¡Cuánta razón! / PALABRAS INTRADUCIBLES
Arriba
64
Enviado por yurfus el 11 ago 2014, 22:58

PALABRAS INTRADUCIBLES


italiano,japonés,palabras,significados.,francés

Fuente: http://www.sopitas.com/site/329088-30-posters-de-palabras-intraducibles/
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Se te cambia la cara... Enlace a Hobbies que matan Enlace a Niño japonés en apuros

Vídeo relacionado:

Enlace a Un japonés es atracado en Barcelona mediante la técnica del mataleón mientras restransmitía en directo
#1 por pocalifrasti192
12 ago 2014, 14:23

Kyoikumamas son todas.

A favor En contra 2(8 votos)
destacado
#2 por kiikeeeeee
12 ago 2014, 14:23

GATTARA---> Loca de los gatos

1
A favor En contra 123(131 votos)
destacado
#3 por williamspy
12 ago 2014, 14:24

Es perfectamente traducible, solo que no existe una palabra exacta para la traducción.

2
A favor En contra 80(98 votos)
destacado
#4 por izant_922
12 ago 2014, 14:25

La de 'aware' me ha parecido muy bonita pero las palabras 'Shlimalz' y 'gattara' si que tienen traducción en el español: 'gafe' y 'la vieja loca de los gatos'.

1
A favor En contra 65(69 votos)
#5 por rubo41
12 ago 2014, 14:26

Flipante el japones...es el idioma que mas palabras con significado unico parece tener. Parece muy complicado.

1
A favor En contra 17(27 votos)
#7 por pocalifrasti192
12 ago 2014, 14:28

#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Quizás, ¿culacho? xD

A favor En contra 1(5 votos)
#8 por patxaran
12 ago 2014, 14:29

#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.a mí no sé por qué me suena "surco"

2
A favor En contra 0(6 votos)
#9 por theherooftheday
12 ago 2014, 14:30

1.- No se me ocurre algo conciso.
2.- Eso acá en Argentina se dice "Mala leche"
3.- "Boludear"
4.- Rompehuevos (No es una madre ordinaria, es mucho más exigente)
5.- La señora de los gatos (O Solitaria)
6.- "Te queda para el culo, mi amor :yaoming:"
7.- "Dejar el culo marcado"

Creo que la traducción está mal, no es "intraductible". Solo que no tenemos un término definido para cada situación. Y no es que lo necesitemos.

1
A favor En contra 2(4 votos)
#10 por jcobo
12 ago 2014, 14:31

El ultimo es "redondel" de toda la vida.

1
A favor En contra 5(5 votos)
#11 por yngvar
12 ago 2014, 14:34

"DrachenFutter": Alemán. Literalmente: Comida para dragones.
Son regalos culpables que un marido hace a su mujer después de haber metido la pata.

1
A favor En contra 31(37 votos)
#12 por dojo
12 ago 2014, 14:39

shlimazl es tan traducible como "GAFE"

Hostias ya, un poco de criterio al moderar, que cuela todo...

1
A favor En contra 9(15 votos)
#13 por notlez
12 ago 2014, 14:40

Si, si, intraducible...

Culaccino -> Cerco.

1
A favor En contra 0(6 votos)
#14 por augu87
12 ago 2014, 14:40

#9 #9 theherooftheday dijo: 1.- No se me ocurre algo conciso.
2.- Eso acá en Argentina se dice "Mala leche"
3.- "Boludear"
4.- Rompehuevos (No es una madre ordinaria, es mucho más exigente)
5.- La señora de los gatos (O Solitaria)
6.- "Te queda para el culo, mi amor :yaoming:"
7.- "Dejar el culo marcado"

Creo que la traducción está mal, no es "intraductible". Solo que no tenemos un término definido para cada situación. Y no es que lo necesitemos.
mandaste cualquier verdura pibe, la unica que puede tener una traduccion es la de la mala suerte cronica puede ser tanto mufa (gafe como dien los españoles) o yeta, que es mala suerte en el lunfardo.

A favor En contra 1(5 votos)
#16 por CharlieG
12 ago 2014, 15:01

#13 #13 notlez dijo: Si, si, intraducible...

Culaccino -> Cerco.
Cerco es cualquier círcunferencia que rodea algo
#8 #8 patxaran dijo: #6 a mí no sé por qué me suena "surco"Surco es una hendidura
#10 #10 jcobo dijo: El ultimo es "redondel" de toda la vida.Redondel es cualquier circunferencia

1- No tiene equivalente.
2- En España, gafe.
3- No es una palabra, es una frase hecha. Una frase echa sin equivalente en el castellano, pero no es una palabra.
4- No tiene palabra equivalente, pero sí una expresión equivalente "Madre controladora"
5- No tiene palabra equivalente, pero sí una expresión equivalente "Loca de los gatos"
6- Tendrían que inventar una palabra en castellano para eso xD
7- No hay palabra ni expresión exacta para eso, pero tampoco creo que haga falta.

1
A favor En contra 4(12 votos)
#17 por sveta_ni
12 ago 2014, 15:02

De esas palabras hay muchas en todos los idiomas. Tienes traducción, solo que habría que decirlo con varias palabras.
Por ejemplo, "Tak to" es una expresión que se usa en ruso cuando quieres decir algo parecido a "esto se hace así, espero que lo aprendas para la próxima ocasión."

A favor En contra 0(0 votos)
#18 por WesAnderson
12 ago 2014, 15:03

#3 #3 williamspy dijo: Es perfectamente traducible, solo que no existe una palabra exacta para la traducción.
Pues es justamente a eso a lo que se refiere el cartel, a una palabra exacta. Tu quieres decir que tiene definición, pero técnicamente si una palabra japonesa no tiene una palabra exacta en español para la traducción es que no se puede traducir... se puede definir.

A favor En contra 8(28 votos)
#19 por kastros
12 ago 2014, 15:06

El ultimo se llama "cerco"

A favor En contra 6(8 votos)
#20 por pepitoeldelospalitosii
12 ago 2014, 15:07

La ultima si que tiene nombre se dice porque coño no has puesto el posavasos

A favor En contra 0(0 votos)
#21 por antonelapr
12 ago 2014, 15:11

Ahora al menos se como llamar a esa marquita que dejan los vasos, aunque sea en otro idioma

A favor En contra 0(0 votos)
#22 por viblios
12 ago 2014, 15:27

#5 #5 rubo41 dijo: Flipante el japones...es el idioma que mas palabras con significado unico parece tener. Parece muy complicado.lo parece verdad? pero es el español el que tiene el vocabulario más amplio,otra cosa es que no las usemos y hoy en dia este en retroceso debido a la sustitucion de palabras españolas por anglisimos,y actualmente,por palabras proveniente de asia

1
A favor En contra 10(14 votos)
#23 por coguepard
12 ago 2014, 15:30

#3 #3 williamspy dijo: Es perfectamente traducible, solo que no existe una palabra exacta para la traducción.
Shlimazl = gafe

A favor En contra 22(22 votos)
#24 por allejo
12 ago 2014, 15:38

yo soy un shlimazl, si algo puede salir mal, me sale mal

A favor En contra 0(0 votos)
#25 por prrrk03
12 ago 2014, 15:38

En españa también tenemos palabras que son intraducibles a otros idiomas, como "sobremesa" del castellano o "comboi" del valenciano.

A favor En contra 0(0 votos)
#26 por gertrudis
12 ago 2014, 15:45

Culaccino: CERCO de toda la vida xD

A favor En contra 0(0 votos)
#27 por catatapum
12 ago 2014, 15:54

Ey Shlimazl si la tiene, es gafe

A favor En contra 0(0 votos)
#28 por PeZZeroni
12 ago 2014, 15:58

A mi la que más me gusta es Mamihlapinatapai que es la palabra más conciesa del mundo, significa: "Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar"

A favor En contra 0(0 votos)
#29 por nargel18
12 ago 2014, 15:58

aware=rayarse
shlimazl= gafe
rire dans sa barbe= irse por los cerros de úbeda
kyoikumama=madre sobreprotectora
gattara= amargada
age-otori= pu.to-peluquero
culaccino = cerco

2
A favor En contra 0(8 votos)
#30 por nachola22
12 ago 2014, 15:58

Shlimazl en argentina se les dice MUFA

A favor En contra 0(0 votos)
#31 por nargel18
12 ago 2014, 15:58

#29 #29 nargel18 dijo: aware=rayarse
shlimazl= gafe
rire dans sa barbe= irse por los cerros de úbeda
kyoikumama=madre sobreprotectora
gattara= amargada
age-otori= pu.to-peluquero
culaccino = cerco
si tenmos palabras para eso........

A favor En contra 1(1 voto)
#32 por patapalo87
12 ago 2014, 16:12

#0 #0 yurfus dijo: PALABRAS INTRADUCIBLESPues vaya memez, hay unas cuantas que sí tienen su propia palabra en español:

- Shlimazl --> Gafe
- Rire dans sa barbe --> Regodearse
- Gattara --> Loca de los gatos
- Culaccino --> Cerco, o redondel como dice alguno.

A favor En contra 1(1 voto)
#33 por gomara
12 ago 2014, 16:21

El "Culaccino" se podría traducir como "Cerco"

A favor En contra 0(0 votos)
#34 por lagartojuantxo
12 ago 2014, 16:23

en españa tambien hay..

MODORRA: Sensación de sueño que provoca pesadez y torpeza en los sentidos. comun mente entra despues de las comidas.

A favor En contra 3(3 votos)
#35 por An0nym0
12 ago 2014, 16:46

#11 #11 yngvar dijo: "DrachenFutter": Alemán. Literalmente: Comida para dragones.
Son regalos culpables que un marido hace a su mujer después de haber metido la pata.
Pero esto es una palabra compuesta...

1
A favor En contra 5(5 votos)
#36 por danielww68
12 ago 2014, 16:48

Gobierno Trasparente: (Español) mitología fantástica sólo disponible en países latinos y españa

A favor En contra 0(0 votos)
#37 por optimismoeverywhere
12 ago 2014, 17:02

#16 #16 CharlieG dijo: #13 Cerco es cualquier círcunferencia que rodea algo
#8 Surco es una hendidura
#10 Redondel es cualquier circunferencia

1- No tiene equivalente.
2- En España, gafe.
3- No es una palabra, es una frase hecha. Una frase echa sin equivalente en el castellano, pero no es una palabra.
4- No tiene palabra equivalente, pero sí una expresión equivalente "Madre controladora"
5- No tiene palabra equivalente, pero sí una expresión equivalente "Loca de los gatos"
6- Tendrían que inventar una palabra en castellano para eso xD
7- No hay palabra ni expresión exacta para eso, pero tampoco creo que haga falta.
#29 #29 nargel18 dijo: aware=rayarse
shlimazl= gafe
rire dans sa barbe= irse por los cerros de úbeda
kyoikumama=madre sobreprotectora
gattara= amargada
age-otori= pu.to-peluquero
culaccino = cerco
De hecho, "rire dans sa barbe" significa "reír discretamente", "reírse entre dientes", "aguantarse la risa" o algo por el estilo. No sé de donde se ha sacado esa traducción el autor...

A favor En contra 3(3 votos)
#38 por pabster19
12 ago 2014, 18:27

la frace0 "rire dans sa barbe" significa reir en el interior sin mostrarlo en el exterior

A favor En contra 1(1 voto)
#39 por lecrim27
12 ago 2014, 19:00

Yo no lo veo intraducible:
1-Un polvo de una noche.
2-El típico quejica que no hace nada porque las cosas le vayan mejor.
3-Risa malvada después de alguna maldad (valga la redundancia), si tuvieramos barba todos la acariciaríamos.
4-Loca de los gatos.
5-"Le dije que me cortara solo las puntas"
6-"Los posavasos están para algo"

Claro que poder reducirlo a solo una palabra es muy práctico xD

A favor En contra 0(2 votos)
#40 por dama00
12 ago 2014, 19:46

#12 #12 dojo dijo: shlimazl es tan traducible como "GAFE"

Hostias ya, un poco de criterio al moderar, que cuela todo...
Gafe no es solo una persona con mala suerte, también da mala suerte a los demás, así que no sería exactamente lo mismo :S

A favor En contra 3(3 votos)
#41 por yngvar
12 ago 2014, 19:55

#35 #35 An0nym0 dijo: #11 Pero esto es una palabra compuesta...Cierto...

A favor En contra 0(0 votos)
#42 por henoravuena
12 ago 2014, 20:50

shlimazl: gafe
age-otori: cortarse-laspuntas

A favor En contra 1(1 voto)
#43 por bleck
12 ago 2014, 21:52

#4 #4 izant_922 dijo: La de 'aware' me ha parecido muy bonita pero las palabras 'Shlimalz' y 'gattara' si que tienen traducción en el español: 'gafe' y 'la vieja loca de los gatos'.
En mexico a alguien con muchisima mala suerte (Schimlaz en el cartel) le decimos que esta salado :v

A favor En contra 3(3 votos)
#44 por ajildardo
12 ago 2014, 21:53

"Volado" En El Salvador aplica para casi todo. Confirmen salvadoreños, que "yo pasando iba".

A favor En contra 1(1 voto)
#45 por saul_monty
12 ago 2014, 22:27

Soy el único que piensa que la de la segunda imagen se parece a Yuya? XD

A favor En contra 1(1 voto)
#46 por saruwatarimiharu
12 ago 2014, 22:28

Voy a añadir una mas en japonés: Komorebi {Rayos de sol que se filtran a través de las hojas de los árboles}

A favor En contra 0(0 votos)
#47 por reizaj
13 ago 2014, 00:10

Al fin un nick que va con mi ser --> Shlimazl

A favor En contra 0(0 votos)
#48 por kuramomotaro
13 ago 2014, 03:02

suele pasar

A favor En contra 4(4 votos)
#49 por julipoli
13 ago 2014, 03:04

REPETIDO(español): palabra que se usa cuando aparecen carteles de hace mucho tiempo,y los publican como nuevos pensando que la gente no se dara cuenta

A favor En contra 2(2 votos)
#50 por morsangelu
13 ago 2014, 03:07

#0 #0 yurfus dijo: PALABRAS INTRADUCIBLESpor aquí de alguien con mala suerte crónica se dice que está "salado"

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!