Menos el último, dormir en el avión ES BIEN
"El amigo prójimo" parece más otra cosa.
Yo en los autobuses siempre uso "The limbo"... Alguna vez me ha despertado una persona que no conocía diciendo, "criatura que ya hemos llegado".
#6 #6 rated_r_superstar dijo: alguien me puede decir que es "THE PIERRE" no lo puse por que no sabia que era xdPor la postura y el toqueteo tómatelo como "El Perreo" xD
#6 #6 rated_r_superstar dijo: alguien me puede decir que es "THE PIERRE" no lo puse por que no sabia que era xd
The standard = lo normal
The friendly Neighbor = el vecino amigable
The pierre= esta palabra no existe en el ingles, pero si es un nombre comun en francia, y no se si el creador tenga algun estereotipo gay con los franceses...
O si escribes pierre en el traductor de google (de frances a español) te traduce "Piedra" y te da la sugerencia de "indefinido".. yo solo digo
#1 #1 lavidaesjodia dijo: Excepto si eres piloto si eres piloto ni se te ocurra!¡¡¡Capitan obvio salvando el dia una vez mas!!!
El negro del amigo projimo esta pensando ... No te empalmes, no te empalmes
#2 #2 rbdavila dijo: "El amigo prójimo" parece más otra cosa. Por qué lo dices? Eso es racista! ... xD Vale vale es broma...
falta la que siempre uso yo; la contorsionista... vease una persona hecha bolita en un asiento (ventajas de ser pequeña)
Para una traducción de The Pierre, Buscad: Lucky Pierre. Creo que es por eso que han puesto esa definición.
#3 #3 acp dijo: Amigo prójimo = Felación xDSino llegas a decirlo no me doy cuenta ......
Hoy en día con el piloto automático hacen de todo en la cabina menos pilotar jaja
El barbero parece incómodo para el de arriba jejej y sí xD el amigo prójimo es sin duda algo que crea confusiones...
lo de Pierre me suena a esto : https://www.youtube.com/watch?v=ivSMNbaXRSE
P.D: esos mandos me parecen más de un helicóptero que de un avión comercial.
#2 #2 rbdavila dijo: "El amigo prójimo" parece más otra cosa.En realidad la traducción sería "El vecino amistoso" y me parece que pega mas con la intención de la imagen.
#8 #8 edzuga dijo: #6
The standard = lo normal
The friendly Neighbor = el vecino amigable
The pierre= esta palabra no existe en el ingles, pero si es un nombre comun en francia, y no se si el creador tenga algun estereotipo gay con los franceses...
O si escribes pierre en el traductor de google (de frances a español) te traduce "Piedra" y te da la sugerencia de "indefinido".. yo solo digoTe dice piedra porque es el nombre equivalente a Pedro.
#6 #6 rated_r_superstar dijo: alguien me puede decir que es "THE PIERRE" no lo puse por que no sabia que era xdpuedo estar equivocado, pero si ves la película Eurotrip/Euroviaje Censurado talvez le encuentres sentido
#2 #2 rbdavila dijo: "El amigo prójimo" parece más otra cosa.No "parece" nada, lo es.
#3 #3 acp dijo: Amigo prójimo = Felación xDBusca "felación" en un diccionario.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
1 jul 2014, 12:49
Excepto si eres piloto si eres piloto ni se te ocurra!