AL PARECER
#5 #5 matti dijo: ¿Pablo? ¿En serio? ¿No os enseñaron en la escuela que los nombres propios no se traducen? ¿O también decís Pablo McCartney?@matti Coño, claro, Pablo McCartney, Juan Lennon, Ringo Starr y Jorge Harrison, ellos son Los Scaarabajos...
P.D.: A ver si alguien pilla porqué he traducido el nombre así..
Yo creo que Pablo quiere insinuarle algo a Pablo
Creo que el que hizo este cartel no entendió la imagen xD
Si esto esta a escala , la productividad de pablo aunque sea microscópica mide lo que 5 estados, asi que pablo ha trabajado mas que cualquier otro en la historia
#5 #5 matti dijo: ¿Pablo? ¿En serio? ¿No os enseñaron en la escuela que los nombres propios no se traducen? ¿O también decís Pablo McCartney?Su nombre es Paul, aqui y en la China popular.
#14 #14 kinkerash dijo: #5 @matti Coño, claro, Pablo McCartney, Juan Lennon, Ringo Starr y Jorge Harrison, ellos son Los Scaarabajos...
P.D.: A ver si alguien pilla porqué he traducido el nombre así..@kinkerash Ringo Eestrella xD
Si tanto nos gusta tomarnos las doctrinas de la RAE al pie de la letra como si una religion se tratase, que sepáis, que no es incorrecto del todo traducir un nombre propio, que a veces en los comentarios se roza la pedantería que da gusto oye.
#14 #14 kinkerash dijo: #5 @matti Coño, claro, Pablo McCartney, Juan Lennon, Ringo Starr y Jorge Harrison, ellos son Los Scaarabajos...
P.D.: A ver si alguien pilla porqué he traducido el nombre así..@kinkerash Pues no me doy cuenta. Hasta donde yo sé, "Beatles" es un juego de palabras entre "beat" y "beetle", pero no entiendo por qué doblaste una letra y omitiste otra.
#5 #5 matti dijo: ¿Pablo? ¿En serio? ¿No os enseñaron en la escuela que los nombres propios no se traducen? ¿O también decís Pablo McCartney?@matti Eso les duele a muchos españoles que siempre nos traducen los nombres catalanes...
#17 #17 misantropo_misofilico dijo: #14 @kinkerash Pues no me doy cuenta. Hasta donde yo sé, "Beatles" es un juego de palabras entre "beat" y "beetle", pero no entiendo por qué doblaste una letra y omitiste otra.@misantropo_misofilico A ver "Beatle" suena igual que "beetle" entonces, se el juego de palabras, pero no iba a poner ellos son Los Ritmbajos, no queda bien, ¿no? Entonces pensé en escribir escarabajos de otra manera, quizás omitiendo alguna letra y doblando otra pero que sonase como la palabra original, por eso escribí Los Scaarabajos
#5 #5 matti dijo: ¿Pablo? ¿En serio? ¿No os enseñaron en la escuela que los nombres propios no se traducen? ¿O también decís Pablo McCartney?@matti Mucha gente traduce los nombres muy comunes casi sin darse cuenta. En palan Paul-Pablo, Mary-María, George-Jorge... Qué suerte que mi nombre sea igual en español e inglés xD
#5 #5 matti dijo: ¿Pablo? ¿En serio? ¿No os enseñaron en la escuela que los nombres propios no se traducen? ¿O también decís Pablo McCartney?@matti en realidad Pablo es la "traduccion" de Paul.... si no porque Vin Diesel a veces se referia a Paul Walker como Pablo xD
#20 #20 Ardenaid dijo: #5 @matti bueno, los nombres de lugares si se traducen, considero que no deberia hacerse.@Ardenaid Los nombres de lugares se traducen, como tu dices incorrectamente, por comodidad. Porque es más fácil en nuestro idioma decir Alemania que Deutschland.
Parece que los demás tuvieron mucho tiempo libre ._.
#2 #2 mat094 dijo: Yo creo que Pablo quiere insinuarle algo a Pablo@mat094 Me parece que "Pablo" hizo las esferas con ligas y otro fue el que puso letreros.
#14 #14 kinkerash dijo: #5 @matti Coño, claro, Pablo McCartney, Juan Lennon, Ringo Starr y Jorge Harrison, ellos son Los Scaarabajos...
P.D.: A ver si alguien pilla porqué he traducido el nombre así..#33 #33 Glen92 dijo: #14 @kinkerash ¿Lo dices por Scaarabajos? Yo no lo pillo. ¿Lo puedes explicar?@Glen92 Ya lo he explicado, comentario #28
#14 #14 kinkerash dijo: #5 @matti Coño, claro, Pablo McCartney, Juan Lennon, Ringo Starr y Jorge Harrison, ellos son Los Scaarabajos...
P.D.: A ver si alguien pilla porqué he traducido el nombre así..@kinkerash ¿Lo dices por Scaarabajos? Yo no lo pillo. ¿Lo puedes explicar?
#29 #29 cr0s15 dijo: #14 @kinkerash Ringo Eestrella xD@cr0s15 Ya lo pensé luego, pero a mi se me ocurrió el nombre de Ringo Estrellaa
Como hace Pablo para conseguir tantas ligas?
#6 #6 acid89 dijo: Es..... MUY malo este cartel... ¿nadie ve eso?@acid89 Nadie ha visto el cartel, sólo entraron a discutir si Paul debió traducirse o no XD
#24 #24 matti dijo: #23 @Ardenaid La traducción de de Deutsch es la traducción de "alemán" y es el nombre que tenían los primeros pobladores de esa región o sea que Deutschland = Tierra de los alemanes. @matti si, pero quizas tenga alguna etimologia, no se, Ísland, que es como el idioma original, nosotros lo traducimos como Islandia(isla tierra) y en ingles se dice Iceland (hielo tierra), creo que nosotros tenemos una traduccion mas correcta
#1 #1 sollozo dijo: hablando de productividad yo ni siquiera fui a trabajar hoy, tenia que aprovechas que mi jefe estaba de viaje.. lo bueno fue que puede moderar carteles, escribir aportes y realizar muchos comentarios en la web@sollozo Ja napajanje je bolje dobijate stariji
#19 #19 angry_klopp dijo: #5 @matti en realidad Pablo es la "traduccion" de Paul.... si no porque Vin Diesel a veces se referia a Paul Walker como Pablo xD@angry_klopp Ya sé que es la traducción del nombre Pablo, pero los nombres propios no se traducen, eso te lo enseñan en los primeros años del cole...
#16 #16 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.y Tsubasa Ōzora es Oliver Atom...
#26 #26 fuerademicamino dijo: Si tanto nos gusta tomarnos las doctrinas de la RAE al pie de la letra como si una religion se tratase, que sepáis, que no es incorrecto del todo traducir un nombre propio, que a veces en los comentarios se roza la pedantería que da gusto oye.@fuerademicamino Por respeto a una persona, nunca traducirás su nombre, porque es un nombre propio y se llama así, tal cual, Paul, en inglés, chino, japonés y francés. Da igual cómo lo pongas, los nombres propios no se traducen.
#23 #23 Ardenaid dijo: #22 @matti igual considero que deberian tener una traduccion mas acertada, no se que significa "deutsch" pero deberia la traduccion ser "traduccion de deustch"+"landia", algo asi. @Ardenaid La traducción de de Deutsch es la traducción de "alemán" y es el nombre que tenían los primeros pobladores de esa región o sea que Deutschland = Tierra de los alemanes.
#22 #22 matti dijo: #20 @Ardenaid Los nombres de lugares se traducen, como tu dices incorrectamente, por comodidad. Porque es más fácil en nuestro idioma decir Alemania que Deutschland. @matti igual considero que deberian tener una traduccion mas acertada, no se que significa "deutsch" pero deberia la traduccion ser "traduccion de deustch"+"landia", algo asi.
El nivel de credibilidad de Pablo Iglesias también xDDDD
Creo que pablo trabaja mas que yo...
#5 #5 matti dijo: ¿Pablo? ¿En serio? ¿No os enseñaron en la escuela que los nombres propios no se traducen? ¿O también decís Pablo McCartney?@matti bueno, los nombres de lugares si se traducen, considero que no deberia hacerse.
Todo esto para hablar mal de Podemos ??? :(
Es..... MUY malo este cartel... ¿nadie ve eso?
hablando de productividad yo ni siquiera fui a trabajar hoy, tenia que aprovechas que mi jefe estaba de viaje.. lo bueno fue que puede moderar carteles, escribir aportes y realizar muchos comentarios en la web
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
7 feb 2015, 00:54
¿Pablo? ¿En serio? ¿No os enseñaron en la escuela que los nombres propios no se traducen? ¿O también decís Pablo McCartney?