MÁS CLARO
#51 #51 reyesjose94 dijo: Podrá ser que "homero" no este bien escrito pero guarda una relación con el nombre original pero cambiar cosas como el "hamehameha" a onda vital y "fast & furious" por a todo gas, son traducciones peores así que no se burlen de las traducciones hispanas.Si claro, y Bruno Díaz guarda mucha relación con el nombre original ¿no?
#4 #4 lordfear19 dijo: "las supernenas" esa etiqueta merece una onda vital a todo gas con lobezno @lordfear19 tienes una "Intensa mente" que no veas, quizás de tanto ir por "Tierra de Osos". No critiquéis tanto que en traducción también tenéis lo vuestro eh!
#4 #4 lordfear19 dijo: "las supernenas" esa etiqueta merece una onda vital a todo gas con lobezno @lordfear19 por que "las chicas superpoderosas", la traduccion latina de "The powerpuff girls" es una traduccion mas realista.
#50 #50 vidaltidida dijo: #48 @not_a_mundane ¿¿Hipocresía??te has ganado un: ¡¡galleta!!,¡¡galleta!!,¡¡metralleta!!
No ya en serio,esto no se va a acabar hasta que no se entiendan las partes,obviamente las formas de hablar y las expresiones son distintas,pero cualquiera que llegue con un: "Bueno pues su doblaje es peor" y cualquier variante,solo sigue con la discusión.@vidaltidida Solo se debe entender una cosa... ¡¡LA VERSIÓN ORIGINAL ES MEJOR!!
#6 #6 ixonar dijo: #3 #4 Estáis hechos unos guasones xD@ixonar Sólo tengo una cosa que decir ¡Cuidado con el volcán!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
26 jul 2015, 18:48
Podrá ser que "homero" no este bien escrito pero guarda una relación con el nombre original pero cambiar cosas como el "hamehameha" a onda vital y "fast & furious" por a todo gas, son traducciones peores así que no se burlen de las traducciones hispanas.