ESCRITURAS ORIENTALES
#1 #1 doncanelon dijo: La tipografía entre japonés y chino puede cambiar y hacerlas casi indistinguibles a primera vista xD@doncanelon Lo veo difícil porque en japonés las partículas y desinencias se escriben usando el silabario hiragana, por lo que en cualquier texto aparecen salpicados caracteres de dicho silabario.
El sistema que uso yo es:
Redondas? Coreano
Palitos? Japonés
Cosas muy curradas? Chino
#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@zerimar1885 El chino y el japonés vienen siendo como el español y el vasco.
Encima, en la segunda frase de japonés, han puesto "Fuck you nigga" y se han quedado tan panchos XD
Y el namekusei
nadie piensa en los namekuseijin
#6 #6 carlosjfort dijo: #1 @doncanelon Lo veo difícil porque en japonés las partículas y desinencias se escriben usando el silabario hiragana, por lo que en cualquier texto aparecen salpicados caracteres de dicho silabario.@carlosjfort Después tienes casos como ”未確認飛行物体目撃”. Eso es japonés.
Arigoto gozaimasu XD casi soy bilingue gracias a los animes jajajajajaja
#6 #6 carlosjfort dijo: #1 @doncanelon Lo veo difícil porque en japonés las partículas y desinencias se escriben usando el silabario hiragana, por lo que en cualquier texto aparecen salpicados caracteres de dicho silabario.@carlosjfort Lo digo por gente como yo que no tenemos NI PUTA IDEA.
Desde mi punto de vista, el mas complicado seria el japones porque en un solo escrito te puede mezclar 2 sistemas de silabarios y los ideogramas (kanjis) el chino todo son ideogramas (hanzis) por eso su trazo es mas complejo, el coreano tiene cero ideogramas y un solo silabario. Es chistoso ver como cada uno alaba y le es mas fácil su idioma y escritura por obvias razones, recuerdo platicar estadounidenses que se les hacia increible y redundante la (Ñ), pero por otro lado siempre me he quejado que el francés que tiene "TRES" acentos escritos esos franceses están locos.
no quiero repetirme, pero esta repetido
La etiqueta: "Yo ya lo sabía antes" jejejej
Les gusta complicarse la lectura, es solo eso
De hecho el japonés...hiragana, katakana y kanji (los chinos). Y si queréis contarlo también, romaji.
¿Características de cada uno? Hiragana y katakana son dos silabarios que se complementan; uno para todo el vocabulario básico y otro para extranjerismos y onomayopeyas (resumiendo). Se les conoce como kana a ambos combinados.
Kanji son caracteres tomados tal cual del chino, pero diferentes en significado. A diferencia de los anteriores, cada caracter representa una palabra. Si representan un nombre, sólo serán de procedencia china o japonesa, los extranjeros son en kana.
Romaji es japonés en alfabeto romano.
Nadie habla del coreano... Pobrecito. Me das penita, pero no te preocupes, que yo te volveré a estudiar en septiembre.
#24 #24 punxaproduccions dijo: no quiero repetirme, pero esta repetido@punxaproduccions no quiero repetirme, pero esta repetido
#8 #8 juninho_13 dijo: Encima, en la segunda frase de japonés, han puesto "Fuck you nigga" y se han quedado tan panchos XD@juninho_13 En el coreano dice algo como "Come mierda/Vete a la mierda, maldita gata"
#1 #1 doncanelon dijo: La tipografía entre japonés y chino puede cambiar y hacerlas casi indistinguibles a primera vista xD@doncanelon Eso solo es cuando se usa la escritura "kanji", las otras dos no se parecen en nada al chino.
#19 #19 carlosjfort dijo: #17 @krydar Incluso en este caso no es una oración, sino como mucho un sintagma nominal. En cuanto el texto ya se hace un poco más largo, oraciones completas, es cuando se notan ya los silabarios. "Avistamiento de Ovnis" no es una oración gramatical.@carlosjfort En eso tienes razón. Aún así, hay muchas oraciones o frases en japonés que son casi completamente kanji. Obviamente, una oración completa requiere de, por lo menos, partículas. También tienes títulos de películas como "千と千尋の神隠し" (en donde hay 3 sílabas en hiragana), como también tienes títulos de otras películas como "そして父になる", en donde tienes sólo 1 kanji. Varía mucho, pero eso no quita que hayan oraciones que tengan muchísimos kanjis.
y el ruso? donde esta el ruso? quiero mi ruso!!!
#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@zerimar1885
Lo mismo que un sueco, un ruso y un francés.
Ok, pero... ¿dónde están todas las demás escrituras orientales?
Ya. El problema es que el japonés a veces se sirve de caracteres chinos.
ALGUIEN QUE SABE. Cuando explico eso a los demás no me entienden...
Yo estoy aprendiendo coreano y aprender a leerlo y escribirlo es relativamente fácil, ahora ya saber lo que pone es otra cosa xD
#12 #12 carlosjfort dijo: #9 @krydar Esto es un titular (lo he buscado en Google Traslator), que además, al traducirlo al español tampoco parece gramaticalmente muy correcto. Habría que ver si en japonés es correcto o han usado las mismas licencias que usan los periodistas españoles. Ahora, seguro que en el texto de la noticia sí que aparecían caracteres de hiragana y posiblemente del katakana.@carlosjfort Probablemente es por utilizar Google Translate nomas, nunca hagas alguna afirmación de otro idioma a partir de Google Translate.
Y el tailandes? Vietnamita? Hay muchos mas. Mezclalos todos y a ver si los distingues.
La segunda frase en japonés (katakana), pone fakyuuniiga: Fuck you Nigga
Siempre he querido aprender uno de estos idiomas o el árabe, por el misterio que hay al escribir las letras.
#17 #17 krydar dijo: #12 @carlosjfort Un titular? Es una oración que formé yo. Dice "UFO Sighting", básicamente. Y es gramaticalmente correcta. (Estudio japonés hace más o menos 6 años)@krydar Incluso en este caso no es una oración, sino como mucho un sintagma nominal. En cuanto el texto ya se hace un poco más largo, oraciones completas, es cuando se notan ya los silabarios. "Avistamiento de Ovnis" no es una oración gramatical.
#12 #12 carlosjfort dijo: #9 @krydar Esto es un titular (lo he buscado en Google Traslator), que además, al traducirlo al español tampoco parece gramaticalmente muy correcto. Habría que ver si en japonés es correcto o han usado las mismas licencias que usan los periodistas españoles. Ahora, seguro que en el texto de la noticia sí que aparecían caracteres de hiragana y posiblemente del katakana.@carlosjfort Un titular? Es una oración que formé yo. Dice "UFO Sighting", básicamente. Y es gramaticalmente correcta. (Estudio japonés hace más o menos 6 años)
#9 #9 krydar dijo: #6 @carlosjfort Después tienes casos como ”未確認飛行物体目撃”. Eso es japonés.@krydar Esto es un titular (lo he buscado en Google Traslator), que además, al traducirlo al español tampoco parece gramaticalmente muy correcto. Habría que ver si en japonés es correcto o han usado las mismas licencias que usan los periodistas españoles. Ahora, seguro que en el texto de la noticia sí que aparecían caracteres de hiragana y posiblemente del katakana.
Primero me aprendo mi idioma creo, por que no se que significan algunas palabras en español y me cuesta mucho escribir correctamente
#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@zerimar1885 pero que troll mas malo estás hecho! inténtalo de nuevo a ver si cuela.
#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@zerimar1885 tu ten entiendes con alguien que hable zulu , griego o rumano
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
29 jul 2015, 17:21
La tipografía entre japonés y chino puede cambiar y hacerlas casi indistinguibles a primera vista xD