Dicen que lo hablan, no que lo escriban...
xD
#10 #10 asco_de_todo dijo: O sea, ¿que si el fallo es de un español hace gracia y si es de un alemán es justificable? NO TIENE SENTIDEN.Estoy contigo. Un fallo es un fallo, sea el que escribe alemán, inglés o griego. Esa frase está escrita en inglés y el Englisch está mal escrito. Punto.
es alemán, el "sch" alemán se pronuncia igual que el "sh" inglés. es un fallo comprensible, oye.
O sea, ¿que si el fallo es de un español hace gracia y si es de un alemán es justificable? NO TIENE SENTIDEN.
Y también hablan alemán, deben tener un traductor en la tienda, aunque se equivoque escribiendo... xD
#12 #12 chic_kles dijo: #10 #11 No se trata de si el dueño es alemán o español. Ese error lo puede cometer cualquiera que estudie alemán o que viva en Alemania una temporada. El caso es que tiene una justificación, se pronuncia exactamente igual. No es como si escribiera "inglish", porque eso no existe en ningún idioma.
Si el fallo tiene justificación, lo que no la tiene es que lo defendáis. No hace tanto alguien puso gilipollas con j y se ganó más de 100 negativos. Según tu lógica le deberíamos haber dado una palmadita en la espalda porque con g o j se pronuncia igual. Y, ¿en qué te basas para decir que inglish no es una palabra de ningún idioma? Yo no me conozco todas la traducciones de inglés y seguro que tu tampoco, así que si inglish es inglés en mandarín, está tan "justificado" como englisch.
#3 #3 nosalikos dijo: Significa Inglés en Alemán =)tiene razón, seguramente el/la que tiene la tienda sea alemán/a, por la frase directamente inferior (wir sprechen deutsch-> we speak german-> hablamos alemán).
#16 #16 chic_kles dijo: #13 Pero es que "jilipollas" no existe. Y para decir que "inglish" no existe me baso en que lo he buscado en Google y todo lo que sale son cosas en inglés escritas mal, tipo "mai neim is...". Si en chino mandarín significa algo, te puedo asegurar que no se escribe con alfabeto occidental. Así que no, no existe.Hay cerca de 7000 lenguas en el mundo. Una búsqueda rápida por google no es suficiente. Búscame esas 7000 traducciones y entonces te daré la razón.
Sea como sea, sigues planteándolo mal. Si escribes en inglés, escribes en inglés, no en alemán. Punto. Esa frase está tan mal escrita como "We speak inglés". Que se parezca más al original es lo de menos. La imagen que se da a un anglófono es la misma: la de alguien que no tiene ni pajotera idea de inglés.
Estoy con #11,#11 oconowoc dijo: #10 Estoy contigo. Un fallo es un fallo, sea el que escribe alemán, inglés o griego. Esa frase está escrita en inglés y el Englisch está mal escrito. Punto. he estado viviendo en alemania, y la verdad es que si vives en un contexto completamente alemán, a la que te descuidas y quieres escribir algo en inglés, inconscientemente escribes SCH en lugar de SH.
Eso no quita que forma parte de un trabajo por el cual han pagado, y debe de estar bien escrito, que una cosa es que inconscientemente te salga, y la otra que no lo revisen!
#17 #17 oconowoc dijo: #16 Hay cerca de 7000 lenguas en el mundo. Una búsqueda rápida por google no es suficiente. Búscame esas 7000 traducciones y entonces te daré la razón.
Sea como sea, sigues planteándolo mal. Si escribes en inglés, escribes en inglés, no en alemán. Punto. Esa frase está tan mal escrita como "We speak inglés". Que se parezca más al original es lo de menos. La imagen que se da a un anglófono es la misma: la de alguien que no tiene ni pajotera idea de inglés.Ah, pues mira, he seguido buscando, y "inglish" es inglés en Tagalo. Pues hala, ahora digo que si el dueño de esa tienda fuera hablante de tagalo, le perdonaría el error.
Pero no, no es lo mismo que decir "we speak inglés", porque eso no suena igual. De alguien que pone una letra de más en una palabra, si se mantiene el sonido, me creo que sepa hablar aunque quizás no escribir. De alguien que cambia la palabra no.
Y por cierto... ¿rajamos del que no sabe escribir en una palabra en un idioma que no es el propio y no del que publica un cartel y no sabe que en castellano se pone también un signo de interrogación al principio de la frase?
Joder que no les entendéis, es que hablan alemaninglish
#10 #10 asco_de_todo dijo: O sea, ¿que si el fallo es de un español hace gracia y si es de un alemán es justificable? NO TIENE SENTIDEN.#11 #11 oconowoc dijo: #10 Estoy contigo. Un fallo es un fallo, sea el que escribe alemán, inglés o griego. Esa frase está escrita en inglés y el Englisch está mal escrito. Punto.No se trata de si el dueño es alemán o español. Ese error lo puede cometer cualquiera que estudie alemán o que viva en Alemania una temporada. El caso es que tiene una justificación, se pronuncia exactamente igual. No es como si escribiera "inglish", porque eso no existe en ningún idioma.
#1 #1 dacaji dijo: Dicen que lo hablan, no que lo escriban...
xDTu frase es perfecta con tu foto de avatar, bien dicho xD
#18 #18 chic_kles dijo: #17 Ah, pues mira, he seguido buscando, y "inglish" es inglés en Tagalo. Pues hala, ahora digo que si el dueño de esa tienda fuera hablante de tagalo, le perdonaría el error.
Pero no, no es lo mismo que decir "we speak inglés", porque eso no suena igual. De alguien que pone una letra de más en una palabra, si se mantiene el sonido, me creo que sepa hablar aunque quizás no escribir. De alguien que cambia la palabra no.
Y por cierto... ¿rajamos del que no sabe escribir en una palabra en un idioma que no es el propio y no del que publica un cartel y no sabe que en castellano se pone también un signo de interrogación al principio de la frase?Si te hace ilusión podemos rajar de eso y de que día lleva acento. (Pero sigue sin convencerme tu argumento)
Es un fallo muy común si hablas alemán e inglés, yo a veces no escribo bien palabras en inglés porque tengo más presente el alemán en mi forma de escribir/hablar, así que dejad de ser tan tikismikis
Eso es una metedura de pata como una catedral.
Pero yo creo que se equivocarían al poner las letras... Cuesta poco buscar inglés en un traductor
La persona que lo ha hecho sabe alemán. Es una metedura de pata que yo misma he hecho. Es muy fácil equivocarse con el Englisch y con English.
para los cultos: es inglés en alemán. lo que en inglés es 'sh' en alemán es 'sch'
simple y sencillo. un error lo tiene cualquiera.
Es inglés en alemán, a cualquiera se le pasa...
ese tio abla ingles y frances
es un incomprendido por ablarlos a la vez
Yo Englisch no, yo pa parlo americano
Englisch es inglés en alemán u.u así que no os quejéis porque muchos de vosotros ni siquiera lo sabíais... ;)
encima que pagas para que te hagan eso... que lo escriban mal
#13 #13 oconowoc dijo: #12 Si el fallo tiene justificación, lo que no la tiene es que lo defendáis. No hace tanto alguien puso gilipollas con j y se ganó más de 100 negativos. Según tu lógica le deberíamos haber dado una palmadita en la espalda porque con g o j se pronuncia igual. Y, ¿en qué te basas para decir que inglish no es una palabra de ningún idioma? Yo no me conozco todas la traducciones de inglés y seguro que tu tampoco, así que si inglish es inglés en mandarín, está tan "justificado" como englisch.Pero es que "jilipollas" no existe. Y para decir que "inglish" no existe me baso en que lo he buscado en Google y todo lo que sale son cosas en inglés escritas mal, tipo "mai neim is...". Si en chino mandarín significa algo, te puedo asegurar que no se escribe con alfabeto occidental. Así que no, no existe.
Publican esto y no los mios??????
ffffffffffffffffffffuuuuuuuuuuuuuuuuu...
Tan difícil es si no sabes como se escribe buscarlo por algún lado??? es que aveces alucino.
y el espanglisch? ese no? Jolín.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
9 ene 2011, 10:14
Significa Inglés en Alemán =)