Si esto se vuelve una moda, más de uno lo pasará mal
La moda es dejar la pizza en el horno toda la noche, o que te saquen fotos mientras duermes!
#5 #5 eldoblezurdo dijo: El que ha hecho la traducción, también se ha pasado un poco de copas también.Si lees bien verás que el texto original está en presente también, listillo.
La pizza no merece ser tratada así ;(
no debería de quedar nada de esa pizza...porque aun quemada esta buena ¡¡ XD
gracias buenas noches
#5 #5 eldoblezurdo dijo: El que ha hecho la traducción, también se ha pasado un poco de copas también.No se quien te ha dado positivo pero el que lo ha hecho una de dos: O no tiene ni puta idea de inglés o has sido tu mismo. Claramente la traducción es: Me emborracho (I get drunk~) y dejo la pizza en el horno toda la noche (~and I let pezza in the oven all night).
#11 #11 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.A ver, de verdad te han votado positivo? Te conoces acaso, el pasado de tales simples verbos? Has superado la primaria? El texto está traducido tal cual, perfectamente, el original es igual de erróneo. Es increíble que pongas "i get drunk = yo me emborraché" y la gente te vote positivo, así va España.
#11 #11 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.El texto de cartel está bien traducido, por ejemplo, el verbo ''get'' en pasado es ''got'' por lo que quedaría en pasado ''I got drunk'', asi que el texto del cartel está bien redactado pues es en presente.
Como hago para contactar al autor de este cartel? Es importante. Por qué dice anónimo?
#14 #14 eddymatagallos dijo: #11 A ver, de verdad te han votado positivo? Te conoces acaso, el pasado de tales simples verbos? Has superado la primaria? El texto está traducido tal cual, perfectamente, el original es igual de erróneo. Es increíble que pongas "i get drunk = yo me emborraché" y la gente te vote positivo, así va España.Y ahora me votan a mi negativo, me da miedo el nivel de inglés de algunos... Sólo por recordároslo, los pasados son "got" y "left", respectivamente. Aquí están ambos en presente, "get" y "leave". Vale que está mal expresado, pero está así en el original, ergo no es cosa de la traducción que es lo que todos están criticando.
Probablemente cuando despertó se la comió a la pizza
#5 #5 eldoblezurdo dijo: El que ha hecho la traducción, también se ha pasado un poco de copas también.¿También también? Tu también estás un pocco erróneo también.
Un buen día se les incendiará la casa y el tipo se preguntará por qué.
De aso nada, el karma se alinea con el cosmo, sin no hay intención de hacer algo no es ni mal karma ni buen karma
#14 #14 eddymatagallos dijo: #11 A ver, de verdad te han votado positivo? Te conoces acaso, el pasado de tales simples verbos? Has superado la primaria? El texto está traducido tal cual, perfectamente, el original es igual de erróneo. Es increíble que pongas "i get drunk = yo me emborraché" y la gente te vote positivo, así va España.#20 #20 eddymatagallos dijo: #14 Y ahora me votan a mi negativo, me da miedo el nivel de inglés de algunos... Sólo por recordároslo, los pasados son "got" y "left", respectivamente. Aquí están ambos en presente, "get" y "leave". Vale que está mal expresado, pero está así en el original, ergo no es cosa de la traducción que es lo que todos están criticando.tienes todo la razón en que el texto está bien traducido. Pero yo creo que no tiene porqué estar mal redactado el original tampoco, quizá es algo
#14 #14 eddymatagallos dijo: #11 A ver, de verdad te han votado positivo? Te conoces acaso, el pasado de tales simples verbos? Has superado la primaria? El texto está traducido tal cual, perfectamente, el original es igual de erróneo. Es increíble que pongas "i get drunk = yo me emborraché" y la gente te vote positivo, así va España.#20 #20 eddymatagallos dijo: #14 Y ahora me votan a mi negativo, me da miedo el nivel de inglés de algunos... Sólo por recordároslo, los pasados son "got" y "left", respectivamente. Aquí están ambos en presente, "get" y "leave". Vale que está mal expresado, pero está así en el original, ergo no es cosa de la traducción que es lo que todos están criticando.#23 #23 lecrim27 dijo: #14 #20 tienes todo la razón en que el texto está bien traducido. Pero yo creo que no tiene porqué estar mal redactado el original tampoco, quizá es algo
Perdón se me ha ido el dedo... Como iba diciendo, quizá es algo que el muchacho hace a menudo y por eso está redactado así: "me emborracho y dejo la pizza en el horno toda la noche", como costumbre, y no "me emborraché y dejé la pizza en el horno" como algo puntual de la noche anterior.
#11 #11 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.el pasado de "get" es "got" y el de "leave" es "left" (¬_¬)
Menos mal siguen existiendo esos compañeros "troll", sino nos privariamos de tan interesante y gracioso cartel...
"A esta torta de chocolate le falta chocolate...'
El que ha hecho la traducción, también se ha pasado un poco de copas también.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
11 jul 2014, 00:54
si esto se vuelve moda los bomberos tendrán mas trabajo......