PALABRAS INTRADUCIBLES
Bitch please, en Andalucía si que tenemos palabras intraducibles:
Aliquindoi
Alcancía
Cosqui
etc
Aware=Felicidad
Shlimalz=Gafe
Rire dans sa barbe= Eso no es una sola palabra ¬¬
Pues en Chile sí tenemos traducción para shlimazl. Les decimos Yetas. Como Piñera.
1- Regodearse
2- Gafe
3 - Aunque la frase sea otra cosa, la descripcion hecha puede ser mesarse (El bigote o la barba)
4 - Exigente
5 - Solterona
6 - ciertamente deberia existir uan palabra para eso
7 - Cerco.
Vamos, que salvo un par, tampoco he tenido que romperme mucho los sesos para sacar las palabras "intraducibles" con un equivalente al castellano
#15 #15 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.pero los vasos cuando dejan esa marca están dejando un surco, ergo ...
#57 #57 rondador_nocturno dijo: #15 pero los vasos cuando dejan esa marca están dejando un surco, ergo ...cerco, que diga ...
#52 #52 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.buenisimo lo de mama xD
Shlimazil= gafe
kyoikumama = cualquier madre española XD
Age-otori= cualquier mujer del mundo XD
Ala, en español, k yo sepa almenos éstas tres tienen traducción xD
#22 #22 viblios dijo: #5 lo parece verdad? pero es el español el que tiene el vocabulario más amplio,otra cosa es que no las usemos y hoy en dia este en retroceso debido a la sustitucion de palabras españolas por anglisimos,y actualmente,por palabras proveniente de asiaEn realidad tampoco es el español el idioma con más vocabulario. Es el inglés, ya que no tiene una academia de la lengua ni un diccionario oficial por lo tanto cualquier palabra que alguien diga o escriba pasa a formar parte del léxico inglés. Por otra parte el idioma con academia y diccionario con más léxico probablemente sea el español, ya que cuenta con todo el vocabulario de España y Latinoamérica
Schadenfreude (alemán) - alegrarse por las desgracias ajenas.
A mi me gusta en italiano 'Derimpetaio' que define al vecino de enfrente
en el castellano tenemos plabras de más, y si nos ponemos a buscar concienzudamente seguro que encontramos la traducción
Pues varios de estos se podrían castellanizar sin problemas por ejemplo “culaccino” simplemente como culachino
El ultimo se llama poso... pero vosotros a vuestro royo
Tal y como define aquí "aware" parece perfectamente traducible como "éxtasis".
Sin embargo, lo he googleado por curiosidad y las definiciones que he encontrado no tienen NADA que ver. Van desde "misericordia" si se usa la palabra aislada hasta uka expresión referente al arte relacionada con la belleza en el ciclo de la vida y el transcurso natural de las cosas, si se emplea la expresión "mono no aware".
La verdad es que de lo segundo no tengo ni idea, es sólo lo que dice google.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
13 ago 2014, 03:59
Backpfeifengesicht (alemán): Cara que necesita o pide a gritos un puñetazo