¡Cuánta razón! / TRADUCCIONES
Arriba
23
Enviado por 123dale el 22 sep 2014, 13:07

TRADUCCIONES


cola,refresco cola light,tail light refresh,supermercado,traducir,fail,cocacola

Fuente: http://Captura de Facebook
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Era mejor no saber qué ponía... Enlace a Mecanismo perruno Enlace a Una traducción que lo llevó a la hoguera

Vídeo relacionado:

Enlace a Mujer se graba escapando de la DANA en un supermercado
destacado
#4 por lotrospido
23 sep 2014, 22:51

y si lo vuelves a traducir con google: Luz de la cola de refresco. Con un par.

3
A favor En contra 59(59 votos)
#19 por caosstuka
24 sep 2014, 00:23

#4 #4 lotrospido dijo: y si lo vuelves a traducir con google: Luz de la cola de refresco. Con un par.@lotrospido si lo traducimos unas 6 veces nos sale un texto en hebreo para invocar a satanás

A favor En contra 20(20 votos)
#5 por balebergacc
23 sep 2014, 22:52

Y eso amigos es... Estrategia de marketing nivel google traductor.

A favor En contra 14(14 votos)
#1 por steelrapper
23 sep 2014, 22:49

Pues si, la verdad.

A favor En contra 13(13 votos)
#14 por surfersolitario
23 sep 2014, 23:02

#4 #4 lotrospido dijo: y si lo vuelves a traducir con google: Luz de la cola de refresco. Con un par.@lotrospido

#12 #12 forevercatalonelol dijo: #4 @lotrospido y si lo vuelves a traducir Tail of Light of the refreshment (with a relaxing cup of cafe con leche in plaza mayor)@forevercatalonelol

Y si se vuelve a traducir: "Cola de Luz del refresco"

A ver hasta donde nos lleva esto jajaja

1
A favor En contra 6(8 votos)
#12 por forevercatalonelol
23 sep 2014, 22:59

#4 #4 lotrospido dijo: y si lo vuelves a traducir con google: Luz de la cola de refresco. Con un par.@lotrospido y si lo vuelves a traducir Tail of Light of the refreshment (with a relaxing cup of cafe con leche in plaza mayor)

2
A favor En contra 5(9 votos)
#16 por wooper
23 sep 2014, 23:19

#14 #14 surfersolitario dijo: #4 @lotrospido

#12 @forevercatalonelol

Y si se vuelve a traducir: "Cola de Luz del refresco"

A ver hasta donde nos lleva esto jajaja
@surfersolitario Toma traduccion de ELMUNDO.ES ''Tail of light of the refreshment''

A favor En contra 3(3 votos)
#15 por lotrospido
23 sep 2014, 23:04

#12 #12 forevercatalonelol dijo: #4 @lotrospido y si lo vuelves a traducir Tail of Light of the refreshment (with a relaxing cup of cafe con leche in plaza mayor)@forevercatalonelol
Si algún día edito un disco de música le pondré eso de título. Suena jodidamente épico.

A favor En contra 2(2 votos)
#6 por wooper
23 sep 2014, 22:52

Me pones una de perro? Es que abanica muuy bien

A favor En contra 1(1 voto)
#21 por kuramomotaro
24 sep 2014, 02:51

Ewwww traductores

A favor En contra 1(1 voto)
#20 por guille2014
24 sep 2014, 01:32

luz de la cola de refresco.
posible traduccion: luz trasera actualización.

A favor En contra 1(1 voto)
#11 por captainobvious_maximumpower
23 sep 2014, 22:56

#3 #3 carlos_andres dijo: En caso de que alguien no lo entienda, tail significa cola en español, como la cola de un chango @carlos_andres ¿De un chango? Podrías haber puesto un ejemplo mas... universal.

A favor En contra 1(1 voto)
#23 por sonatametalera
25 sep 2014, 00:11

Toma, bebe una cola de luz refrescante. :v

A favor En contra 0(0 votos)
#22 por patriot712
24 sep 2014, 19:29

"Exito!!"

A favor En contra 0(0 votos)
#18 por minero77
24 sep 2014, 00:22

La tipografía parece de Carrefour, es posible?

A favor En contra 0(0 votos)
#17 por miguel1994
23 sep 2014, 23:42

El Traductor Google ataca de nuevo

A favor En contra 0(0 votos)
#13 por riuzakil
23 sep 2014, 23:00

En verdad, si estubiera bien escrito, ninguno de nosotros conocería ese producto, ¡SON UNOS GENIOS!

A favor En contra 0(0 votos)
#10 por accintel
23 sep 2014, 22:55

la luz de la cola de refresco viene a salvar el día!!

A favor En contra 0(0 votos)
#9 por memenuel
23 sep 2014, 22:55

Pero que mal está el que hizo eso, es más que obvio que es Coca Zero.

A favor En contra 0(0 votos)
#8 por pauc
23 sep 2014, 22:54

Debió traducirlo Anna Botella

A favor En contra 0(0 votos)
#2 por runrunandrun
23 sep 2014, 22:49

Monos traductores.

A favor En contra 0(0 votos)
#7 por mateabarneyeldinosaurio
23 sep 2014, 22:53

el que escribio el cartel , se gradúo en la brutish inglsh no ???

A favor En contra 1(1 voto)
#3 por carlos_andres
23 sep 2014, 22:50

En caso de que alguien no lo entienda, tail significa cola en español, como la cola de un chango

1
A favor En contra 3(3 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!