Pues ami no me parecen tan pésimas, hay algunos titulos que al traducirlo a lo literal pierde parte de su gracia ya que cada idioma tiene su juego de palabras.
Claro. Porque "El mal muerto" suena mucho mejor que "Terroríficamente muertos". Y ya de "Shaun de los muertos" ni hablamos.
Hay algunas traducciones que no son "pésimas" ni mucho menos.
"La semilla del diablo", una de esas películas que se presenta con un spoiler de primeras... ahí se lucieron.
#1 #1 knd144 dijo: ¿En qué país? o.O
Pregunto enserio; la traducción cambia de un país a otro (Por si no lo sabían XD ) y cada uno la "caga" a su manera :p@knd144 Hombre, los colores del título en español deberían de darte una idea.
"Silver lining" es un dicho en inglés que significa "ver el lado bueno de las cosas", en el resto si, muy malas traducciones.
algunas son malas, otras regulares y otras muy buenas e incluso mejores..... la semilla del diablo y desayuno con diamantes, en mi opinión, ganan en español..... para gustos colores
Jamás volveré a ver "Eterno de resplandor de una mente sin recuerdos", como malogran las cosas oye xD. La verdad que se me hizo muy gracioso la "Jungla de Cristal", yo siempre lo conocí como Duro de Matar.
Es común que regionalicen los títulos de las películas. Supongo que tratan de darle un enfoque que se entienda en cada país (resaca = cruda en México) Lo que me causa gracia es el coraje que le da a los usuarios de CR cuando alguien usa el término/nombre/título asignado a su país. Un ejemplo es el de Homer/Homero Simpson (cada discusión que se forma con eso)
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@fredobr Deberían borrarte la cuenta por flammer. De verdad tienes que provocar una pelea entre latinos?
Braindead, en inglés "Muerte cerebral", en español "Tu madre se ha comido a mi perro".
sobre todo cuando no son traducciones, simplemente se les cambia el titulo por uno mas pegadizo o comercial...
y por favor que nadie enmpieze con el royo de siempre de Latino V.S. Castellano
En realidad la última es la única que está bien. To find the silver lining es encontrarle el lado bueno a algo o alguien.
¿Te quejas de las traducciones, y traduces "Silver linings playbook" como "El libro de las jugadas de forro plateado"?
"Silver Linings", tal como dice #8,#8 araukano dijo: "Silver lining" es un dicho en inglés que significa "ver el lado bueno de las cosas", en el resto si, muy malas traducciones. sería algo así como "ver el lado bueno" y "playbook" sería un libro en el que anotan las jugadas y estrategias de equipo. Primero, tiene una traducción realmente complicada para un título; segundo, no deberías criticar las traducciones de los demás si vas a hacer traducciones de mierda.
Cierto es que en esto de las traducciones, no traducen siempre literal, sino traducen según la interpretación del traductor, sobretodo en las películas musicales.
Pero creo que los títulos debieran dejarse tal y como son e intentar hacer una traducción más literal... Es mi opinión.
LA de desayuno con diamantes me parece normal y un buen título, sobretodo cuando en España en ese momento no había Tiffany's...
#0 #0 captain.doctor dijo: GRANDES PELÍCULASNo es el "mal muerto", en inglés el adejtivo va antes del sujeto, luego, "evil" es el adejtivo y "dead" el sujeto, la traducción es muertos malvados/malignos
Interesante cartel, pésimo uso del color.
#4 #4 caballo_fantasma dijo: Claro. Porque "El mal muerto" suena mucho mejor que "Terroríficamente muertos". Y ya de "Shaun de los muertos" ni hablamos.@caballo_fantasma bueno, pero igual dejaron un título en inglés, que costaba dejar Shaun of the dead... es igualmente entendible, me parece.
Yo quiero un poco de lo que se meten los que ponen los títulos en español.
The sound of music >>> Sonrisas y lágrimas (Sound > sonrisas y music > lágrimas)
Die hard (die > jungla hard >cristal), aunque tampoco es Duro de matar: matar es kill, die es morir
La semilla del diablo es insuperable, bueno, no, lo superaría llamar a "El sexto sentido": "El psiquiatra muerto que sólo ve el niño"
Jungla de Cristal y La Semilla del Diablo duelen. Éste último porque hace un spoiler como una casa. Pero el resto me parecen adaptaciones correctas. Muchas de esas películas con el título original o la traducción literal no las vería ni el tato porque no llaman la atención, no tienen gancho. hay películas cuyo título original apenas cabe en un twitt y en España lo transforman en algo directo y conciso. Y lo criticamos!
No son traducciones. Son adaptaciones a la cultura de cada país para que el título sea comercialmente más vistoso dependiendo de la recepción colectiva.
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@fredobr Dime de que presumes y te dire de que careces, no se quien dijo que, el mayor defecto es creerse perfecto, no lo recuerdo, pero los latinos tambien la han cagado con nombres personales y titulos de pelis (Homero, bruno diaz, etc etc etc), lo que quiero decir es que toda traduccion, tiene sus mierdas, desde la original hasta la mas mala XD
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@fredobr Sólo digo una cosa "Arturito". Casi mejor decir "Erre dos de dos" que pronunciarlo y que quede...pues raro.
De toda la vida muchos españoles nos hemos quejado de ello:
Se dice que tenemos los mejores dobladores ( no me extrañaría lo más mínimo ) pero a un alto precio, y es que en España la V.O. produce alergias y urticarias lo que nos deja un pobre bagaje cultural. Es más, no es tan raro el caso de que se rían de uno en la escuela, de pequeño, por pronunciar bien el inglés por ejemplo. Tendemos a ridiculizar desde la ignorancia ( yo el primero, el humor no lo pierdo, pero no desde la ignorancia o al menos siendo consciente de ello... ) y tenemos una coletilla preconcebida para cada idioma.
Guanchifei, guanchinchou - > chino
Patatini tutiminini prego prego! - > italiano
Guachumeinsion - > inglés
etc
CONT.
#30 #30 cuchufleto54 dijo: No son traducciones. Son adaptaciones a la cultura de cada país para que el título sea comercialmente más vistoso dependiendo de la recepción colectiva.@cuchufleto54 Yo iba a decir eso, pero como ya lo has puesto tú, te voto en positivo y me retiro
bueno, en el caso de la semilla del diablo, el bebé de rosemary, latraducción del libro también es así, yo no lo veo tan mal
#33 #33 skrank dijo: De toda la vida muchos españoles nos hemos quejado de ello:
Se dice que tenemos los mejores dobladores ( no me extrañaría lo más mínimo ) pero a un alto precio, y es que en España la V.O. produce alergias y urticarias lo que nos deja un pobre bagaje cultural. Es más, no es tan raro el caso de que se rían de uno en la escuela, de pequeño, por pronunciar bien el inglés por ejemplo. Tendemos a ridiculizar desde la ignorancia ( yo el primero, el humor no lo pierdo, pero no desde la ignorancia o al menos siendo consciente de ello... ) y tenemos una coletilla preconcebida para cada idioma.
Guanchifei, guanchinchou - > chino
Patatini tutiminini prego prego! - > italiano
Guachumeinsion - > inglés
etc
CONT.@skrank Tampoco es tan grave, que no hay que ser catastrófico, pero se dan después los casos como los de estas traducciones. Que el primer indignado es el espectador, porque no me hace falta ser tratado como ignorante y no necesito que todas las comedias se titulen 2 PICHADOS muy xxxADOS que parece mentira la de películas que tendremos en esa linea.
Cierto es que algunas quedan bien, y que la traducción literal quedaría horrible. Otras son intraducibles.
Pero hay casos flagrantes:
Shaun of the Dead - Van y lo traducen por Zombies Party -> Pero que coj!? o.O Si ésto es inglés too!!
Rosemary's baby - Van y spoilean en el título
Por cierto que criticar así y después traducir mal en el cartel manda güebos también.
No están tan mal, a veces el título traducido directamente del inglés no queda tan bien.
#3 #3 powerscroll dijo: Pues ami no me parecen tan pésimas, hay algunos titulos que al traducirlo a lo literal pierde parte de su gracia ya que cada idioma tiene su juego de palabras.@powerscroll Pero no es obligatorio el traducirlas, ya que el título original en inglés, la mayoría de las veces, es mejor (a mí parecer). Por ejemplo Die Hard, Shawn of the Dead (anda que no me reí con esa película), o Evil Dead.
#22 #22 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Y tú aprende a respetar.
#34 #34 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@fredobr el mismo que tu utilizas, con la diferencia de que tu no eres capaz de llegar a retrasado, suele pasar cuando se carece de cerebro...
sin animo de ofender Las traducciones de títulos que usan en España son muy malas en eso en Mexico son mucho mejor casi todos los ejemplos que ponen cuando se tradujeron en México fueron mas literales los títulos con respecto al ingles, creo que es mejor porque es mas cerca al significado que el Director o el estudio tenían para estas películas, siempre he tenido una duda porque a Die Hard le pusieron "Jungla de cristal" que tiene que ver con la película ???? en mexico se llamo así simplemente Duro de Matar, y pues si les falto la peor Rápidos y Furiosos a "Toda gas" WTF esa si disculpen pero suena a tener problemas de flatulencias jajaja :P
como ara un daltonico para ver las letras rojas...
Jungla de cristal es muuuuuy malo, encontré títulos parecidos a la traduccion en español latino, y sin ofender, como pueden decirle homer a homero? cuantos homer conocen?
En argentina se llama ¿Que paso ayer?
#33 #33 skrank dijo: De toda la vida muchos españoles nos hemos quejado de ello:
Se dice que tenemos los mejores dobladores ( no me extrañaría lo más mínimo ) pero a un alto precio, y es que en España la V.O. produce alergias y urticarias lo que nos deja un pobre bagaje cultural. Es más, no es tan raro el caso de que se rían de uno en la escuela, de pequeño, por pronunciar bien el inglés por ejemplo. Tendemos a ridiculizar desde la ignorancia ( yo el primero, el humor no lo pierdo, pero no desde la ignorancia o al menos siendo consciente de ello... ) y tenemos una coletilla preconcebida para cada idioma.
Guanchifei, guanchinchou - > chino
Patatini tutiminini prego prego! - > italiano
Guachumeinsion - > inglés
etc
CONT.@skrank no quiero hacer controversia, pero el mejor Doblaje es el que se hace en México, de hecho cuando ustedes se refieren a "doblaje latino" en un 80 o 90 por ciento de los casos se estarán refiriendo al doblaje mexicano, que finalmente es el que mayoritariamente se usa en toda Hispanoamericana prácticamente no hay programas con doblaje con acento Andino (Peruano o Boliviano) o Rioplatenese (Argentino o Uruguayo) e incluso ocasionalmente llega a España, pero por ejemplo nunca, en la televisivo de Mexico nunca llegamos a oir nada con acento ibérico.
Podéis decir lo que querías pero para mi quedan mejor los títulos en la adaptación al español.
imagino que es por alguna razón comercial, el publico hispano hablante no lo entendería igual , las referencias no son las mismas...eso no disminuye mi indignacion en fin
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
31 mar 2015, 00:22
¿En qué país? o.O
Pregunto enserio; la traducción cambia de un país a otro (Por si no lo sabían XD ) y cada uno la "caga" a su manera :p