Nótese que ardo, emocionalmente hablando, de envidia al ver tal grado de comunicación y locuacidad entre el progenitor y su vástago.
#7 #7 koe78 dijo: Nótese que ardo, emocionalmente hablando, de envidia al ver tal grado de comunicación y locuacidad entre el progenitor y su vástago.@koe78 No debe usted menospreciar su propio nivel de esmero al momento de comunicarse, parece ser que posee un sobresaliente uso de palabras poco usuales en el léxico cotidiano, algo ciertamente admirable
Discrepo!!! No se de que pero lo tenia que decir para parecer culto...
#7 #7 koe78 dijo: Nótese que ardo, emocionalmente hablando, de envidia al ver tal grado de comunicación y locuacidad entre el progenitor y su vástago.@koe78 debo incluir que me encuentro en una pocicion de semejantes sensaciones en cuanto a este uso del lexico. Y que encuentro entretenido hablar de esta manera por periodos prolongados de tiempo.
#5 #5 Miki210398 dijo: He entendido entre nada y una mierda...@Miki210398 #2 #2 chamin dijo: mmmm.....¿qué?, @chamin #8 #8 kashorrro dijo: Estoy esperando que aparezca una traducción en los comentarios :v@kashorrro
padre: aunque te moleste ¿podrias revisar si hay ropa en el tendedero que se pueda mojar en la casa?.
hijo: si, la ropa se mojo por la lluvia.
padre: por favor recogela.
hijo:ya las recogi, me voy a gava no tardo,
padre: bueno.
Desgraciadamente he sentido la obligacion moral de hacer esta traduccion apesar de que me encuentre conflictuado puesto a que los usuarios anteriormente nombrados, se supone, podrian reconocer el significado de la conversacion de la imagen apesar del lexico algo minusioso.
#3 #3 krakatoangus33 dijo: Este par de caballeros poseen un notable manejo del léxico y una pulcra expresividad, es todo un privilegio ver un modo tan refinado de usar el idioma @krakatoangus33 usted noble caballero merece mi like (feel like a sir)
Comentarios demostrando un alto grado de conocimientos del léxico español procederán en 3.. 2... 1...
Procedan.
#18 #18 heliozx dijo: #3 @krakatoangus33 usted noble caballero merece mi like (feel like a sir)@heliozx He de agradecer tal acto de benevolencia, connotado caballero
#14 #14 ignacio97lop dijo: Comentarios demostrando un alto grado de conocimientos del léxico español procederán en 3.. 2... 1...
Procedan.@ignacio97lop Ciertamente es todo un honor proceder ante tal invitación, distinguido usuario
#8 #8 kashorrro dijo: Estoy esperando que aparezca una traducción en los comentarios :v@kashorrro Traducción de refinado a Español:
p- ve al patio y mira si está lloviendo pata traer la ropa dentro
h- ya miré, sí está lloviendo
p- pues ve y tráela
h- listo, voy al gava (no se qué es) no me demoro
p- bueno
al observar la aproximacion de un 90% de comentarios escritos en un lexico más elaborado de lo comun no puedo evitar sentir una ligera euforia.
brindo por ustedes caballeros de cantidades desmesuradas de certeza.
Ó Cuánta Razón para los más cercanos.
#13 #13 krakatoangus33 dijo: #8 @kashorrro Traducción de refinado a Español:
p- ve al patio y mira si está lloviendo pata traer la ropa dentro
h- ya miré, sí está lloviendo
p- pues ve y tráela
h- listo, voy al gava (no se qué es) no me demoro
p- bueno@krakatoangus33 Gavà es un pueblo/ciudad (no se exactamente) de Cataluña.
#3 #3 krakatoangus33 dijo: Este par de caballeros poseen un notable manejo del léxico y una pulcra expresividad, es todo un privilegio ver un modo tan refinado de usar el idioma @krakatoangus33 Su sapiencia etimológica es de admirar caballero.
Solo se puede decir: Feel like a sir!
#11 #11 nicolsillo dijo: #7 @koe78 debo incluir que me encuentro en una pocicion de semejantes sensaciones en cuanto a este uso del lexico. Y que encuentro entretenido hablar de esta manera por periodos prolongados de tiempo.
#5 @Miki210398 #2 @chamin #8 @kashorrro
padre: aunque te moleste ¿podrias revisar si hay ropa en el tendedero que se pueda mojar en la casa?.
hijo: si, la ropa se mojo por la lluvia.
padre: por favor recogela.
hijo:ya las recogi, me voy a gava no tardo,
padre: bueno.
Desgraciadamente he sentido la obligacion moral de hacer esta traduccion apesar de que me encuentre conflictuado puesto a que los usuarios anteriormente nombrados, se supone, podrian reconocer el significado de la conversacion de la imagen apesar del lexico algo minusioso.@nicolsillo Hombre, Muchas gracias, si entendía algunas cosas, puse ese comentario por gracia pero otras no las entendí en nada. Muchas gracias por la aclaración y perdón si le moleste
Buena foto de perfil tiene el padre!! The Beatles :)
Hablan como abogados...
El mio es militar retirado y solo contesta: Enter, si y no
Apostaria cualquier cosa, a que ninguno de los comentarios realizados, es de un usuario fan de Hombres y Mujeres y Viceversa.
https://www.youtube.com/watch?v=ly9_gKJyRIM
Por muy poco normal que sean esas conversaciones es mucho más divertido. Te sientes más intelectual. Pero divertido se hace con una persona, con varias cansaría.
Bah,menos florituras y más tildes...atavíos,privaré,rocío,podrías,exíguamente..
Una excelsa ejecución de la praxis
#20 #20 brincapozos dijo: #12 @arcabuzero en whatsapp no deja poner acentos.#24 #24 arcabuzero dijo: Pues será el tuyo#20 @brincapozos ,porque en el mío los pongo divinamenteYo uso whatsapp en el pc y no me deja poner acentos, me sale algo así a' en vez de esto á por eso ya ni los pongo.
#17 #17 jesuskon dijo: #13 @krakatoangus33 Gavà es un pueblo/ciudad (no se exactamente) de Cataluña.@jesuskon Está cerquita de Barcelona ;)
Pues será el tuyo#20 #20 brincapozos dijo: #12 @arcabuzero en whatsapp no deja poner acentos.@brincapozos ,porque en el mío los pongo divinamente
Muy bonito, pero no han puesto ni un solo acento.
He intentado hacer un comentario con palabras rebuscadas, pero me di cuenta de que me faltan estudios.
si el rocío fuese irrisorio, la ropa no se estaría mojando ;-) (irrisorio = que da risa, muy pobre)
#17 #17 jesuskon dijo: #13 @krakatoangus33 Gavà es un pueblo/ciudad (no se exactamente) de Cataluña.Gracias. Por un momento pensé que la palabra había sido mal escrita, (direccion vaga, quizás), pero no tu dirección me hace entenderlo ahora. Sapeña, Gandia Shore.
¿Acaso sois descendientes de Joseph Ducreux?
#21 #21 ciro dijo: #8 @kashorrro Traduccion no panchitil:
- Mira a ver si esta lloviendo y recoge la ropa.
- Si, he mirado y esta lloviendo.
- Pues traela.
- Ya la he recogido. Me voy a gava, volveré pronto.
- Ala pues.@ciro Vaya, cuánta diferencia, sin duda era necesario que lo corrigieras...
Yo con suerte escribo 2 palabras cuando converso con mis padres.
ola k ase, se ase el intelectual o k ase?
Con el mío sería:
- oye hijo, que dice tu madre que mires el tendal por si tiene ropa.
+ok, ahora mismo
- no te la casques muchas veces eh !
Así son de simples jaja
Mis neuronas se queman mientras leen esto...
¿Diccionario?
#8 #8 kashorrro dijo: Estoy esperando que aparezca una traducción en los comentarios :v@kashorrro Traduccion no panchitil:
- Mira a ver si esta lloviendo y recoge la ropa.
- Si, he mirado y esta lloviendo.
- Pues traela.
- Ya la he recogido. Me voy a gava, volveré pronto.
- Ala pues.
#12 #12 arcabuzero dijo: Bah,menos florituras y más tildes...atavíos,privaré,rocío,podrías,exíguamente..@arcabuzero en whatsapp no deja poner acentos.
#3 #3 krakatoangus33 dijo: Este par de caballeros poseen un notable manejo del léxico y una pulcra expresividad, es todo un privilegio ver un modo tan refinado de usar el idioma @krakatoangus33 stoi de akuerdo kontigo, tronko
De verdad que casi que me toca hablar con mi papa de esa manera, me siento más que identificado ._.
#3 #3 krakatoangus33 dijo: Este par de caballeros poseen un notable manejo del léxico y una pulcra expresividad, es todo un privilegio ver un modo tan refinado de usar el idioma @krakatoangus33
si, pero con faltas ortográficas....
Estoy esperando que aparezca una traducción en los comentarios :v
He entendido entre nada y una mierda...
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
21 sep 2014, 19:25
Este par de caballeros poseen un notable manejo del léxico y una pulcra expresividad, es todo un privilegio ver un modo tan refinado de usar el idioma