MARCAS EN ESPAÑOL
"Shop" significa tanto "tienda" como "taller". En el caso de "photoshop", la traducción más apropiada sería "taller de fotos".
"YouTube" sería "TúTubo" (aunque teniendo en cuenta que en inglés "tube" es el equivalente a nuestra "tele", la traducción más cercana sería "TúTele" o "TeleTú"). Sólo podría ser "TuTubo" si fuera "YourTube" (nótese la "r").
Facebook sería más como libro de caras
#6 #6 busta14 dijo: "Vamos a repostar a la concha" Suena un poco raro xDD@busta14 Por latinoamerica "Concha" es Va-gi-na
se han traducido muchas de estas marcas como el culo
#6 #6 busta14 dijo: "Vamos a repostar a la concha" Suena un poco raro xDD@busta14 sobre todo si eres argentino
si les interesa, ahora la concha estará abierta toda la noche
Suenan mal porque nos hemos acostumbrado a llamarlos así en inglés. Pero vamos, que si se hubieran traducido puede que nos sonaran mal en inglés y así bien.
EJEM EJEM http://www.cuantarazon.com/778884/asi-serian
Yo llendo a comer hamburguesas
Hola chicos mirad mi foto que acabo de postear en caralibro con mi dispositivo movil manzana, estoy en el rey de las hamburguesas. Despues de comer voy a editar la foto desde mi ventanas 7 en la tienda de fotografias y por ultimo pero no menos importante vere un video de tu tubo
XDDDDDD
Bluetooth hace referencia a un apellido, así que de hecho, no se traduce... Pero muy graciosos todos xD
Matadme si queréis, pero yo prefiero en español, lo único que le falta en un nombre con mas de "gancho"
que pensarían los creadores para dejarles esos nombres
Hay una tarjeta de Mastercard en español, se llama "Maestro"
Sin embargo en alemania o inglaterra (realmente no lo recuerdo porque hace mucho que fui a los dos sitios) el logotipo no dice "master card" dice "tarjeta maestro". A ellos les suena igualmente exótico verlo en otro idioma.
#20 #20 lacrosilla dijo: #10 y facebook no es "álbum de fotos"? eso me habían dicho a mí @latuyaqueesmaszorulla el facebook real es lo que se les da a los estudiantes norteamericanos cuando se gradúan, el famoso anuario; lo que pasa es que el cartel traduce los nombres de las marcas sin aplicarle lógica, porque si nos ponemos a pensar y tenemos un mínimo conocimiento en inglés vamos a cambiar las traducciones de los nombres de muchas marcas del cartel
solo pregunto pero ... ¿burger king no es rey hamburguesa? ¿y rey de las hamburguesas no seria burger's king?
En realidad Goodyear es el apellido de el hombre que descubrio el proceso de vulcanizado del caucho, por lo que el fundador de la empresa la nombro en honor a el
Pues la única que está mal es la de "Facebook" dado que la traducción del termino es "trombinoscopio" y no “caralibro”
Facebook sería libro de caras... no caralibro, que mala traducción
#3 #3 grandolfa dijo: La mayoría son comprensibles pero el tu tubo no lo pillo#5 #5 maxxell dijo: #3 @grandolfa En una entrevista que salio en la revista Forbes a Chad Hurley, Steve Chen y Jawed Karim, los creadores de Youtube, y dijeron que "es otra alternativa, otra posibilidad, otro TUBO. Y como dice su eslogan: Broadcast Yourself ("Difúndete tú mismo"), por youtube, por tu tubo, por que tu lo haces tu lo creas, por que tu subes lo que quieras. Y este es el tubo de escape para ver cosas nuevas, el tubo para la fama, para la imaginacion""tube" también es un sinónimo de "tele".
Qué queréis que os diga, yo me sentiría raro si fuera un angloparlante hablando sobre Windows como un sistema operativo y no como ventana.
Claramente el que hiso el cartel no sabe mucho ingles, YouTube no seria Tu Tubo Tu en ingles es Your, You significa Vos o Ustedes
Las marcas en si son como un nombre propio y no se traducen.
Goodyear es más un apellido, que dos palabras a traducir...
tened en cuenta de que la gente que habla ingles como lengua materna ven las marcas asi
Burger king no es rey de las hamburguesas, eso seria King of the burgers, en todo caso burger king seria Rey hamburguesa
No se pero vamos a ver unos videos de TuTubo no es algo que diria a mis amigos y familiares xD
#11 #11 ligalfaro dijo: Facebook sería más como libro de caras@ligalfaro Ya iba a comentar eso yo, pero me has ganado. Inclusive, en tercer semestre de la carrera (último en que mi grupo llevo inglés) la "teacher" nos dijo eso, que Facebook significa "libro de caras" y no "caralibro".
Photoshop vendría siendo algo como Taller fotográfico, no tienda de fotografías...y caralibro, en serio? no hay que ser tan literal...
El caso de Orange no es porque esté en inglés, es porque Orange es francés (France Telecom) y naranja en francés también es Orange. Si Orange fuera amarillo, no se llamaría Yellow, se llamaría Jaune.
la traduccion de "youtube" es como "tu canal"
#11 #11 ligalfaro dijo: Facebook sería más como libro de caras@ligalfaro Exacto, caralibro sería "bookface".
#10 #10 sltarbruls dijo: "Shop" significa tanto "tienda" como "taller". En el caso de "photoshop", la traducción más apropiada sería "taller de fotos".
"YouTube" sería "TúTubo" (aunque teniendo en cuenta que en inglés "tube" es el equivalente a nuestra "tele", la traducción más cercana sería "TúTele" o "TeleTú"). Sólo podría ser "TuTubo" si fuera "YourTube" (nótese la "r").y facebook no es "álbum de fotos"? eso me habían dicho a mí
#3 #3 grandolfa dijo: La mayoría son comprensibles pero el tu tubo no lo pillo@grandolfa En una entrevista que salio en la revista Forbes a Chad Hurley, Steve Chen y Jawed Karim, los creadores de Youtube, y dijeron que "es otra alternativa, otra posibilidad, otro TUBO. Y como dice su eslogan: Broadcast Yourself ("Difúndete tú mismo"), por youtube, por tu tubo, por que tu lo haces tu lo creas, por que tu subes lo que quieras. Y este es el tubo de escape para ver cosas nuevas, el tubo para la fama, para la imaginacion"
#14 #14 zora_lafriki dijo: #6 @busta14 Por latinoamerica "Concha" es Va-gi-na@zora_frikencia es un diminutivo
Sólo he visto diecisiete veces este cartel en CR.
Facebook se traduce como "libro de la vida", que vendría a ser algo así como una biografía. No os lo toméis tan literal, muchas cosas al traducir cambian su significado.
La verdad que en castellano estas marcas tienen un nombre ridículo, lo mismo ocurre si traduces una canción en otro idioma, dicen cosas poco coherentes.
Jaja tengo un vídeo tuyo
Lo pondré en TuTubo
La mayoría son comprensibles pero el tu tubo no lo pillo
#14 #14 zora_lafriki dijo: #6 @busta14 Por latinoamerica "Concha" es Va-gi-na@zora_frikencia Concha tambien significa "concha tu madre"
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
30 dic 2014, 16:28
"Vamos a repostar a la concha" Suena un poco raro xDD