¡Cuánta razón! / MARCAS EN ESPAÑOL
Arriba
46
Enviado por alguientemira el 29 dic 2014, 18:21

MARCAS EN ESPAÑOL


marca,español,castellano,traducir,traducción,logo,caralibro,facebook,youtube,goodyear

Fuente: http://www.taringa.net/posts/imagenes/9940927/Como-serian-las-marcas-mas-famosas-en-espanol.html
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Enlace a Reloj de marca Enlace a Marca registrada

Vídeo relacionado:

Enlace a Entrando en el catálogo de Balenciaga en 2024
#1 por javiagui
30 dic 2014, 16:21

"Fecebook" es anuario.

1
A favor En contra 3(9 votos)
#2 por aizkolari
30 dic 2014, 16:22

La verdad que en castellano estas marcas tienen un nombre ridículo, lo mismo ocurre si traduces una canción en otro idioma, dicen cosas poco coherentes.

A favor En contra 3(3 votos)
#3 por grandolfa
30 dic 2014, 16:25

La mayoría son comprensibles pero el tu tubo no lo pillo

2
A favor En contra 4(6 votos)
#4 por accintel
30 dic 2014, 16:25

Jaja tengo un vídeo tuyo

Lo pondré en TuTubo

A favor En contra 4(6 votos)
#5 por maxxell
30 dic 2014, 16:27

#3 #3 grandolfa dijo: La mayoría son comprensibles pero el tu tubo no lo pillo@grandolfa En una entrevista que salio en la revista Forbes a Chad Hurley, Steve Chen y Jawed Karim, los creadores de Youtube, y dijeron que "es otra alternativa, otra posibilidad, otro TUBO. Y como dice su eslogan: Broadcast Yourself ("Difúndete tú mismo"), por youtube, por tu tubo, por que tu lo haces tu lo creas, por que tu subes lo que quieras. Y este es el tubo de escape para ver cosas nuevas, el tubo para la fama, para la imaginacion"

1
A favor En contra 1(5 votos)
destacado
#6 por busta14
30 dic 2014, 16:28

"Vamos a repostar a la concha" Suena un poco raro xDD

2
A favor En contra 113(117 votos)
#7 por samarkanda
30 dic 2014, 16:31

#3 #3 grandolfa dijo: La mayoría son comprensibles pero el tu tubo no lo pillo#5 #5 maxxell dijo: #3 @grandolfa En una entrevista que salio en la revista Forbes a Chad Hurley, Steve Chen y Jawed Karim, los creadores de Youtube, y dijeron que "es otra alternativa, otra posibilidad, otro TUBO. Y como dice su eslogan: Broadcast Yourself ("Difúndete tú mismo"), por youtube, por tu tubo, por que tu lo haces tu lo creas, por que tu subes lo que quieras. Y este es el tubo de escape para ver cosas nuevas, el tubo para la fama, para la imaginacion""tube" también es un sinónimo de "tele".

A favor En contra 1(9 votos)
#8 por dople
30 dic 2014, 16:35

Photoshop vendría siendo algo como Taller fotográfico, no tienda de fotografías...y caralibro, en serio? no hay que ser tan literal...

A favor En contra 0(2 votos)
#9 por contraa
30 dic 2014, 16:35

Qué queréis que os diga, yo me sentiría raro si fuera un angloparlante hablando sobre Windows como un sistema operativo y no como ventana.

A favor En contra 1(1 voto)
destacado
#10 por sltarbruls
30 dic 2014, 16:35

"Shop" significa tanto "tienda" como "taller". En el caso de "photoshop", la traducción más apropiada sería "taller de fotos".
"YouTube" sería "TúTubo" (aunque teniendo en cuenta que en inglés "tube" es el equivalente a nuestra "tele", la traducción más cercana sería "TúTele" o "TeleTú"). Sólo podría ser "TuTubo" si fuera "YourTube" (nótese la "r").

1
A favor En contra 88(100 votos)
destacado
#11 por ligalfaro
30 dic 2014, 16:39

Facebook sería más como libro de caras

2
A favor En contra 51(55 votos)
#12 por jhonnypapayone
30 dic 2014, 16:46

Facebook sería libro de caras... no caralibro, que mala traducción

A favor En contra 1(7 votos)
#13 por nathanKPOP
30 dic 2014, 16:47

El caso de Orange no es porque esté en inglés, es porque Orange es francés (France Telecom) y naranja en francés también es Orange. Si Orange fuera amarillo, no se llamaría Yellow, se llamaría Jaune.

A favor En contra 0(8 votos)
#14 por zora_lafriki
30 dic 2014, 16:47

#6 #6 busta14 dijo: "Vamos a repostar a la concha" Suena un poco raro xDD@busta14 Por latinoamerica "Concha" es Va-gi-na

2
A favor En contra 32(38 votos)
#16 por garurumon50
30 dic 2014, 16:55

Suenan mal porque nos hemos acostumbrado a llamarlos así en inglés. Pero vamos, que si se hubieran traducido puede que nos sonaran mal en inglés y así bien.

A favor En contra 11(13 votos)
#18 por albertcast
30 dic 2014, 17:00

solo pregunto pero ... ¿burger king no es rey hamburguesa? ¿y rey de las hamburguesas no seria burger's king?

A favor En contra 1(1 voto)
#19 por riganarok
30 dic 2014, 17:02

se han traducido muchas de estas marcas como el culo

A favor En contra 24(26 votos)
#20 por lacrosilla
30 dic 2014, 17:18

#10 #10 sltarbruls dijo: "Shop" significa tanto "tienda" como "taller". En el caso de "photoshop", la traducción más apropiada sería "taller de fotos".
"YouTube" sería "TúTubo" (aunque teniendo en cuenta que en inglés "tube" es el equivalente a nuestra "tele", la traducción más cercana sería "TúTele" o "TeleTú"). Sólo podría ser "TuTubo" si fuera "YourTube" (nótese la "r").
y facebook no es "álbum de fotos"? eso me habían dicho a mí

1
A favor En contra 1(7 votos)
#21 por limineitor
30 dic 2014, 17:38

#14 #14 zora_lafriki dijo: #6 @busta14 Por latinoamerica "Concha" es Va-gi-na@zora_frikencia Concha tambien significa "concha tu madre"

A favor En contra 5(5 votos)
#22 por limineitor
30 dic 2014, 17:39

#14 #14 zora_lafriki dijo: #6 @busta14 Por latinoamerica "Concha" es Va-gi-na@zora_frikencia es un diminutivo

A favor En contra 1(1 voto)
#23 por nivek10
30 dic 2014, 18:01

la traduccion de "youtube" es como "tu canal"

A favor En contra 0(0 votos)
#24 por nittocs
30 dic 2014, 18:17

Sólo he visto diecisiete veces este cartel en CR.

A favor En contra 1(1 voto)
#25 por socooo
30 dic 2014, 18:25

Claramente el que hiso el cartel no sabe mucho ingles, YouTube no seria Tu Tubo Tu en ingles es Your, You significa Vos o Ustedes

A favor En contra 0(4 votos)
#26 por gantic
30 dic 2014, 18:28

Facebook se traduce como "libro de la vida", que vendría a ser algo así como una biografía. No os lo toméis tan literal, muchas cosas al traducir cambian su significado.

A favor En contra 2(2 votos)
#27 por codename_maiden_shield
30 dic 2014, 18:32

#11 #11 ligalfaro dijo: Facebook sería más como libro de caras@ligalfaro Ya iba a comentar eso yo, pero me has ganado. Inclusive, en tercer semestre de la carrera (último en que mi grupo llevo inglés) la "teacher" nos dijo eso, que Facebook significa "libro de caras" y no "caralibro".

A favor En contra 0(2 votos)
#28 por crow27
30 dic 2014, 18:54

Hay una tarjeta de Mastercard en español, se llama "Maestro"

A favor En contra 1(1 voto)
#29 por fabiands
30 dic 2014, 18:57

No se pero vamos a ver unos videos de TuTubo no es algo que diria a mis amigos y familiares xD

A favor En contra 0(0 votos)
#30 por misteralguien
30 dic 2014, 19:03

#11 #11 ligalfaro dijo: Facebook sería más como libro de caras@ligalfaro Exacto, caralibro sería "bookface".

A favor En contra 0(4 votos)
#31 por obdc8
30 dic 2014, 19:21

#6 #6 busta14 dijo: "Vamos a repostar a la concha" Suena un poco raro xDD@busta14 sobre todo si eres argentino
si les interesa, ahora la concha estará abierta toda la noche

A favor En contra 17(19 votos)
#32 por obdc8
30 dic 2014, 19:22

que pensarían los creadores para dejarles esos nombres

A favor En contra 1(1 voto)
#33 por sasuki171
30 dic 2014, 20:57

el de burger king suena latino

A favor En contra 0(0 votos)
#34 por vosss
30 dic 2014, 21:07

Sin embargo en alemania o inglaterra (realmente no lo recuerdo porque hace mucho que fui a los dos sitios) el logotipo no dice "master card" dice "tarjeta maestro". A ellos les suena igualmente exótico verlo en otro idioma.

A favor En contra 1(1 voto)
#35 por starckgingerbuck
30 dic 2014, 21:21

EJEM EJEM http://www.cuantarazon.com/778884/asi-serian

A favor En contra 2(2 votos)
#36 por striderbow
30 dic 2014, 22:19

#20 #20 lacrosilla dijo: #10 y facebook no es "álbum de fotos"? eso me habían dicho a mí @latuyaqueesmaszorulla el facebook real es lo que se les da a los estudiantes norteamericanos cuando se gradúan, el famoso anuario; lo que pasa es que el cartel traduce los nombres de las marcas sin aplicarle lógica, porque si nos ponemos a pensar y tenemos un mínimo conocimiento en inglés vamos a cambiar las traducciones de los nombres de muchas marcas del cartel

A favor En contra 1(1 voto)
#37 por kaiskull
30 dic 2014, 22:48

Goodyear es más un apellido, que dos palabras a traducir...

A favor En contra 0(0 votos)
#38 por adrixgamer99
30 dic 2014, 22:53

Yo llendo a comer hamburguesas

Hola chicos mirad mi foto que acabo de postear en caralibro con mi dispositivo movil manzana, estoy en el rey de las hamburguesas. Despues de comer voy a editar la foto desde mi ventanas 7 en la tienda de fotografias y por ultimo pero no menos importante vere un video de tu tubo
XDDDDDD

A favor En contra 2(2 votos)
#39 por 1c4r0
31 dic 2014, 01:33

Las marcas en si son como un nombre propio y no se traducen.

A favor En contra 0(0 votos)
#40 por riguidix
31 dic 2014, 03:03

Facebook ¿no seria, "portada"?

A favor En contra 0(0 votos)
#41 por kuramomotaro
31 dic 2014, 07:12

en español pierden gracia

A favor En contra 1(1 voto)
#42 por ttg0047
31 dic 2014, 11:32

En realidad Goodyear es el apellido de el hombre que descubrio el proceso de vulcanizado del caucho, por lo que el fundador de la empresa la nombro en honor a el

A favor En contra 1(1 voto)
#43 por tr0y
31 dic 2014, 12:28

tened en cuenta de que la gente que habla ingles como lengua materna ven las marcas asi

A favor En contra 0(0 votos)
#44 por gimbli_khan
31 dic 2014, 12:42

Matadme si queréis, pero yo prefiero en español, lo único que le falta en un nombre con mas de "gancho"

A favor En contra 1(1 voto)
#45 por celiohogane
31 dic 2014, 19:24

Burger king no es rey de las hamburguesas, eso seria King of the burgers, en todo caso burger king seria Rey hamburguesa

A favor En contra 0(0 votos)
#46 por paocompu
1 ene 2015, 21:51

Pues la única que está mal es la de "Facebook" dado que la traducción del termino es "trombinoscopio" y no “caralibro”

A favor En contra 1(1 voto)
#47 por paocompu
1 ene 2015, 21:58

#1 #1 javiagui dijo: "Fecebook" es anuario.@javiagui No es trombinoscopio

A favor En contra 2(2 votos)
#48 por reimashi
4 ene 2015, 00:22

Bluetooth hace referencia a un apellido, así que de hecho, no se traduce... Pero muy graciosos todos xD

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!