MÁS CLARO
"las supernenas" esa etiqueta merece una onda vital a todo gas con lobezno
#3 #3 nluna3 dijo: Ver "Las supernenas" y querer matarse como latino#4 #4 lordfear19 dijo: "las supernenas" esa etiqueta merece una onda vital a todo gas con lobezno Estáis hechos unos guasones xD
#3 #3 nluna3 dijo: Ver "Las supernenas" y querer matarse como latino#4 #4 lordfear19 dijo: "las supernenas" esa etiqueta merece una onda vital a todo gas con lobezno Arturito y Citripio discrepan (R2DW Y C3PO) xDDD
#9 #9 misteralguien dijo: #7 @swit_dl No tengo nada contra el doblaje latino, pero... ¿Arturito? ¿A quién coño se le ocurrió eso?@nearthel Tengo entendido que se debe a la pronunciación en inglés, pronuncia "R2D2" en inglés y a ver que sale.
#7 #7 swit_dl dijo: #3 #4 Arturito y Citripio discrepan (R2DW Y C3PO) xDDD@swit_dl R2D2 = ar-two-di-two (suena casi como Arturito)... C3PO = ci-three-pi-ou (suena casi como Citripio). No se inventan los nombres.
#9 #9 misteralguien dijo: #7 @swit_dl No tengo nada contra el doblaje latino, pero... ¿Arturito? ¿A quién coño se le ocurrió eso?@nearthel En ninguna pelicula traducida en Latinoamerica de Star Wars se dice 'arturito' simplemente se dice R2-D2, pronunciado con fonética anglosajona, es decir, ar-two-di-two, pero como la gran parte era muy joven en la época, coloquialmente se le decía arturo, o arturito (Por la similitud de la pronunciación).
Siempre he pensado que en vez de brazos tenían calabacines. Tanto cuesta dibujar unas manos aunque sea con 4 dedos?
#18 #18 jmt2 dijo: #9 @nearthel En ninguna pelicula traducida en Latinoamerica de Star Wars se dice 'arturito' simplemente se dice R2-D2, pronunciado con fonética anglosajona, es decir, ar-two-di-two, pero como la gran parte era muy joven en la época, coloquialmente se le decía arturo, o arturito (Por la similitud de la pronunciación).#23 #23 dr_hannibal_lecter dijo: #22 @dastan_2710 ¿Era necesario lo de panchitos y demás? Digo, por mucha burla hacía el doblaje español, no vi que les dijeran "españolitos", que es un epíteto xenofobo para referirse de manera despectiva a los españoles, ¿o acaso eres de esos xenofobos que sólo aguardan el momento ideal para saltar a escena?
Ya admitamos que tanto el doblaje español como el latino tienen sus fallos (terribles la gran mayoría). Que es enserio, parecen niños de 5 años peleando por ver quién tiene los mejores juguetes. Me encanta ver como os dan negativos cuando lo que dicen es bastante correcto, y sin ninguna falta de respeto. Pero claro, se nota a leguas que no son españoles y ya por eso la gente (algunos) votan negativo.
#4 #4 lordfear19 dijo: "las supernenas" esa etiqueta merece una onda vital a todo gas con lobezno @lordfear19 ¿y qué esperabas que pusiera?
#4 #4 lordfear19 dijo: "las supernenas" esa etiqueta merece una onda vital a todo gas con lobezno @lordfear19
#3 #3 nluna3 dijo: Ver "Las supernenas" y querer matarse como latino@nluna3
Ponen "las supernenas" y todos los latinos se quejan. Pero, OJO, que los españoles no podemos quejarnos de que ponga "Homero".
No digo que haya mejores o peores adaptaciones, pero cada uno lo pondrá como lo conozca y no pidáis que aceptemos "Homero" si no aceptais "supernenas", pedazo de gilipollas.
No tengo problemas con el doblaje latino, al contrario, ME LA SUDA CÓMO PONGÁIS EL NOMBRE DE LA SERIE O EL PERSONAJE, pero me jode muchísimo vuestra hipocresía.
#8 #8 zaoxoxo dijo: #6 Que ingeniosoGracias :D
#4 #4 lordfear19 dijo: "las supernenas" esa etiqueta merece una onda vital a todo gas con lobezno @lordfear19 Y luego que aparezca Homero Simpson y se coma un taco a su lado.
#7 #7 swit_dl dijo: #3 #4 Arturito y Citripio discrepan (R2DW Y C3PO) xDDD@swit_dl Nunca entendí eso, soy "latino" y para mi siempre fue R2D2 y C3PO.
Bah, si lo entiendo porque la pronunciación suena parecida, pero como dije, yo siempre lo vi escrito R2D2 y C3PO.
#36 #36 spartandavid dijo: #31 @darthpepo1 Que sepas que una cosa es criticar y otra cosa es expresar una opinión. Yo dije que A MI PARECER es tontería, más no he dicho nada malo contra ello ni le he faltado el respeto a nadie. No como lo que sí critico, que es el que insulten a los latinos con nombres ofensivos o crean que unos están por encima de otros. Eso SÍ es criticable.@spartandavid ¿acaso me refiero a ti? me refiero a #4 #4 lordfear19 dijo: "las supernenas" esa etiqueta merece una onda vital a todo gas con lobezno @lordfear19
#3 #3 nluna3 dijo: Ver "Las supernenas" y querer matarse como latino@nluna3 si tanto te molesta, ¿que haces en una página española?
#31 #31 darthpepo1 dijo: #27 @spartandavid a mi me parece una tontería que vengan latinos a criticar las traducciones castellanas a una página de España@darthpepo1 Que sepas que una cosa es criticar y otra cosa es expresar una opinión. Yo dije que A MI PARECER es tontería, más no he dicho nada malo contra ello ni le he faltado el respeto a nadie. No como lo que sí critico, que es el que insulten a los latinos con nombres ofensivos o crean que unos están por encima de otros. Eso SÍ es criticable.
#16 #16 darthpepo1 dijo: #4 @lordfear19 estáis muy pesaditos con el tema eh, a ver si os dais cuenta de que esta página es española, y por cierto, lo de lobezno es una traducción bastante correcta teniendo en cuenta que en gran cantidad de comics Lobezno va con lobos, y en ninguno de ellos va con glotones, que es lo que significa Wolverine.
PD: homero, rafa gorgory, justo bolsa, el guasón, gatubela y un largo etc@darthpepo1 que me den negativos a mi y positivos al otro me hace ver que los latinoamericanos han tomado el control de CR :/
#9 #9 misteralguien dijo: #7 @swit_dl No tengo nada contra el doblaje latino, pero... ¿Arturito? ¿A quién coño se le ocurrió eso?@nearthel es la pronunciación en ingles de las letras y los números, si los pronuncias a todos juntos queda AR TWO DI TWO (R2D2)
#4 #4 lordfear19 dijo: "las supernenas" esa etiqueta merece una onda vital a todo gas con lobezno @lordfear19 tienes una "Intensa mente" que no veas, quizás de tanto ir por "Tierra de Osos". No critiquéis tanto que en traducción también tenéis lo vuestro eh!
#22 #22 dastan_2710 dijo: Que maleducada la de la derecha haciendo una peineta...
Por cierto #3 y #4 esta página es española, si no te sientes cómodo siempre te puedes ir a memesymamas o, en su defecto, a tomar por el culo. ¿O acaso nos tenemos que poner a hacer tacos y chipotle, colgarnos de los cocoteros y a escribir Gatubela, llamar Bruno Díaz a Bruce Wayne, Guasón al Joker, etc... para que los panchitos os sintáis cómodos? (Por cierto, lo de Bruno Díaz es lo mas ridículo que he visto en mi vida, es como si a Peter Parker lo llamaramos Pedro Perez en España)@dastan_2710 ¿Era necesario lo de panchitos y demás? Digo, por mucha burla hacía el doblaje español, no vi que les dijeran "españolitos", que es un epíteto xenofobo para referirse de manera despectiva a los españoles, ¿o acaso eres de esos xenofobos que sólo aguardan el momento ideal para saltar a escena?
Ya admitamos que tanto el doblaje español como el latino tienen sus fallos (terribles la gran mayoría). Que es enserio, parecen niños de 5 años peleando por ver quién tiene los mejores juguetes.
#51 #51 reyesjose94 dijo: Podrá ser que "homero" no este bien escrito pero guarda una relación con el nombre original pero cambiar cosas como el "hamehameha" a onda vital y "fast & furious" por a todo gas, son traducciones peores así que no se burlen de las traducciones hispanas.Si claro, y Bruno Díaz guarda mucha relación con el nombre original ¿no?
#6 #6 ixonar dijo: #3 #4 Estáis hechos unos guasones xD@ixonar Sólo tengo una cosa que decir ¡Cuidado con el volcán!
siempre me pregunte ¿cómo los demás tenían dedos y ellos no, además que lograban las mismas cosas que otras personas? Después de un rato dejaba eso de lado porque son caricaturas.
#48 #48 feminism_ dijo: #4 @lordfear19
#3 @nluna3
Ponen "las supernenas" y todos los latinos se quejan. Pero, OJO, que los españoles no podemos quejarnos de que ponga "Homero".
No digo que haya mejores o peores adaptaciones, pero cada uno lo pondrá como lo conozca y no pidáis que aceptemos "Homero" si no aceptais "supernenas", pedazo de gilipollas.
No tengo problemas con el doblaje latino, al contrario, ME LA SUDA CÓMO PONGÁIS EL NOMBRE DE LA SERIE O EL PERSONAJE, pero me jode muchísimo vuestra hipocresía.@not_a_mundane ¿¿Hipocresía??te has ganado un: ¡¡galleta!!,¡¡galleta!!,¡¡metralleta!!
No ya en serio,esto no se va a acabar hasta que no se entiendan las partes,obviamente las formas de hablar y las expresiones son distintas,pero cualquiera que llegue con un: "Bueno pues su doblaje es peor" y cualquier variante,solo sigue con la discusión.
#7 #7 swit_dl dijo: #3 #4 Arturito y Citripio discrepan (R2DW Y C3PO) xDDD@swit_dl LOBEZNO, A TODO GAS, ONDA VITAL, GALLETA GALLETA METRALLETA, TELEÑECOS, SUPERNENAS, CACTUS
#9 #9 misteralguien dijo: #7 @swit_dl No tengo nada contra el doblaje latino, pero... ¿Arturito? ¿A quién coño se le ocurrió eso?@nearthel Cuando pronuncias R2D2 Suena como si dijieras Arturitu xD Ar(R),tu(2),ri(D),tu(2), Vamos hombre riete
#38 #38 spartandavid dijo: #32 @darthpepo1 Y desde cuando esta página es propiedad de un país? Cierto es que la crearon un grupo de españoles, pero no es propiedad solo de España. No le heches la culpa a los latinos por tus negativos, simplemente has dicho una estupidez y te has burlado del doblaje latino. Te lo explicaré de forma fácil: Burlarse NO está bien.@spartandavid he respondido a alguien que se estaba burlando del doblaje castellano y ¿sin embargo mi comentario no esta bien y el suyo si? claro claro, muy lógico todo
#50 #50 vidaltidida dijo: #48 @not_a_mundane ¿¿Hipocresía??te has ganado un: ¡¡galleta!!,¡¡galleta!!,¡¡metralleta!!
No ya en serio,esto no se va a acabar hasta que no se entiendan las partes,obviamente las formas de hablar y las expresiones son distintas,pero cualquiera que llegue con un: "Bueno pues su doblaje es peor" y cualquier variante,solo sigue con la discusión.@vidaltidida Solo se debe entender una cosa... ¡¡LA VERSIÓN ORIGINAL ES MEJOR!!
#4 #4 lordfear19 dijo: "las supernenas" esa etiqueta merece una onda vital a todo gas con lobezno @lordfear19 Tranquilo, Bruno Díaz y Homero Simpson nos sacarán de esta, mientras que el Guasón y Gatubela no se metan de por medio...
Ahora en serio, si no te gustan los doblajes en Español, te aguantas, esta es una página Española.
Hoy en día se monta una pataleta con el doblaje por todo
#4 #4 lordfear19 dijo: "las supernenas" esa etiqueta merece una onda vital a todo gas con lobezno @lordfear19 Lobezno????,busca por la aguja dinámica y muere de risa
#22 #22 dastan_2710 dijo: Que maleducada la de la derecha haciendo una peineta...
Por cierto #3 y #4 esta página es española, si no te sientes cómodo siempre te puedes ir a memesymamas o, en su defecto, a tomar por el culo. ¿O acaso nos tenemos que poner a hacer tacos y chipotle, colgarnos de los cocoteros y a escribir Gatubela, llamar Bruno Díaz a Bruce Wayne, Guasón al Joker, etc... para que los panchitos os sintáis cómodos? (Por cierto, lo de Bruno Díaz es lo mas ridículo que he visto en mi vida, es como si a Peter Parker lo llamaramos Pedro Perez en España)@dastan_2710 De acuerdo contigo hasta la parte en la que insultas a los latinos llamandolos "panchitos". Tanta cosa contra el racismo y la xenofobia en estas páginas y ya van varios comentarios con ese insulto que leo, y encima la mayoría tienen varios positivos.
Es bueno que ya no nos peleemos con las traducciones y en vez de eso hagamos malos chistes. Lastima que algunos aún se lo toman muy personal...
#27 #27 spartandavid dijo: #16 @darthpepo1 Ya... Pero su nombre original es ese: WOLVERINE. Y a mi parecer es una tontería querer ponerle otro nombre.@spartandavid ¿Que tal si lo llamamos por su nombre? Logan
Podrá ser que "homero" no este bien escrito pero guarda una relación con el nombre original pero cambiar cosas como el "hamehameha" a onda vital y "fast & furious" por a todo gas, son traducciones peores así que no se burlen de las traducciones hispanas.
De alguna manera es un poco traumante xD
#6 #6 ixonar dijo: #3 #4 Estáis hechos unos guasones xDQue ingenioso
#33 #33 Ghost_Assassin dijo: #27 @spartandavid ¿Que tal si lo llamamos por su nombre? Logan@Ghost_Assassin Hahaha, cierto es que su nombre es Logan. Pero me refiero a su nombre "clave" (o como quieras decirle)
#4 #4 lordfear19 dijo: "las supernenas" esa etiqueta merece una onda vital a todo gas con lobezno @lordfear19 por que "las chicas superpoderosas", la traduccion latina de "The powerpuff girls" es una traduccion mas realista.
#19 #19 eldictadorconmostacho dijo: Es bueno que ya no nos peleemos con las traducciones y en vez de eso hagamos malos chistes. Lastima que algunos aún se lo toman muy personal...@eldictadorconmostacho Realmente nunca he entendido, lo de tomarse en serio las bromas traducciones, como si estuviesen orinando en la bandera, es simplemente humor, muy bien sabemos que hay nefastos ejemplos en ambos estilos de traducciones en los nombres.
#27 #27 spartandavid dijo: #16 @darthpepo1 Ya... Pero su nombre original es ese: WOLVERINE. Y a mi parecer es una tontería querer ponerle otro nombre.@spartandavid a mi me parece una tontería que vengan latinos a criticar las traducciones castellanas a una página de España
#7 #7 swit_dl dijo: #3 #4 Arturito y Citripio discrepan (R2DW Y C3PO) xDDD@swit_dl Eso debemos arreglarlo con Lobezno a toda gas.
#32 #32 darthpepo1 dijo: #16 @darthpepo1 que me den negativos a mi y positivos al otro me hace ver que los latinoamericanos han tomado el control de CR :/@darthpepo1 Y desde cuando esta página es propiedad de un país? Cierto es que la crearon un grupo de españoles, pero no es propiedad solo de España. No le heches la culpa a los latinos por tus negativos, simplemente has dicho una estupidez y te has burlado del doblaje latino. Te lo explicaré de forma fácil: Burlarse NO está bien.
De los creadores de "onda vital" les traen "las super nenas" v:
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
26 jul 2015, 00:51
¡Ganaste! ¡dame esos cinco hermana!