¡Cuánta razón! / BUENO, ALGO ES ALGO
Arriba
Nuevo post
00:00
o
12
Enviado por lorcad el 5 mar 2015, 20:01

BUENO, ALGO ES ALGO


mama,papa,madre,padre,mom,dad,lucky,suerte,estar,vivos,amenaza,niña,corazones,amor,asesina,miedo

Fuente: http://www.gran-angular.net/imagenes-graciosas-y-curiosas-22/2013/02/15/
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Respuesta algo tardía Enlace a Castigada Enlace a Estirando demasiado el chicle

Vídeo relacionado:

Enlace a Yo cuando sea padre
#1 por ldvc
10 mar 2015, 14:49

Si yo fuera el Padre, no se si estaría feliz o acojonado, pero de seguro dormiría con un ojo abierto a partir de ese día

A favor En contra 28(36 votos)
#2 por zurdomatik
10 mar 2015, 14:51

Como cuando tu hija es Anabell

A favor En contra 6(10 votos)
#3 por fuerademicamino
10 mar 2015, 14:53

Que bonito, este niño será poeta...
poeta de la muerte.

A favor En contra 21(25 votos)
#4 por alguienharto
10 mar 2015, 14:54

Estoy seguro que esa carta la escribió el Niño de ayer que quería ahogar a su papá en la piscina

A favor En contra 46(46 votos)
#5 por dhielo
10 mar 2015, 15:28

Yo estaría asustado, no sé si se trata de una carta de intenciones (poco subliminales).

A favor En contra 5(5 votos)
#6 por benderv
10 mar 2015, 15:34

La traducción sería más "tenéis suerte están vivos" que " tenéis suerte DE estar vivos" lo cual se olle menos feo y le quita el chiste al cartel.

2
A favor En contra 2(4 votos)
#7 por the_the
10 mar 2015, 15:41

Corred, corred lejos y no mireis atrás

A favor En contra 2(2 votos)
#8 por yamalama
10 mar 2015, 15:45

O_O me encuentro una nota del estilo con mi nombre y me muero de insomnio. O_O

A favor En contra 2(2 votos)
#9 por jezuz2
10 mar 2015, 16:40

Esa fue la primera advertencia, como le sigan quitando sus juguetes.

A favor En contra 4(4 votos)
#10 por janokoev
10 mar 2015, 17:39

#6 #6 benderv dijo: La traducción sería más "tenéis suerte están vivos" que " tenéis suerte DE estar vivos" lo cual se olle menos feo y le quita el chiste al cartel.Al traducir también se tiene en cuenta el sentido gramatical, la primera frase que has puesto suena fatal y carece de lógica, la segunda expresa el sentido que tiene esa oración en el idioma inglés.

A favor En contra 2(2 votos)
#11 por DJ_SNAHS
10 mar 2015, 18:39

Firmado: Stewie Griffin

A favor En contra 0(0 votos)
#12 por rakuriden
11 mar 2015, 22:08

#6 #6 benderv dijo: La traducción sería más "tenéis suerte están vivos" que " tenéis suerte DE estar vivos" lo cual se olle menos feo y le quita el chiste al cartel.@benderv
-"Mira querida, tenemos a un potencial asecino en serie en la casa"
-"Aaaaaawwwww :3"

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!