SERIES DE TELEVISIÓN
Y aquí por latinoamérica están haciendo Breaking Bad en versión latina... Se llama Metástasis... Odio a todo el mundo.
¿Cómo el dibujante llegó a la idea de hacer los ojos levitando?
Esto es fake? En serio Breaking Bad se dice In the Shoes of Satan? What the fuck?? XD
#8 #8 freya19933 dijo: Esto es fake? En serio Breaking Bad se dice In the Shoes of Satan? What the fuck?? XD@freya19933 breaking bad no tiene traducción porque es una expresión que significa que se combirtio en un mal viviente (o algo así). supongo que sera una expresión de bulgaria o algo así :P
#4 #4 luis0uu dijo: Y aquí por latinoamérica están haciendo Breaking Bad en versión latina... Se llama Metástasis... Odio a todo el mundo.@luis0uu no es lo mismo... por que lo que dice el cartel es que se una serie que tiene un nombre se la cambian por otro en algunos paises ... en cambio lo que vos decis es una serie basada en la otra y por lo tanto no pueden llevar el mismo nombre ... es como que vos te llames guillermo y te llamaras guillermo aqui y en la china , pero claro hay variantes locales como william en inglaterra .
#4 #4 luis0uu dijo: Y aquí por latinoamérica están haciendo Breaking Bad en versión latina... Se llama Metástasis... Odio a todo el mundo.@luis0uu Debe ser una mierda, pero el título me parece original. Metástasis... Porque tiene cáncer... Y porque hace Metanfetamina.
#4 #4 luis0uu dijo: Y aquí por latinoamérica están haciendo Breaking Bad en versión latina... Se llama Metástasis... Odio a todo el mundo.en realidad el nombre está muy bueno, pero si la serie es pèsima
#9 #9 enrevistados dijo: #8 @freya19933 breaking bad no tiene traducción porque es una expresión que significa que se combirtio en un mal viviente (o algo así). supongo que sera una expresión de bulgaria o algo así :P@enrevistados convirtió, por favor, que dolor de ojos.
Yo seguí bajando a ver si había algún dibujo con el títulode la serie en español
no había ninguno
:(
Y mira que hay algunas adaptaciones de títulos de las que se podrían hacer buenos dibujos ¿eh? xD
mirad niños lo que hace la droga os separa un ojo del cuerpo y lo mantiene flotando para simpre (breaking bad)
#7 #7 ellone dijo: ¿Cómo el dibujante llegó a la idea de hacer los ojos levitando? @ellone yo hasta que no llegué a la quinta imagen creí que tenían solo un ojo porque no veía el otro xD
"Fast & Furious" en España se llama "A Todo Gas." Me llenaran de negativos pero vale la pena xD
en españa "the powerpuff girl" se llama "las supernenas" y en mexico "las chicassuperpoderosas "
La mejor treaduccion es la de Scrubbs, en Bélgica, doctor or not doctor, solo falta esa es la cuestion y ya hubiera sido el puntazo.
Bueno, aquí la solemos cagar más con las pelis que con las series:
- Rosemary's baby - La semilla del diablo (ahí, sin spoiler alert ni nada)
- The shawnshank redepmtion - Cadena perpétua
- Rear window - La ventana indiscreta
-Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb - ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú
-North by Northwest - Con la muerte en los talones
- Get Shorty - Cómo conquistar Hollywood
Y eso en las pelis serias, porque en las comedias vamos sobrados:
- Harold & Kumar Go to White Castle - 2 Colgados muy fumados
- Naked Gun - Agarralo como puedas
- Jane Austen's Mafia! - Estafa como puedas (y derivados, que son muchos...)
#20 #20 cramior dijo: Bueno, aquí la solemos cagar más con las pelis que con las series:
- Rosemary's baby - La semilla del diablo (ahí, sin spoiler alert ni nada)
- The shawnshank redepmtion - Cadena perpétua
- Rear window - La ventana indiscreta
-Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb - ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú
-North by Northwest - Con la muerte en los talones
- Get Shorty - Cómo conquistar Hollywood
Y eso en las pelis serias, porque en las comedias vamos sobrados:
- Harold & Kumar Go to White Castle - 2 Colgados muy fumados
- Naked Gun - Agarralo como puedas
- Jane Austen's Mafia! - Estafa como puedas (y derivados, que son muchos...)
@cramior #21 #21 rosemarylawliet13 dijo: Lo mejor del día: me han publicado POR FIN un nuevo cartel! :D
#20 Tienes razón, aquí hay más:
-White Chicks--> Dos Rubias de Pelo en Pecho
-The Sound of Music --> Sonrisas y Lágrimas
-Beverly Hills Ninja -->La salchicha peleona
-Die Hard --> Jungla de Cristal@rosemarylawliet13
En España algunas traducciones dan auténtica pena... Yo personalmente no puedo con "Eternal sunshine of the spotless mind" --> ¡Olvídate de mí! (y a chuparla, oiga, se quedan tan tranquilos)
#4 #4 luis0uu dijo: Y aquí por latinoamérica están haciendo Breaking Bad en versión latina... Se llama Metástasis... Odio a todo el mundo.luis0uu No olvides la versión Latinoamericana de Grey's anatomy llamada A corazón abierto...
Hola, por fin me hice cuenta y es para decir lo siguiente:
Confirmo que la última viñeta es cierta, en los zapatos de Satán pero claro metafóricamente significa tomar decisiones que acaban corrompiendo tu alma o te dejas llevar por "el lado oscuro".
Soy natural del pais, la traducción es una mi3rda y doy fé de que no es fake.
No he leído las normas, espero que no me lapiden a la primera.
#21 #21 rosemarylawliet13 dijo: Lo mejor del día: me han publicado POR FIN un nuevo cartel! :D
#20 Tienes razón, aquí hay más:
-White Chicks--> Dos Rubias de Pelo en Pecho
-The Sound of Music --> Sonrisas y Lágrimas
-Beverly Hills Ninja -->La salchicha peleona
-Die Hard --> Jungla de Cristal@rosemarylawliet13
¿La salchicha peleona? Y nos quejabamos de "A todo gas".
Aunque tambien tenemos:
Six Million Dollar Man - El Hombre Nuclear. (LA)
Blues Brothers: Los Hermanos Caradura (LA) / Granujas a Todo Ritmo (Esp)
Thelma y Louise: Un Final Inesperado (LA)
Grease: Vaselina (LA), aunque si lo tradujeran a Grasa sonaría peor.
Get Smart: El SuperAgente 86
Y así.
#17 #17 lexotn dijo: "Fast & Furious" en España se llama "A Todo Gas." Me llenaran de negativos pero vale la pena xD@lexotn Porque, y esto todos lo saben, rápido y furioso suena como diarrea.
No puedo creer que la mayoría prefiera decir algo como si en mi país cambiamos los nombres y nos hace una basura. Y los otros contestan o no te preocupes nosotros igual somos una basura. Sólo para quedar bien.
#11 #11 kkdpz dijo: #4 @luis0uu Debe ser una mierda, pero el título me parece original. Metástasis... Porque tiene cáncer... Y porque hace Metanfetamina. @kkdpz Solo debo decir que un crítico de series dijo que Metastasis es la nueva comedia del año no intencionada...
#11 #11 kkdpz dijo: #4 @luis0uu Debe ser una mierda, pero el título me parece original. Metástasis... Porque tiene cáncer... Y porque hace Metanfetamina. @kkdpz Y para los desinformados solo debo añadir que Walter White es Walter Blanco, penoso.. Si a alguien le gusta que diga algo, porque le doy un aplauso, vi el principio del piloto y como me dio pena lo quité..
En latinoamérica tengo entendido que a la serie Doctor Who la llaman Doctor Misterio. XD
azucar...flores...y muchos colores, estos fueron los ingredientes elegidos para crear a la niña perfecta, pero el profesor utonio cometió un grave accidente y agrego la substancia X Y ASI NACIERON LAS CHICAS ATOMICAS con sus increíbles poderes : Uranio Radioactiva Y cancer Protegen a sus ciudadanos y luchan contra las Fuerzas DEL MAL
#26 #26 namita dijo: #17 @lexotn Porque, y esto todos lo saben, rápido y furioso suena como diarrea.@namita pero la traducción es correcta...
#18 #18 zelda30 dijo: en españa "the powerpuff girl" se llama "las supernenas" y en mexico "las chicassuperpoderosas "@zelda30 en colombia tambiwen es las chicas superpoderosas
-El titulo de Buffy es un poco mas acertado que el original.
Basicamente porque los vampiros dejaron de ser importantes despues de la tercera temporada. Mientras que los demonios fueron unos enemigos constantes.
#17 #17 lexotn dijo: "Fast & Furious" en España se llama "A Todo Gas." Me llenaran de negativos pero vale la pena xDen latino america se llama así, que asco
#18 #18 zelda30 dijo: en españa "the powerpuff girl" se llama "las supernenas" y en mexico "las chicassuperpoderosas "@zelda30 Hasta hoy vengo a pensar en que powerpuff no traduce superpoderosas xD. Pd: en los zapatos de satan es un nombre interesante.
se dieron cueneta que la mayoria de los nombres son de hungria
#36 #36 jmnh_9008 dijo: #17 en latino america se llama así, que asco@jmnh_9008 Eh¡? En latinoamerica es Rapido y Furioso, o sea, la traducción literal de la palabra, cosa que esta bien.
#11 #11 kkdpz dijo: #4 @luis0uu Debe ser una mierda, pero el título me parece original. Metástasis... Porque tiene cáncer... Y porque hace Metanfetamina. @kkdpz Si, la seria no da una, pero el titulo se me hizo bastante ingenioso, no solo por lo que mencionas, metastasis tambien es cuando el cancer se expande a travez del cuerpo, un mal que se sigue expandiendo, para mi fue una excelente analogía de la serie... lastima de producción,
#4 #4 luis0uu dijo: Y aquí por latinoamérica están haciendo Breaking Bad en versión latina... Se llama Metástasis... Odio a todo el mundo.@luis0uu Que horror xD Yo de verdad no entiendo por que no dejan los nombres originales de las series!
#31 #31 sandradw dijo: En latinoamérica tengo entendido que a la serie Doctor Who la llaman Doctor Misterio. XD
@sandradw Creo que es mejor un título que hace alusión al Doctor y los misterios que lo rodean a preguntarle
-¿Cómo está Doctor?
-Nah, lo de siempre, cardio, Daleks, cardio, cybermen, cardio, soniquear cosas, cardio, viajes en el espacio-tiempo...
#20 #20 cramior dijo: Bueno, aquí la solemos cagar más con las pelis que con las series:
- Rosemary's baby - La semilla del diablo (ahí, sin spoiler alert ni nada)
- The shawnshank redepmtion - Cadena perpétua
- Rear window - La ventana indiscreta
-Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb - ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú
-North by Northwest - Con la muerte en los talones
- Get Shorty - Cómo conquistar Hollywood
Y eso en las pelis serias, porque en las comedias vamos sobrados:
- Harold & Kumar Go to White Castle - 2 Colgados muy fumados
- Naked Gun - Agarralo como puedas
- Jane Austen's Mafia! - Estafa como puedas (y derivados, que son muchos...)
@cramior
ICE PRINCESS = "Soñando, soñando....triunfé patinando"
Aqui lo que realmente me llenaq de preocupacion es....porque algunos dibujos tienen los ojos por fuera del recuadro de la cara?
Dios mio, no podre dormir esta noche
#35 #35 camilopezo dijo: -El titulo de Buffy es un poco mas acertado que el original.
Basicamente porque los vampiros dejaron de ser importantes despues de la tercera temporada. Mientras que los demonios fueron unos enemigos constantes.@camilopezo Entraba a decir lo mismo, además es que había un montón de capítulos así:
- Un demonio ha lanzado un hechizo que hace que todos canten
- Un demonio ha lanzado un hechizo que hace que nadie pueda hablar
- Un demonio ha lanzado un hechizo que hace que nadie del grupo se acuerde de quién es
- Un demonio ha lanzado un hechizo y ahora todos están en una realidad alternativa
- etc.
Aún así me gustaba :)
Ahora sé quien tiene la peor traducción...(Hungria)
#26 #26 namita dijo: #17 @lexotn Porque, y esto todos lo saben, rápido y furioso suena como diarrea.@namita ¿Y "A todo gas" a que suena? ¿A un ataque al hígado?
xD yo soy de Bulgaria pero ahora vivo en España, así que llame a mi tía para confirmar lo de Breaking Bad y es verdad
Soy búlgaro y es de en los zapatos de Satanás no me lo esperaba, pero en fin, que un poco tonto.
#17 #17 lexotn dijo: "Fast & Furious" en España se llama "A Todo Gas." Me llenaran de negativos pero vale la pena xD@lexotn Pues mira tú, te han llenado de positivos xD
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
18 nov 2014, 17:22
Por fin alguien se acuerda de Frasier, esa serie era buena de cojones.