favor En contra 1(1 voto)
#31 por spartandavid
30 jul 2015, 01:39

#1 #1 doncanelon dijo: La tipografía entre japonés y chino puede cambiar y hacerlas casi indistinguibles a primera vista xD@doncanelon Eso solo es cuando se usa la escritura "kanji", las otras dos no se parecen en nada al chino.

A favor En contra 1(1 voto)
#32 por Veren
30 jul 2015, 02:26

Ok, pero... ¿dónde están todas las demás escrituras orientales?

A favor En contra 0(0 votos)
#33 por zimon404
30 jul 2015, 02:37

y el ruso? donde esta el ruso? quiero mi ruso!!!

A favor En contra 1(1 voto)
#34 por bestx
30 jul 2015, 06:19

#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@zerimar1885 pero que troll mas malo estás hecho! inténtalo de nuevo a ver si cuela.

A favor En contra 1(3 votos)
#35 por nandix
30 jul 2015, 09:03

Ya. El problema es que el japonés a veces se sirve de caracteres chinos.

A favor En contra 0(0 votos)
#36 por yosoyaerea
30 jul 2015, 14:43

Yo estoy aprendiendo coreano y aprender a leerlo y escribirlo es relativamente fácil, ahora ya saber lo que pone es otra cosa xD

A favor En contra 0(0 votos)
#37 por pilokyoma
16 oct 2024, 23:49

Esto va para una guia

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!