ASH KETCHUM
#5 #5 asiertxu86 dijo: Ash crecía y las "boobies" de Jessie menguaban, que mundo tan injusto >.@asiertxu86 Toda la razón, en One Piece hacían al contrario .
Una cosa es crecer de tamñano y otra es ser totalmente joven eternamente
sigo sin comprender porque no sacan mas potencial de esta serie, o al menos hacen una precuela, queremos ver guerra, Dioses armas , o al menos que ash gane mas de una maldita competencia o mejor que se ligue a alguna de las nenas con las cuales viaja por el bosque sin nadie en kilometros XD
Se toma su tiempo en eso de dar el estirón el muchacho
#8 #8 prades17 dijo: #5 @asiertxu86 Toda la razón, en One Piece hacían al contrario .Y en Fairy Tail, en la ultima temporada podian usarlas como arma cuerpo a cuerpo.
Magia, magia pokemon puto. (Negas)
#27 #27 charly696 dijo: #7 @loveencia Primero, el hecho de que Ash "crezca" o no, no es algo que se solucione porque en japonés digan que sí y en el resto de idiomas digan que no, es un personaje totalmente plano que no MADURA, y por eso se dice que no envejece, no solo por la altura o la edad
En cuanto a lo de los nombres, me parece una gilipollez que digas eso, si tuviésemos que leer todos los nombres en japonés, algunos serían inpronunciables, al menos para un niño pequeño, y a parte, ¿no se puede arreglar los nombres en función de la región? Mientras mantengan la esencia del nombre no creo que sea ningún delito, simplemente se intentan adaptar al idioma en el que se van a publicar por temas de pronunciación, cultura, grafías, connotaciones, semántica, morfología...@charly696 por un lado estoy de acuerdo contigo pero luego luego me acuerdo que a los latinos nos fusilan por decir Homero y me da mucho que pensar.
#8 #8 prades17 dijo: #5 @asiertxu86 Toda la razón, en One Piece hacían al contrario .para cuando encuentren el One Piece , Nami y Robín tendrán partida la espalda y Sanji muerto de derrame nasal
#5 #5 asiertxu86 dijo: Ash crecía y las "boobies" de Jessie menguaban, que mundo tan injusto >.@asiertxu86 es que nadie se ha dado cuenta que ash parece estar en segundo plano (mas lejos) en el primer fotograma?
#12 #12 loveencia dijo: #10 @amerak si tu vieras la version original dicen claramente Luffy con L lo que los japoneses no saben pronunciar es la R sino piensa como dicen arroz ...@loveencia Creo que estás pensando en el estereotipo chino, los japoneses sí que no tiene L en sus fonemas (vamos, que si te llamas Laura, ahí te podrían llamar Raura (con r floja) porque la L no les sale natural)
#7 #7 loveencia dijo: claro que crece, el problema es de los dobladores , que no tienen ni idea de japones y aveces inventan las cosas porque les sale de los cojo...
si vierais la versión original el japones subtitulada al español os darías cuenta.
igual que los nombres de los pokemons están cambiados el 90% ( por decir algo ), por ejemplo charizard en verdad se llama lizardo.
y eso no es solo con pokemon sino con muchas series , por ejemplo one piece LufFy en la version catalana se llama Ruffy , no entiendo pork tanta gilipollez con los nombres.@loveencia se me olvido mencionar, el nombre de Charizar es realmente Rizādon o Lizādon (リザードン ) y no se tu, pero yo creo que no seria tan popular si hubiesen usado ese nombre.
#31 #31 airond dijo: #5 @asiertxu86 es que nadie se ha dado cuenta que ash parece estar en segundo plano (mas lejos) en el primer fotograma?@airond Fijate en la mano de James, esta atras de el hombro, los 3 estan en el mismo plano.
#7 #7 loveencia dijo: claro que crece, el problema es de los dobladores , que no tienen ni idea de japones y aveces inventan las cosas porque les sale de los cojo...
si vierais la versión original el japones subtitulada al español os darías cuenta.
igual que los nombres de los pokemons están cambiados el 90% ( por decir algo ), por ejemplo charizard en verdad se llama lizardo.
y eso no es solo con pokemon sino con muchas series , por ejemplo one piece LufFy en la version catalana se llama Ruffy , no entiendo pork tanta gilipollez con los nombres.@loveencia Primero, el hecho de que Ash "crezca" o no, no es algo que se solucione porque en japonés digan que sí y en el resto de idiomas digan que no, es un personaje totalmente plano que no MADURA, y por eso se dice que no envejece, no solo por la altura o la edad
En cuanto a lo de los nombres, me parece una gilipollez que digas eso, si tuviésemos que leer todos los nombres en japonés, algunos serían inpronunciables, al menos para un niño pequeño, y a parte, ¿no se puede arreglar los nombres en función de la región? Mientras mantengan la esencia del nombre no creo que sea ningún delito, simplemente se intentan adaptar al idioma en el que se van a publicar por temas de pronunciación, cultura, grafías, connotaciones, semántica, morfología...
Ami me parece mas bien que Jessie se esta encogiendo o_O
#7 #7 loveencia dijo: claro que crece, el problema es de los dobladores , que no tienen ni idea de japones y aveces inventan las cosas porque les sale de los cojo...
si vierais la versión original el japones subtitulada al español os darías cuenta.
igual que los nombres de los pokemons están cambiados el 90% ( por decir algo ), por ejemplo charizard en verdad se llama lizardo.
y eso no es solo con pokemon sino con muchas series , por ejemplo one piece LufFy en la version catalana se llama Ruffy , no entiendo pork tanta gilipollez con los nombres.@loveencia Creo que de hecho, el nombre original (de la versión japonesa) de "Ash" es "Satoshi"...
claro que crece, el problema es de los dobladores , que no tienen ni idea de japones y aveces inventan las cosas porque les sale de los cojo...
si vierais la versión original el japones subtitulada al español os darías cuenta.
igual que los nombres de los pokemons están cambiados el 90% ( por decir algo ), por ejemplo charizard en verdad se llama lizardo.
y eso no es solo con pokemon sino con muchas series , por ejemplo one piece LufFy en la version catalana se llama Ruffy , no entiendo pork tanta gilipollez con los nombres.
Ahora Ash es capaz de enterrar su cara completamente en los pechos de Jessie, eso sí es una mejora
#7 #7 loveencia dijo: claro que crece, el problema es de los dobladores , que no tienen ni idea de japones y aveces inventan las cosas porque les sale de los cojo...
si vierais la versión original el japones subtitulada al español os darías cuenta.
igual que los nombres de los pokemons están cambiados el 90% ( por decir algo ), por ejemplo charizard en verdad se llama lizardo.
y eso no es solo con pokemon sino con muchas series , por ejemplo one piece LufFy en la version catalana se llama Ruffy , no entiendo pork tanta gilipollez con los nombres.@loveencia Mmm... Totalmente de acuerdo José María!!
#18 #18 loveencia dijo: #16 @amerak y porque no se fijan mas en la pronunciación que ellos usan? que a mi parecer seria mejor@loveencia En este caso, supongo que es porque en español, la R débil no existe de ninguna forma al inicio de la palabra
#12 #12 loveencia dijo: #10 @amerak si tu vieras la version original dicen claramente Luffy con L lo que los japoneses no saben pronunciar es la R sino piensa como dicen arroz ...@loveencia ufff, me acabo de revisar el primer capitulo de one piece, la primera vez que se presenta, y dice claramente ruffi. xD
#16 #16 amerak dijo: #12 @loveencia emmm. no veo ningun anime doblado, estoy hablando tanto de la wiki, como de la version japonesa, como del "abecedario" japones, la "L" no existe.
El nombre es ルフィ y ル significa "ru", de eso que en la version original se diga Luffy es por la similitud del sonido de la r suave que se le da en japon, ademas, yo no digo que no sepan pronunciar, ya que si saben, lo que digo es que la "L" no existe en su alfabeto. @amerak y porque no se fijan mas en la pronunciación que ellos usan? que a mi parecer seria mejor
#12 #12 loveencia dijo: #10 #10 amerak dijo: #7 @loveencia pues lo de Luffy y Ruffy es entendible, ya que si mal no recuerdo en el japones no existe la "L" por lo que la pronunciacion es "Ruffy" (con r suave), ya que el nombre esta escrito en katakana, tanto luffy como ruffy son validas en español, y en lo personal desconosco si el autor se pronuncio por alguna de ellas. @amerak si tu vieras la version original dicen claramente Luffy con L lo que los japoneses no saben pronunciar es la R sino piensa como dicen arroz ...@loveencia eso son los chinos, tiene razón PD: veo one piece en catalán y en japones
#10 #10 amerak dijo: #7 @loveencia pues lo de Luffy y Ruffy es entendible, ya que si mal no recuerdo en el japones no existe la "L" por lo que la pronunciacion es "Ruffy" (con r suave), ya que el nombre esta escrito en katakana, tanto luffy como ruffy son validas en español, y en lo personal desconosco si el autor se pronuncio por alguna de ellas. @amerak
#12 #12 loveencia dijo: #10 @amerak si tu vieras la version original dicen claramente Luffy con L lo que los japoneses no saben pronunciar es la R sino piensa como dicen arroz ...@loveencia emmm. no veo ningun anime doblado, estoy hablando tanto de la wiki, como de la version japonesa, como del "abecedario" japones, la "L" no existe.
El nombre es ルフィ y ル significa "ru", de eso que en la version original se diga Luffy es por la similitud del sonido de la r suave que se le da en japon, ademas, yo no digo que no sepan pronunciar, ya que si saben, lo que digo es que la "L" no existe en su alfabeto.
#11 #11 amerak dijo: #7 @loveencia se me olvido mencionar, el nombre de Charizar es realmente Rizādon o Lizādon (リザードン ) y no se tu, pero yo creo que no seria tan popular si hubiesen usado ese nombre.@amerak repito mirate la version original dicen claramente lizardo
#11 #11 amerak dijo: #7 @loveencia se me olvido mencionar, el nombre de Charizar es realmente Rizādon o Lizādon (リザードン ) y no se tu, pero yo creo que no seria tan popular si hubiesen usado ese nombre.@amerak mmmm... al parecer CC no acepta la las vocales con Macrón, asi que el nombre de Charizar es Rizaadon o Lizaadon (en la doble "a" deberia ir una a con macón para denotar que es una vocal larga)
y que tal que el equipo rocket se encoje
#20 #20 amerak dijo: #12 @loveencia ufff, me acabo de revisar el primer capitulo de one piece, la primera vez que se presenta, y dice claramente ruffi. xD@amerak es una mezcla entre L y R
#7 #7 loveencia dijo: claro que crece, el problema es de los dobladores , que no tienen ni idea de japones y aveces inventan las cosas porque les sale de los cojo...
si vierais la versión original el japones subtitulada al español os darías cuenta.
igual que los nombres de los pokemons están cambiados el 90% ( por decir algo ), por ejemplo charizard en verdad se llama lizardo.
y eso no es solo con pokemon sino con muchas series , por ejemplo one piece LufFy en la version catalana se llama Ruffy , no entiendo pork tanta gilipollez con los nombres.@loveencia pues lo de Luffy y Ruffy es entendible, ya que si mal no recuerdo en el japones no existe la "L" por lo que la pronunciacion es "Ruffy" (con r suave), ya que el nombre esta escrito en katakana, tanto luffy como ruffy son validas en español, y en lo personal desconosco si el autor se pronuncio por alguna de ellas.
#10 #10 amerak dijo: #7 @loveencia pues lo de Luffy y Ruffy es entendible, ya que si mal no recuerdo en el japones no existe la "L" por lo que la pronunciacion es "Ruffy" (con r suave), ya que el nombre esta escrito en katakana, tanto luffy como ruffy son validas en español, y en lo personal desconosco si el autor se pronuncio por alguna de ellas. @amerak si tu vieras la version original dicen claramente Luffy con L lo que los japoneses no saben pronunciar es la R sino piensa como dicen arroz ...
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
8 abr 2015, 13:05
Ash crecía y las "boobies" de Jessie menguaban, que mundo tan injusto >.