¡Cuánta razón! / PALABRAS INTRADUCIBLES
Arriba
64
Enviado por yurfus el 11 ago 2014, 22:58

PALABRAS INTRADUCIBLES


italiano,japonés,palabras,significados.,francés

Fuente: http://www.sopitas.com/site/329088-30-posters-de-palabras-intraducibles/
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Así se gana el pan Samuel L Jackson Enlace a Cosas que ves casi todos los días y que no sabías que tenían nombre Enlace a Echándolo todo a perder

Vídeo relacionado:

Enlace a ¿De dónde viene la palabra 'ch*cho'?
#27 por catatapum
12 ago 2014, 15:54

Ey Shlimazl si la tiene, es gafe

A favor En contra 0(0 votos)
#28 por PeZZeroni
12 ago 2014, 15:58

A mi la que más me gusta es Mamihlapinatapai que es la palabra más conciesa del mundo, significa: "Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar"

A favor En contra 0(0 votos)
#29 por nargel18
12 ago 2014, 15:58

aware=rayarse
shlimazl= gafe
rire dans sa barbe= irse por los cerros de úbeda
kyoikumama=madre sobreprotectora
gattara= amargada
age-otori= pu.to-peluquero
culaccino = cerco

2
A favor En contra 0(8 votos)
#30 por nachola22
12 ago 2014, 15:58

Shlimazl en argentina se les dice MUFA

A favor En contra 0(0 votos)
#33 por gomara
12 ago 2014, 16:21

El "Culaccino" se podría traducir como "Cerco"

A favor En contra 0(0 votos)
#36 por danielww68
12 ago 2014, 16:48

Gobierno Trasparente: (Español) mitología fantástica sólo disponible en países latinos y españa

A favor En contra 0(0 votos)
#39 por lecrim27
12 ago 2014, 19:00

Yo no lo veo intraducible:
1-Un polvo de una noche.
2-El típico quejica que no hace nada porque las cosas le vayan mejor.
3-Risa malvada después de alguna maldad (valga la redundancia), si tuvieramos barba todos la acariciaríamos.
4-Loca de los gatos.
5-"Le dije que me cortara solo las puntas"
6-"Los posavasos están para algo"

Claro que poder reducirlo a solo una palabra es muy práctico xD

A favor En contra 0(2 votos)
#17 por sveta_ni
12 ago 2014, 15:02

De esas palabras hay muchas en todos los idiomas. Tienes traducción, solo que habría que decirlo con varias palabras.
Por ejemplo, "Tak to" es una expresión que se usa en ruso cuando quieres decir algo parecido a "esto se hace así, espero que lo aprendas para la próxima ocasión."

A favor En contra 0(0 votos)
#55 por maslocoymasweon
13 ago 2014, 23:09

Pues en Chile sí tenemos traducción para shlimazl. Les decimos Yetas. Como Piñera.

A favor En contra 1(1 voto)
#7 por pocalifrasti192
12 ago 2014, 14:28

#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Quizás, ¿culacho? xD

A favor En contra 1(5 votos)
#14 por augu87
12 ago 2014, 14:40

#9 #9 theherooftheday dijo: 1.- No se me ocurre algo conciso.
2.- Eso acá en Argentina se dice "Mala leche"
3.- "Boludear"
4.- Rompehuevos (No es una madre ordinaria, es mucho más exigente)
5.- La señora de los gatos (O Solitaria)
6.- "Te queda para el culo, mi amor :yaoming:"
7.- "Dejar el culo marcado"

Creo que la traducción está mal, no es "intraductible". Solo que no tenemos un término definido para cada situación. Y no es que lo necesitemos.
mandaste cualquier verdura pibe, la unica que puede tener una traduccion es la de la mala suerte cronica puede ser tanto mufa (gafe como dien los españoles) o yeta, que es mala suerte en el lunfardo.

A favor En contra 1(5 votos)
#1 por pocalifrasti192
12 ago 2014, 14:23

Kyoikumamas son todas.

A favor En contra 2(8 votos)
#9 por theherooftheday
12 ago 2014, 14:30

1.- No se me ocurre algo conciso.
2.- Eso acá en Argentina se dice "Mala leche"
3.- "Boludear"
4.- Rompehuevos (No es una madre ordinaria, es mucho más exigente)
5.- La señora de los gatos (O Solitaria)
6.- "Te queda para el culo, mi amor :yaoming:"
7.- "Dejar el culo marcado"

Creo que la traducción está mal, no es "intraductible". Solo que no tenemos un término definido para cada situación. Y no es que lo necesitemos.

1
A favor En contra 2(4 votos)
#35 por An0nym0
12 ago 2014, 16:46

#11 #11 yngvar dijo: "DrachenFutter": Alemán. Literalmente: Comida para dragones.
Son regalos culpables que un marido hace a su mujer después de haber metido la pata.
Pero esto es una palabra compuesta...

1
A favor En contra 5(5 votos)
#10 por jcobo
12 ago 2014, 14:31

El ultimo es "redondel" de toda la vida.

1
A favor En contra 5(5 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!