BUENO, ALGO ES ALGO
Que bonito, este niño será poeta...
poeta de la muerte.
Estoy seguro que esa carta la escribió el Niño de ayer que quería ahogar a su papá en la piscina
Yo estaría asustado, no sé si se trata de una carta de intenciones (poco subliminales).
La traducción sería más "tenéis suerte están vivos" que " tenéis suerte DE estar vivos" lo cual se olle menos feo y le quita el chiste al cartel.
Corred, corred lejos y no mireis atrás
O_O me encuentro una nota del estilo con mi nombre y me muero de insomnio. O_O
Esa fue la primera advertencia, como le sigan quitando sus juguetes.
#6 #6 benderv dijo: La traducción sería más "tenéis suerte están vivos" que " tenéis suerte DE estar vivos" lo cual se olle menos feo y le quita el chiste al cartel.Al traducir también se tiene en cuenta el sentido gramatical, la primera frase que has puesto suena fatal y carece de lógica, la segunda expresa el sentido que tiene esa oración en el idioma inglés.
#6 #6 benderv dijo: La traducción sería más "tenéis suerte están vivos" que " tenéis suerte DE estar vivos" lo cual se olle menos feo y le quita el chiste al cartel.@benderv
-"Mira querida, tenemos a un potencial asecino en serie en la casa"
-"Aaaaaawwwww :3"
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
10 mar 2015, 14:49
Si yo fuera el Padre, no se si estaría feliz o acojonado, pero de seguro dormiría con un ojo abierto a partir de ese día