¡Cuánta razón! / Es algo intraducible, pero...
Arriba
25
Enviado por jhonnypapayone el 12 ago 2014, 17:43

Es algo intraducible, pero...


carte,alto,anuncio,oportunista,modificar el mensaje original,letrero

Fuente: http://lolsnaps.com
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Poniendo el paso del tiempo en perspectiva Enlace a Adicciones a las que no prestamos atención, pero están en nuestras vidas Enlace a El ingenioso método con el que Citroën saboteó a los nazis en la II Guerra Mundial

Vídeo relacionado:

Enlace a Así sería un anuncio del Delorean de Regreso al Futuro hecho con el Unreal Engine 5
#1 por lirola07
19 ago 2014, 20:48

alto de comer animales??? no sera deja de comer animales?? y para avispado avispado y medio=????

1
A favor En contra 16(34 votos)
destacado
#2 por nideunonideotro
19 ago 2014, 20:48

#1 #1 lirola07 dijo: alto de comer animales??? no sera deja de comer animales?? y para avispado avispado y medio=????Las consecuencias de usar traductor Google en vez del sentido común

2
A favor En contra 81(87 votos)
#3 por charmeleon
19 ago 2014, 20:49

Con lo fácil que sería haber cambiado el Alto por un "Para" u.u

A favor En contra 4(8 votos)
#4 por xnomitox
19 ago 2014, 20:49

ummm stop es parar tambien, para de comer animales, creo que lo ha traducido literalmente a como lo traducen la señal en algunos paises

A favor En contra 10(14 votos)
#5 por yolas92
19 ago 2014, 20:49

sonaría mejor:

PARE | PARE
de comer animales | de comer animales
sin salsa para carne

A favor En contra 3(7 votos)
#6 por rodri777
19 ago 2014, 20:50

jajajajajajajjaja que se jodan los vegetarianos, que este mundo esta hecho para comer carne!!!

A favor En contra 1(9 votos)
#7 por gied4
19 ago 2014, 20:51

Sí es traudcible, y sería: 'Pare de comer animales' y 'Pare de comer animales sin salsa'

A favor En contra 3(7 votos)
#8 por yolas92
19 ago 2014, 20:51

sonaría mejor:

PARE___________________| PARE
de comer animales_____| de comer animales
_________________________sin salsa para carne

A favor En contra 0(8 votos)
destacado
#9 por disaztree
19 ago 2014, 20:52

"Es algo intraducible pero..." Y UNA MIERDA COMO UN PIANO:

Stop: Para
Eating animals: De comer animales
¿Que tenemos con esas 2 frases?
PARA DE COMER ANIMALES

Without steak sauce: Sin salsa
¿Y que tenemos con la frase anterior y esta?
PARA DE COMER ANIMALES SIN SALSA

Ole el ingles de los moderadores...

2
A favor En contra 99(113 votos)
#10 por yolas92
19 ago 2014, 20:54

Vale, ya, ¿quien coños son los que aceptan publicar estos carteles? ¿Los monos del Sr. Burns? Ultimamete estan saliendo carteles de puta madre pero se dañan con esas bazofias de descripciones

A favor En contra 7(11 votos)
#11 por diomeclato
19 ago 2014, 21:19

porque comer animales es un crimen, pero comerlos sin salsa de carne merece cadena perpetua

A favor En contra 7(7 votos)
#12 por oveja_negra
19 ago 2014, 21:20

#2 #2 nideunonideotro dijo: #1 Las consecuencias de usar traductor Google en vez del sentido común¿El sentido qué?

1
A favor En contra 2(6 votos)
#13 por kuramomotaro
19 ago 2014, 21:33

lo siento mucho...me gusta el sabor a muerte XD

A favor En contra 4(6 votos)
#14 por marquise
19 ago 2014, 21:35

"Alto de comer?" "ALTO DE COMER?"
A quién? Hay que matar? En serio, mira que hay cosas difíciles de traducir, pero esto?
Tan difícil era dar con un "pare de comer"?

A favor En contra 1(1 voto)
destacado
#15 por cockyman
19 ago 2014, 21:45

#9 #9 disaztree dijo: "Es algo intraducible pero..." Y UNA MIERDA COMO UN PIANO:

Stop: Para
Eating animals: De comer animales
¿Que tenemos con esas 2 frases?
PARA DE COMER ANIMALES

Without steak sauce: Sin salsa
¿Y que tenemos con la frase anterior y esta?
PARA DE COMER ANIMALES SIN SALSA

Ole el ingles de los moderadores...
Ansioso de encontrar una pelea sangrienta y a muerte entre vegetarianos vs no vegetarianos. Y me encentro una discusión del "como se traduce", que robo. Exijo una batalla!

1
A favor En contra 52(54 votos)
#16 por ares_deimos
19 ago 2014, 21:52

Oye, y tu por qué eres tan alto? Por comer animales :D

-_-

A favor En contra 1(3 votos)
#17 por dracula797
19 ago 2014, 21:54

Pues oye, yo soy vegetariano y me ha hecho gracia el cartel ahhahaha :D

A favor En contra 1(3 votos)
#18 por fresisuiss
19 ago 2014, 22:28

Tócate los cojones, ole. Sí señor

A favor En contra 2(2 votos)
#19 por lagartojuantxo
19 ago 2014, 23:02

los venganos son un peligro, quieren que el resto del mundo siga sus costumbres, son unos totalitarios, y no le simporta discriiminar, humillar yu agredir quien este en su contra, se aprovechan de los veteraianos para que les hagan publicidad y desinfomen sobre el aprovechamiento animal, de toda ganaderia. desde la piscicultura, hasta bovina.

A favor En contra 2(2 votos)
#20 por paperslime
19 ago 2014, 23:16

"Steak sauce" no sería "salsa para filete" o "salsa para bistec"? y si es salsa de carne, entonces, como un estadounidense, como se diría la palabra inglesa "gravy" en español?

https://www.google.es/search?site=&tbm=isch&source=hp&biw=1366&bih=643&q=biscuits+and+gravy&oq=biscuits+and+gravy&gs_l=img.3..0j0i24l2.142.2506.0.2921.18.8.0.6.6.1.388.1239.0j2j1j2.5.0....0...1ac.1.51.img..8.10.967.iTdHYERWndc&gws_rd=ssl

esa búsqueda de google imágenes te dirigiría a fotos de lo que hablo. Aunque esta salsa no tenga buen aspecto visual, es deliciosa con un panecillo o pan tostado.

sólo quiero que alguien me clarifique esta duda que he tenido hace tiempo.

A favor En contra 0(0 votos)
#21 por fran_120
20 ago 2014, 01:04

#2 #2 nideunonideotro dijo: #1 Las consecuencias de usar traductor Google en vez del sentido común#12 #12 oveja_negra dijo: #2 ¿El sentido qué?Sentido com...
No vale la pena.

A favor En contra 2(2 votos)
#22 por matxoman
20 ago 2014, 01:09

#15 #15 cockyman dijo: #9 Ansioso de encontrar una pelea sangrienta y a muerte entre vegetarianos vs no vegetarianos. Y me encentro una discusión del "como se traduce", que robo. Exijo una batalla!Queremos sangre y tofu!!!!

A favor En contra 11(11 votos)
#23 por hobby12
20 ago 2014, 12:51

#9 #9 disaztree dijo: "Es algo intraducible pero..." Y UNA MIERDA COMO UN PIANO:

Stop: Para
Eating animals: De comer animales
¿Que tenemos con esas 2 frases?
PARA DE COMER ANIMALES

Without steak sauce: Sin salsa
¿Y que tenemos con la frase anterior y esta?
PARA DE COMER ANIMALES SIN SALSA

Ole el ingles de los moderadores...
Pobrecillos como les has dado xD. Tambien podrían poner "sin steak sauce" ya que el steak sauce es un tipo de salsa, como si dices salsa gaucha, chimichurri u otra

A favor En contra 3(3 votos)
#24 por fwacjs
21 ago 2014, 04:01

jajaja "intraducible" jajaja

A favor En contra 0(0 votos)
#25 por curruchiche
15 sep 2014, 02:58

por no decil imbecil y medio (al que puso el cartel aqui y en el alto)

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!