¡Cuánta razón! / En otra vida, esta gata fue agente secreto o algo...
Arriba
Nuevo post
00:00
o
11
Enviado por jhonnypapayone el 11 jun 2014, 01:28

En otra vida, esta gata fue agente secreto o algo...


ladrona,debajo,cama,esconder,piel,guante,gata,felino,peligro,ventana,felinos,gatos

Fuente: http://Traducción de Imgur.com
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Error permanente Enlace a Consultando a Alexa Enlace a De algo le ha servido mostrar su talla de ropa

Vídeo relacionado:

Enlace a Cuando saltas en una cama elástica y acabas doblado
#1 por diegodgd
19 jun 2014, 12:21

Lo más gracioso es la cara de poker que hay en el cartelito jajaja

A favor En contra 0(4 votos)
#2 por erizodeath
19 jun 2014, 12:23

O los gatos siempre tan tiernos

A favor En contra 5(7 votos)
#4 por igresyop
19 jun 2014, 12:53

Todo y que la traducción de la imagen es correcta yo hubiera optado por motivos "estéticos" de fonética traducir "leather gloves" por guantes de cuero en vez de por guantes de piel, quizás es una tontería pero a mi parecer le da más contundencia al mensaje.

1
A favor En contra 39(43 votos)
#5 por jandelai
19 jun 2014, 12:54

#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pues ves preparando la vaselina para que entren mejor las escamas...

A favor En contra 11(17 votos)
#6 por kinkerash
19 jun 2014, 15:24

#4 #4 igresyop dijo: Todo y que la traducción de la imagen es correcta yo hubiera optado por motivos "estéticos" de fonética traducir "leather gloves" por guantes de cuero en vez de por guantes de piel, quizás es una tontería pero a mi parecer le da más contundencia al mensaje.¿Traducción correcta? Literalmente pone: "Es una gata turbia pero de verdad." traduciendo: "She is shady as hell." Me huele a traducción googleiana, aunque para hacer la prueba lo he traducido y el traductor lo traduce como: "Ella es sombrío como el infierno.". 'Shady' quiere decir turbio, sospechoso, sombreado también, así pues yo hubiese traducido esa frase como: "Es sospechosa y turbia como salida del infierno"; o algo por el estilo, pero "Es turbia pero de verdad" me suena como una patada en culo, la verdad. También hubiese quedado mejor "Es turbia, de verdad lo digo o os lo digo".

P.D.: También tienes razón con los guantes de cuero..

3
A favor En contra 9(15 votos)
#7 por isabella_123
19 jun 2014, 15:49

El gato de leatherface??

A favor En contra 0(0 votos)
#8 por igresyop
19 jun 2014, 16:50

#6 #6 kinkerash dijo: #4 ¿Traducción correcta? Literalmente pone: "Es una gata turbia pero de verdad." traduciendo: "She is shady as hell." Me huele a traducción googleiana, aunque para hacer la prueba lo he traducido y el traductor lo traduce como: "Ella es sombrío como el infierno.". 'Shady' quiere decir turbio, sospechoso, sombreado también, así pues yo hubiese traducido esa frase como: "Es sospechosa y turbia como salida del infierno"; o algo por el estilo, pero "Es turbia pero de verdad" me suena como una patada en culo, la verdad. También hubiese quedado mejor "Es turbia, de verdad lo digo o os lo digo".

P.D.: También tienes razón con los guantes de cuero..
La verdad es que tienes razón, aunque es más difícil (y comprensible) no traducir del todo bien "shady as hell", seguro que hubiera quedado mejor alguna frase como la que dices. Parece que no pero los idiomas tienen su qué.

A favor En contra 3(3 votos)
#9 por spookyb
19 jun 2014, 18:17

#6 #6 kinkerash dijo: #4 ¿Traducción correcta? Literalmente pone: "Es una gata turbia pero de verdad." traduciendo: "She is shady as hell." Me huele a traducción googleiana, aunque para hacer la prueba lo he traducido y el traductor lo traduce como: "Ella es sombrío como el infierno.". 'Shady' quiere decir turbio, sospechoso, sombreado también, así pues yo hubiese traducido esa frase como: "Es sospechosa y turbia como salida del infierno"; o algo por el estilo, pero "Es turbia pero de verdad" me suena como una patada en culo, la verdad. También hubiese quedado mejor "Es turbia, de verdad lo digo o os lo digo".

P.D.: También tienes razón con los guantes de cuero..
A mí sí me suena bien...debe de ser que el "pero de verdad" se estila bastante por aquí

A favor En contra 1(1 voto)
#10 por kuramomotaro
19 jun 2014, 18:19

mas facil: "cuidado la gata es una perra"

A favor En contra 2(4 votos)
#11 por eddymatagallos
19 jun 2014, 21:05

#6 #6 kinkerash dijo: #4 ¿Traducción correcta? Literalmente pone: "Es una gata turbia pero de verdad." traduciendo: "She is shady as hell." Me huele a traducción googleiana, aunque para hacer la prueba lo he traducido y el traductor lo traduce como: "Ella es sombrío como el infierno.". 'Shady' quiere decir turbio, sospechoso, sombreado también, así pues yo hubiese traducido esa frase como: "Es sospechosa y turbia como salida del infierno"; o algo por el estilo, pero "Es turbia pero de verdad" me suena como una patada en culo, la verdad. También hubiese quedado mejor "Es turbia, de verdad lo digo o os lo digo".

P.D.: También tienes razón con los guantes de cuero..
Yo hubiera puesto "Turbia de cojones". Es lo que quiere decir al fin y al cabo, nadie dice "como salida del infierno", y es que "as hell" no significa eso, es una expresión para decir un montón de forma malsonante, es como "as fuck" pero más suave.

A favor En contra 1(1 voto)
#12 por lhr0909
20 jun 2014, 11:44

Joer... La he mirao a los ojos ._.

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!