PALABRAS INTRADUCIBLES
Es perfectamente traducible, solo que no existe una palabra exacta para la traducción.
La de 'aware' me ha parecido muy bonita pero las palabras 'Shlimalz' y 'gattara' si que tienen traducción en el español: 'gafe' y 'la vieja loca de los gatos'.
"DrachenFutter": Alemán. Literalmente: Comida para dragones.
Son regalos culpables que un marido hace a su mujer después de haber metido la pata.
#3 #3 williamspy dijo: Es perfectamente traducible, solo que no existe una palabra exacta para la traducción.
Shlimazl = gafe
Flipante el japones...es el idioma que mas palabras con significado unico parece tener. Parece muy complicado.
#5 #5 rubo41 dijo: Flipante el japones...es el idioma que mas palabras con significado unico parece tener. Parece muy complicado.lo parece verdad? pero es el español el que tiene el vocabulario más amplio,otra cosa es que no las usemos y hoy en dia este en retroceso debido a la sustitucion de palabras españolas por anglisimos,y actualmente,por palabras proveniente de asia
shlimazl es tan traducible como "GAFE"
Hostias ya, un poco de criterio al moderar, que cuela todo...
#3 #3 williamspy dijo: Es perfectamente traducible, solo que no existe una palabra exacta para la traducción.
Pues es justamente a eso a lo que se refiere el cartel, a una palabra exacta. Tu quieres decir que tiene definición, pero técnicamente si una palabra japonesa no tiene una palabra exacta en español para la traducción es que no se puede traducir... se puede definir.
#13 #13 notlez dijo: Si, si, intraducible...
Culaccino -> Cerco.Cerco es cualquier círcunferencia que rodea algo
#8 #8 patxaran dijo: #6 a mí no sé por qué me suena "surco"Surco es una hendidura
#10 #10 jcobo dijo: El ultimo es "redondel" de toda la vida.Redondel es cualquier circunferencia
1- No tiene equivalente.
2- En España, gafe.
3- No es una palabra, es una frase hecha. Una frase echa sin equivalente en el castellano, pero no es una palabra.
4- No tiene palabra equivalente, pero sí una expresión equivalente "Madre controladora"
5- No tiene palabra equivalente, pero sí una expresión equivalente "Loca de los gatos"
6- Tendrían que inventar una palabra en castellano para eso xD
7- No hay palabra ni expresión exacta para eso, pero tampoco creo que haga falta.
#16 #16 CharlieG dijo: #13 Cerco es cualquier círcunferencia que rodea algo
#8 Surco es una hendidura
#10 Redondel es cualquier circunferencia
1- No tiene equivalente.
2- En España, gafe.
3- No es una palabra, es una frase hecha. Una frase echa sin equivalente en el castellano, pero no es una palabra.
4- No tiene palabra equivalente, pero sí una expresión equivalente "Madre controladora"
5- No tiene palabra equivalente, pero sí una expresión equivalente "Loca de los gatos"
6- Tendrían que inventar una palabra en castellano para eso xD
7- No hay palabra ni expresión exacta para eso, pero tampoco creo que haga falta.#29 #29 nargel18 dijo: aware=rayarse
shlimazl= gafe
rire dans sa barbe= irse por los cerros de úbeda
kyoikumama=madre sobreprotectora
gattara= amargada
age-otori= pu.to-peluquero
culaccino = cercoDe hecho, "rire dans sa barbe" significa "reír discretamente", "reírse entre dientes", "aguantarse la risa" o algo por el estilo. No sé de donde se ha sacado esa traducción el autor...
#12 #12 dojo dijo: shlimazl es tan traducible como "GAFE"
Hostias ya, un poco de criterio al moderar, que cuela todo...Gafe no es solo una persona con mala suerte, también da mala suerte a los demás, así que no sería exactamente lo mismo :S
#4 #4 izant_922 dijo: La de 'aware' me ha parecido muy bonita pero las palabras 'Shlimalz' y 'gattara' si que tienen traducción en el español: 'gafe' y 'la vieja loca de los gatos'.
En mexico a alguien con muchisima mala suerte (Schimlaz en el cartel) le decimos que esta salado :v
en españa tambien hay..
MODORRA: Sensación de sueño que provoca pesadez y torpeza en los sentidos. comun mente entra despues de las comidas.
Pues varios de estos se podrían castellanizar sin problemas por ejemplo “culaccino” simplemente como culachino
REPETIDO(español): palabra que se usa cuando aparecen carteles de hace mucho tiempo,y los publican como nuevos pensando que la gente no se dara cuenta
#29 #29 nargel18 dijo: aware=rayarse
shlimazl= gafe
rire dans sa barbe= irse por los cerros de úbeda
kyoikumama=madre sobreprotectora
gattara= amargada
age-otori= pu.to-peluquero
culaccino = cercosi tenmos palabras para eso........
"Volado" En El Salvador aplica para casi todo. Confirmen salvadoreños, que "yo pasando iba".
shlimazl: gafe
age-otori: cortarse-laspuntas
Soy el único que piensa que la de la segunda imagen se parece a Yuya? XD
la frace0 "rire dans sa barbe" significa reir en el interior sin mostrarlo en el exterior
#0 #0 yurfus dijo: PALABRAS INTRADUCIBLESPues vaya memez, hay unas cuantas que sí tienen su propia palabra en español:
- Shlimazl --> Gafe
- Rire dans sa barbe --> Regodearse
- Gattara --> Loca de los gatos
- Culaccino --> Cerco, o redondel como dice alguno.
1- Regodearse
2- Gafe
3 - Aunque la frase sea otra cosa, la descripcion hecha puede ser mesarse (El bigote o la barba)
4 - Exigente
5 - Solterona
6 - ciertamente deberia existir uan palabra para eso
7 - Cerco.
Vamos, que salvo un par, tampoco he tenido que romperme mucho los sesos para sacar las palabras "intraducibles" con un equivalente al castellano
#15 #15 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.pero los vasos cuando dejan esa marca están dejando un surco, ergo ...
#57 #57 rondador_nocturno dijo: #15 pero los vasos cuando dejan esa marca están dejando un surco, ergo ...cerco, que diga ...
El ultimo se llama poso... pero vosotros a vuestro royo
#52 #52 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.buenisimo lo de mama xD
Shlimazil= gafe
kyoikumama = cualquier madre española XD
Age-otori= cualquier mujer del mundo XD
Ala, en español, k yo sepa almenos éstas tres tienen traducción xD
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.a mí no sé por qué me suena "surco"
#22 #22 viblios dijo: #5 lo parece verdad? pero es el español el que tiene el vocabulario más amplio,otra cosa es que no las usemos y hoy en dia este en retroceso debido a la sustitucion de palabras españolas por anglisimos,y actualmente,por palabras proveniente de asiaEn realidad tampoco es el español el idioma con más vocabulario. Es el inglés, ya que no tiene una academia de la lengua ni un diccionario oficial por lo tanto cualquier palabra que alguien diga o escriba pasa a formar parte del léxico inglés. Por otra parte el idioma con academia y diccionario con más léxico probablemente sea el español, ya que cuenta con todo el vocabulario de España y Latinoamérica
Aware=Felicidad
Shlimalz=Gafe
Rire dans sa barbe= Eso no es una sola palabra ¬¬
Bitch please, en Andalucía si que tenemos palabras intraducibles:
Aliquindoi
Alcancía
Cosqui
etc
Backpfeifengesicht (alemán): Cara que necesita o pide a gritos un puñetazo
#0 #0 yurfus dijo: PALABRAS INTRADUCIBLESpor aquí de alguien con mala suerte crónica se dice que está "salado"
Schadenfreude (alemán) - alegrarse por las desgracias ajenas.
A mi me gusta en italiano 'Derimpetaio' que define al vecino de enfrente
Al fin un nick que va con mi ser --> Shlimazl
Voy a añadir una mas en japonés: Komorebi {Rayos de sol que se filtran a través de las hojas de los árboles}
en el castellano tenemos plabras de más, y si nos ponemos a buscar concienzudamente seguro que encontramos la traducción
Tal y como define aquí "aware" parece perfectamente traducible como "éxtasis".
Sin embargo, lo he googleado por curiosidad y las definiciones que he encontrado no tienen NADA que ver. Van desde "misericordia" si se usa la palabra aislada hasta uka expresión referente al arte relacionada con la belleza en el ciclo de la vida y el transcurso natural de las cosas, si se emplea la expresión "mono no aware".
La verdad es que de lo segundo no tengo ni idea, es sólo lo que dice google.
#35 #35 An0nym0 dijo: #11 Pero esto es una palabra compuesta...Cierto...
La ultima si que tiene nombre se dice porque coño no has puesto el posavasos
Ahora al menos se como llamar a esa marquita que dejan los vasos, aunque sea en otro idioma
Si, si, intraducible...
Culaccino -> Cerco.
yo soy un shlimazl, si algo puede salir mal, me sale mal
En españa también tenemos palabras que son intraducibles a otros idiomas, como "sobremesa" del castellano o "comboi" del valenciano.
Culaccino: CERCO de toda la vida xD
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 ago 2014, 14:23
GATTARA---> Loca de los gatos