A VECES TAN LISTOS
coloca un letrero que diga wi-fi gratis y esa tienda estará a reventar en menos de 10 mntos
#1 #1 chavi17 dijo: De historietas... enserio? Espero que a los Comics en Sudamerica (si es el país de donde está transcrito esta escena) les llamen comics y no historietas@chavi17 De hecho sí.
#1 #1 chavi17 dijo: De historietas... enserio? Espero que a los Comics en Sudamerica (si es el país de donde está transcrito esta escena) les llamen comics y no historietasVeo que a ti te dieron caramelos y te subieron a un camión pero no te dieron precisamente las historietas.
Y luego cuando esten dentro les haremos fotos, para hacerles su carnet de socios.
Historietas :v
Se nota que no es el doblaje al que estoy acostumbrado xD
-¿Y que le diréis a los padres?
-La verdad, que nos lo vamos a llevar a un sitio, lleno de adultos con problemas de socialización con las mujeres, donde se lo pasarán muy bien.
Una furgoneta blanca y oxidada que ponga con spray negro "FREE CANDY". Eso seguro que funciona.
#1 #1 chavi17 dijo: De historietas... enserio? Espero que a los Comics en Sudamerica (si es el país de donde está transcrito esta escena) les llamen comics y no historietas@chavi17 Los vamos a llamar como se nos de la gana mi amigo
Hay que ponerle bluetooth. Todo es mejor con bluetooth
#1 #1 chavi17 dijo: De historietas... enserio? Espero que a los Comics en Sudamerica (si es el país de donde está transcrito esta escena) les llamen comics y no historietas@chavi17 Si te pones a mirar en sudamerica de seguro encuentras una palabra diferente por pais (yo recuerdo que le llamabamos historieta a los de Condorito, pero a Marvel y DC ni idea)
#10 #10 ilexparaguarienzis dijo: Hay que ponerle bluetooth. Todo es mejor con bluetooth@ilexparaguarienzis Eso cuando no habia Wifi.
por alli hay un vehículo que no solo recoje niños sino adultos y mujeres indefensos se los lleva en contra de su voluntad, y cuando lo hace lo anuncia para que todos lo vean y no estorben, a veces rasga sus ropas e inyecta drogas en ellos para al final llevarlo a un sitio frió y alejado para hurgar en sus entrañas y a veces se mueren......
#1 #1 chavi17 dijo: De historietas... enserio? Espero que a los Comics en Sudamerica (si es el país de donde está transcrito esta escena) les llamen comics y no historietas¿Y que tiene de malo referirse a las historietas por su nombre más usado en español? Acaso si pusiera tebeo, como originalmente se empezó a llamar a las BD, seguirías quejándote? Con lo rico que es el español, tanto el castellano como cualquier acento latino, y vienes a quejarte de por qué no ponen un anglicismo...
#1 #1 chavi17 dijo: De historietas... enserio? Espero que a los Comics en Sudamerica (si es el país de donde está transcrito esta escena) les llamen comics y no historietas@chavi17 Cuando Sudamérica sea un país, seguro, chaval...
#1 #1 chavi17 dijo: De historietas... enserio? Espero que a los Comics en Sudamerica (si es el país de donde está transcrito esta escena) les llamen comics y no historietas@chavi17 Sudamérica no es un país ._.
#1 #1 chavi17 dijo: De historietas... enserio? Espero que a los Comics en Sudamerica (si es el país de donde está transcrito esta escena) les llamen comics y no historietas@chavi17 Sudamérica no es un país
#6 #6 xavzap dijo: Historietas :v
Se nota que no es el doblaje al que estoy acostumbrado xD@xoblocito Te iba a decir lo mismo. Me llevaba sonando raro todo el cartel :|
#6 #6 xavzap dijo: Historietas :v
Se nota que no es el doblaje al que estoy acostumbrado xDDe toda la vida han sido comics jajaja, pero sí se nota que no es un doblaje al castellano
#5 #5 1996malolo dijo: Y luego cuando esten dentro les haremos fotos, para hacerles su carnet de socios.@1996malolo Vi el capitulo (antes que el cartel) y me quedé con una cara de estupefacción mayor que la de Leonard...
#1 #1 chavi17 dijo: De historietas... enserio? Espero que a los Comics en Sudamerica (si es el país de donde está transcrito esta escena) les llamen comics y no historietas@chavi17 pues la traduccion de "comics" (o mejor dicho comic book o comic strip) es "historietas" la cual es una palabra reconocida por la RAE por lo que puedes buscar su significado y ver el porque.
en lo personal, tiendo a usar los terminos de acuerdo al pais, comic, manga, manwha, webtoon, etc. pero eso no quita que historieta sea la traduccion para todos ellos. siendo el español un lenguaje tan rico, es inclusive lamentable cuando la gente se queja de usar termininos en español en lugar de anglicismos.
Y si no quieren subir usaremos cloroformo.
#1 #1 chavi17 dijo: De historietas... enserio? Espero que a los Comics en Sudamerica (si es el país de donde está transcrito esta escena) les llamen comics y no historietas@chavi17 ¿Tan cerrado eres ante los idiomas?
#5 #5 1996malolo dijo: Y luego cuando esten dentro les haremos fotos, para hacerles su carnet de socios.@1996malolo pera promocionarnos en verano deberíamos sacarles fotos en bañador aprovechando que ya los tenemos en el camión podríamos llevárnoslos al viajo polígono abandonado,que usaremos de almacén
#1 #1 chavi17 dijo: De historietas... enserio? Espero que a los Comics en Sudamerica (si es el país de donde está transcrito esta escena) les llamen comics y no historietas@chavi17 Caballero, historietas está bien dicho, ya sea en España, en México o en Uruguay
#18 #18 yurca dijo: #6 @xoblocito Te iba a decir lo mismo. Me llevaba sonando raro todo el cartel :|#19 #19 the_raba dijo: #6 De toda la vida han sido comics jajaja, pero sí se nota que no es un doblaje al castellano
Es que para mí una historieta es y será una historia corta. Un cómic o tira cómica me resulta más habitual xD
#6 #6 xavzap dijo: Historietas :v
Se nota que no es el doblaje al que estoy acostumbrado xD@xoblocito
#1 #1 chavi17 dijo: De historietas... enserio? Espero que a los Comics en Sudamerica (si es el país de donde está transcrito esta escena) les llamen comics y no historietas@chavi17
#19 #19 the_raba dijo: #6 De toda la vida han sido comics jajaja, pero sí se nota que no es un doblaje al castellano
@the_raba A LA MIERDA EL DOBLAJE. Los Españoles se quejan del doblaje latino, los Latinos se quejan del doblaje español, YA BASTA. El original es en ingles, nadie lo hace de acuerdo al original. Solo disfrutemos de las series, películas e historias.
Qué historietas ni qué historietas...cómics coño
-Hijo, si te ofrecen subir a un coche con la excusa que te darán caramelos no subas
-Y si es Sheldon?
-Bueno, si es Sheldon entonces vale
#31 #31 mostovoi10 dijo: #9 @ilexparaguarienzis tienes razón, si no tenéis ni idea de doblaje, menos de cómics...
@mostovoi10 Los dicen los "Super guerreros z"
http://k12.kn3.net/6BFD268FB.png
#33 #33 mimigatopequepeque dijo: http://k12.kn3.net/6BFD268FB.pngperdon estaba tratando de poner una imagen,no solo no pude poner la imagen sino que puse la equivocada XD
#1 #1 chavi17 dijo: De historietas... enserio? Espero que a los Comics en Sudamerica (si es el país de donde está transcrito esta escena) les llamen comics y no historietas@chavi17 Te han dicho tanto que sudamérica no es un país, que creo que nunca olvidarás el dato.
Pues yo al principio creía que hablaban de hacer una camioneta de helados pero con comics XD
No estaría mal oye :v
#31 #31 mostovoi10 dijo: #9 @ilexparaguarienzis tienes razón, si no tenéis ni idea de doblaje, menos de cómics...
@mostovoi10 mira quien habla "onda vital", "a todo gas".
imbecil.
#21 #21 amerak dijo: #1 @chavi17 pues la traduccion de "comics" (o mejor dicho comic book o comic strip) es "historietas" la cual es una palabra reconocida por la RAE por lo que puedes buscar su significado y ver el porque.
en lo personal, tiendo a usar los terminos de acuerdo al pais, comic, manga, manwha, webtoon, etc. pero eso no quita que historieta sea la traduccion para todos ellos. siendo el español un lenguaje tan rico, es inclusive lamentable cuando la gente se queja de usar termininos en español en lugar de anglicismos. @amerak en España el termino historieta se emplea mas para comics muy cortos como los de humor del periódico por ejemplo.
#39 #39 dank220 dijo: #21 @amerak en España el termino historieta se emplea mas para comics muy cortos como los de humor del periódico por ejemplo.@dank220 Aca en Chile tambien, pero eso no significa que ese sea el significado absoluto de la palabra.
Las "historietas" cortas de los periodicos, reciben el nombre de "Tira Comica" ya que por lo general se componen de una "linea" de viñetas.
#38 #38 renzope dijo: #31 @mostovoi10 mira quien habla "onda vital", "a todo gas".
imbecil.@renzope No te olvides de don Pepe y los globos XD
#41 #41 amerak dijo: #39 @dank220 Aca en Chile tambien, pero eso no significa que ese sea el significado absoluto de la palabra.
Las "historietas" cortas de los periodicos, reciben el nombre de "Tira Comica" ya que por lo general se componen de una "linea" de viñetas.@amerak En España a las historietas de los periódicos también los llamamos tiras cómicas y a los "cómics" realmente los llamamos historietas (o tebeos), lo que pasa es que decir todo en inglés es más "cool" para ellos. La gente como @chavi17 critican por criticar, mira que no conocer ni su propio idioma, enfín...
#1 #1 chavi17 dijo: De historietas... enserio? Espero que a los Comics en Sudamerica (si es el país de donde está transcrito esta escena) les llamen comics y no historietas@chavi17 sinceramente pensaba que iba mal respecto la geografía, pero hijo... ¿Sudamérica un país?
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
+ Ver comentario