PALABRAS INTRADUCIBLES
A mi la que más me gusta es Mamihlapinatapai que es la palabra más conciesa del mundo, significa: "Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar"
aware=rayarse
shlimazl= gafe
rire dans sa barbe= irse por los cerros de úbeda
kyoikumama=madre sobreprotectora
gattara= amargada
age-otori= pu.to-peluquero
culaccino = cerco
Shlimazl en argentina se les dice MUFA
El "Culaccino" se podría traducir como "Cerco"
Gobierno Trasparente: (Español) mitología fantástica sólo disponible en países latinos y españa
Yo no lo veo intraducible:
1-Un polvo de una noche.
2-El típico quejica que no hace nada porque las cosas le vayan mejor.
3-Risa malvada después de alguna maldad (valga la redundancia), si tuvieramos barba todos la acariciaríamos.
4-Loca de los gatos.
5-"Le dije que me cortara solo las puntas"
6-"Los posavasos están para algo"
Claro que poder reducirlo a solo una palabra es muy práctico xD
De esas palabras hay muchas en todos los idiomas. Tienes traducción, solo que habría que decirlo con varias palabras.
Por ejemplo, "Tak to" es una expresión que se usa en ruso cuando quieres decir algo parecido a "esto se hace así, espero que lo aprendas para la próxima ocasión."
Pues en Chile sí tenemos traducción para shlimazl. Les decimos Yetas. Como Piñera.
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Quizás, ¿culacho? xD
#9 #9 theherooftheday dijo: 1.- No se me ocurre algo conciso.
2.- Eso acá en Argentina se dice "Mala leche"
3.- "Boludear"
4.- Rompehuevos (No es una madre ordinaria, es mucho más exigente)
5.- La señora de los gatos (O Solitaria)
6.- "Te queda para el culo, mi amor :yaoming:"
7.- "Dejar el culo marcado"
Creo que la traducción está mal, no es "intraductible". Solo que no tenemos un término definido para cada situación. Y no es que lo necesitemos.mandaste cualquier verdura pibe, la unica que puede tener una traduccion es la de la mala suerte cronica puede ser tanto mufa (gafe como dien los españoles) o yeta, que es mala suerte en el lunfardo.
1.- No se me ocurre algo conciso.
2.- Eso acá en Argentina se dice "Mala leche"
3.- "Boludear"
4.- Rompehuevos (No es una madre ordinaria, es mucho más exigente)
5.- La señora de los gatos (O Solitaria)
6.- "Te queda para el culo, mi amor :yaoming:"
7.- "Dejar el culo marcado"
Creo que la traducción está mal, no es "intraductible". Solo que no tenemos un término definido para cada situación. Y no es que lo necesitemos.
#11 #11 yngvar dijo: "DrachenFutter": Alemán. Literalmente: Comida para dragones.
Son regalos culpables que un marido hace a su mujer después de haber metido la pata.Pero esto es una palabra compuesta...
El ultimo es "redondel" de toda la vida.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 ago 2014, 15:54
Ey Shlimazl si la tiene, es gafe