PALABRAS INTRADUCIBLES
GATTARA---> Loca de los gatos
Es perfectamente traducible, solo que no existe una palabra exacta para la traducción.
La de 'aware' me ha parecido muy bonita pero las palabras 'Shlimalz' y 'gattara' si que tienen traducción en el español: 'gafe' y 'la vieja loca de los gatos'.
Flipante el japones...es el idioma que mas palabras con significado unico parece tener. Parece muy complicado.
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Quizás, ¿culacho? xD
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.a mí no sé por qué me suena "surco"
1.- No se me ocurre algo conciso.
2.- Eso acá en Argentina se dice "Mala leche"
3.- "Boludear"
4.- Rompehuevos (No es una madre ordinaria, es mucho más exigente)
5.- La señora de los gatos (O Solitaria)
6.- "Te queda para el culo, mi amor :yaoming:"
7.- "Dejar el culo marcado"
Creo que la traducción está mal, no es "intraductible". Solo que no tenemos un término definido para cada situación. Y no es que lo necesitemos.
El ultimo es "redondel" de toda la vida.
"DrachenFutter": Alemán. Literalmente: Comida para dragones.
Son regalos culpables que un marido hace a su mujer después de haber metido la pata.
shlimazl es tan traducible como "GAFE"
Hostias ya, un poco de criterio al moderar, que cuela todo...
Si, si, intraducible...
Culaccino -> Cerco.
#9 #9 theherooftheday dijo: 1.- No se me ocurre algo conciso.
2.- Eso acá en Argentina se dice "Mala leche"
3.- "Boludear"
4.- Rompehuevos (No es una madre ordinaria, es mucho más exigente)
5.- La señora de los gatos (O Solitaria)
6.- "Te queda para el culo, mi amor :yaoming:"
7.- "Dejar el culo marcado"
Creo que la traducción está mal, no es "intraductible". Solo que no tenemos un término definido para cada situación. Y no es que lo necesitemos.mandaste cualquier verdura pibe, la unica que puede tener una traduccion es la de la mala suerte cronica puede ser tanto mufa (gafe como dien los españoles) o yeta, que es mala suerte en el lunfardo.
#13 #13 notlez dijo: Si, si, intraducible...
Culaccino -> Cerco.Cerco es cualquier círcunferencia que rodea algo
#8 #8 patxaran dijo: #6 a mí no sé por qué me suena "surco"Surco es una hendidura
#10 #10 jcobo dijo: El ultimo es "redondel" de toda la vida.Redondel es cualquier circunferencia
1- No tiene equivalente.
2- En España, gafe.
3- No es una palabra, es una frase hecha. Una frase echa sin equivalente en el castellano, pero no es una palabra.
4- No tiene palabra equivalente, pero sí una expresión equivalente "Madre controladora"
5- No tiene palabra equivalente, pero sí una expresión equivalente "Loca de los gatos"
6- Tendrían que inventar una palabra en castellano para eso xD
7- No hay palabra ni expresión exacta para eso, pero tampoco creo que haga falta.
De esas palabras hay muchas en todos los idiomas. Tienes traducción, solo que habría que decirlo con varias palabras.
Por ejemplo, "Tak to" es una expresión que se usa en ruso cuando quieres decir algo parecido a "esto se hace así, espero que lo aprendas para la próxima ocasión."
#3 #3 williamspy dijo: Es perfectamente traducible, solo que no existe una palabra exacta para la traducción.
Pues es justamente a eso a lo que se refiere el cartel, a una palabra exacta. Tu quieres decir que tiene definición, pero técnicamente si una palabra japonesa no tiene una palabra exacta en español para la traducción es que no se puede traducir... se puede definir.
La ultima si que tiene nombre se dice porque coño no has puesto el posavasos
Ahora al menos se como llamar a esa marquita que dejan los vasos, aunque sea en otro idioma
#5 #5 rubo41 dijo: Flipante el japones...es el idioma que mas palabras con significado unico parece tener. Parece muy complicado.lo parece verdad? pero es el español el que tiene el vocabulario más amplio,otra cosa es que no las usemos y hoy en dia este en retroceso debido a la sustitucion de palabras españolas por anglisimos,y actualmente,por palabras proveniente de asia
#3 #3 williamspy dijo: Es perfectamente traducible, solo que no existe una palabra exacta para la traducción.
Shlimazl = gafe
yo soy un shlimazl, si algo puede salir mal, me sale mal
En españa también tenemos palabras que son intraducibles a otros idiomas, como "sobremesa" del castellano o "comboi" del valenciano.
Culaccino: CERCO de toda la vida xD
A mi la que más me gusta es Mamihlapinatapai que es la palabra más conciesa del mundo, significa: "Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar"
aware=rayarse
shlimazl= gafe
rire dans sa barbe= irse por los cerros de úbeda
kyoikumama=madre sobreprotectora
gattara= amargada
age-otori= pu.to-peluquero
culaccino = cerco
Shlimazl en argentina se les dice MUFA
#29 #29 nargel18 dijo: aware=rayarse
shlimazl= gafe
rire dans sa barbe= irse por los cerros de úbeda
kyoikumama=madre sobreprotectora
gattara= amargada
age-otori= pu.to-peluquero
culaccino = cercosi tenmos palabras para eso........
#0 #0 yurfus dijo: PALABRAS INTRADUCIBLESPues vaya memez, hay unas cuantas que sí tienen su propia palabra en español:
- Shlimazl --> Gafe
- Rire dans sa barbe --> Regodearse
- Gattara --> Loca de los gatos
- Culaccino --> Cerco, o redondel como dice alguno.
El "Culaccino" se podría traducir como "Cerco"
en españa tambien hay..
MODORRA: Sensación de sueño que provoca pesadez y torpeza en los sentidos. comun mente entra despues de las comidas.
#11 #11 yngvar dijo: "DrachenFutter": Alemán. Literalmente: Comida para dragones.
Son regalos culpables que un marido hace a su mujer después de haber metido la pata.Pero esto es una palabra compuesta...
Gobierno Trasparente: (Español) mitología fantástica sólo disponible en países latinos y españa
#16 #16 CharlieG dijo: #13 Cerco es cualquier círcunferencia que rodea algo
#8 Surco es una hendidura
#10 Redondel es cualquier circunferencia
1- No tiene equivalente.
2- En España, gafe.
3- No es una palabra, es una frase hecha. Una frase echa sin equivalente en el castellano, pero no es una palabra.
4- No tiene palabra equivalente, pero sí una expresión equivalente "Madre controladora"
5- No tiene palabra equivalente, pero sí una expresión equivalente "Loca de los gatos"
6- Tendrían que inventar una palabra en castellano para eso xD
7- No hay palabra ni expresión exacta para eso, pero tampoco creo que haga falta.#29 #29 nargel18 dijo: aware=rayarse
shlimazl= gafe
rire dans sa barbe= irse por los cerros de úbeda
kyoikumama=madre sobreprotectora
gattara= amargada
age-otori= pu.to-peluquero
culaccino = cercoDe hecho, "rire dans sa barbe" significa "reír discretamente", "reírse entre dientes", "aguantarse la risa" o algo por el estilo. No sé de donde se ha sacado esa traducción el autor...
la frace0 "rire dans sa barbe" significa reir en el interior sin mostrarlo en el exterior
Yo no lo veo intraducible:
1-Un polvo de una noche.
2-El típico quejica que no hace nada porque las cosas le vayan mejor.
3-Risa malvada después de alguna maldad (valga la redundancia), si tuvieramos barba todos la acariciaríamos.
4-Loca de los gatos.
5-"Le dije que me cortara solo las puntas"
6-"Los posavasos están para algo"
Claro que poder reducirlo a solo una palabra es muy práctico xD
#12 #12 dojo dijo: shlimazl es tan traducible como "GAFE"
Hostias ya, un poco de criterio al moderar, que cuela todo...Gafe no es solo una persona con mala suerte, también da mala suerte a los demás, así que no sería exactamente lo mismo :S
#35 #35 An0nym0 dijo: #11 Pero esto es una palabra compuesta...Cierto...
shlimazl: gafe
age-otori: cortarse-laspuntas
#4 #4 izant_922 dijo: La de 'aware' me ha parecido muy bonita pero las palabras 'Shlimalz' y 'gattara' si que tienen traducción en el español: 'gafe' y 'la vieja loca de los gatos'.
En mexico a alguien con muchisima mala suerte (Schimlaz en el cartel) le decimos que esta salado :v
"Volado" En El Salvador aplica para casi todo. Confirmen salvadoreños, que "yo pasando iba".
Soy el único que piensa que la de la segunda imagen se parece a Yuya? XD
Voy a añadir una mas en japonés: Komorebi {Rayos de sol que se filtran a través de las hojas de los árboles}
Al fin un nick que va con mi ser --> Shlimazl
REPETIDO(español): palabra que se usa cuando aparecen carteles de hace mucho tiempo,y los publican como nuevos pensando que la gente no se dara cuenta
#0 #0 yurfus dijo: PALABRAS INTRADUCIBLESpor aquí de alguien con mala suerte crónica se dice que está "salado"
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 ago 2014, 14:23
Kyoikumamas son todas.