En otra vida, esta gata fue agente secreto o algo...
#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pues ves preparando la vaselina para que entren mejor las escamas...
#4 #4 igresyop dijo: Todo y que la traducción de la imagen es correcta yo hubiera optado por motivos "estéticos" de fonética traducir "leather gloves" por guantes de cuero en vez de por guantes de piel, quizás es una tontería pero a mi parecer le da más contundencia al mensaje.¿Traducción correcta? Literalmente pone: "Es una gata turbia pero de verdad." traduciendo: "She is shady as hell." Me huele a traducción googleiana, aunque para hacer la prueba lo he traducido y el traductor lo traduce como: "Ella es sombrío como el infierno.". 'Shady' quiere decir turbio, sospechoso, sombreado también, así pues yo hubiese traducido esa frase como: "Es sospechosa y turbia como salida del infierno"; o algo por el estilo, pero "Es turbia pero de verdad" me suena como una patada en culo, la verdad. También hubiese quedado mejor "Es turbia, de verdad lo digo o os lo digo".
P.D.: También tienes razón con los guantes de cuero..
#6 #6 kinkerash dijo: #4 ¿Traducción correcta? Literalmente pone: "Es una gata turbia pero de verdad." traduciendo: "She is shady as hell." Me huele a traducción googleiana, aunque para hacer la prueba lo he traducido y el traductor lo traduce como: "Ella es sombrío como el infierno.". 'Shady' quiere decir turbio, sospechoso, sombreado también, así pues yo hubiese traducido esa frase como: "Es sospechosa y turbia como salida del infierno"; o algo por el estilo, pero "Es turbia pero de verdad" me suena como una patada en culo, la verdad. También hubiese quedado mejor "Es turbia, de verdad lo digo o os lo digo".
P.D.: También tienes razón con los guantes de cuero..La verdad es que tienes razón, aunque es más difícil (y comprensible) no traducir del todo bien "shady as hell", seguro que hubiera quedado mejor alguna frase como la que dices. Parece que no pero los idiomas tienen su qué.
mas facil: "cuidado la gata es una perra"
#6 #6 kinkerash dijo: #4 ¿Traducción correcta? Literalmente pone: "Es una gata turbia pero de verdad." traduciendo: "She is shady as hell." Me huele a traducción googleiana, aunque para hacer la prueba lo he traducido y el traductor lo traduce como: "Ella es sombrío como el infierno.". 'Shady' quiere decir turbio, sospechoso, sombreado también, así pues yo hubiese traducido esa frase como: "Es sospechosa y turbia como salida del infierno"; o algo por el estilo, pero "Es turbia pero de verdad" me suena como una patada en culo, la verdad. También hubiese quedado mejor "Es turbia, de verdad lo digo o os lo digo".
P.D.: También tienes razón con los guantes de cuero..A mí sí me suena bien...debe de ser que el "pero de verdad" se estila bastante por aquí
#6 #6 kinkerash dijo: #4 ¿Traducción correcta? Literalmente pone: "Es una gata turbia pero de verdad." traduciendo: "She is shady as hell." Me huele a traducción googleiana, aunque para hacer la prueba lo he traducido y el traductor lo traduce como: "Ella es sombrío como el infierno.". 'Shady' quiere decir turbio, sospechoso, sombreado también, así pues yo hubiese traducido esa frase como: "Es sospechosa y turbia como salida del infierno"; o algo por el estilo, pero "Es turbia pero de verdad" me suena como una patada en culo, la verdad. También hubiese quedado mejor "Es turbia, de verdad lo digo o os lo digo".
P.D.: También tienes razón con los guantes de cuero..Yo hubiera puesto "Turbia de cojones". Es lo que quiere decir al fin y al cabo, nadie dice "como salida del infierno", y es que "as hell" no significa eso, es una expresión para decir un montón de forma malsonante, es como "as fuck" pero más suave.
Lo más gracioso es la cara de poker que hay en el cartelito jajaja
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
19 jun 2014, 12:53
Todo y que la traducción de la imagen es correcta yo hubiera optado por motivos "estéticos" de fonética traducir "leather gloves" por guantes de cuero en vez de por guantes de piel, quizás es una tontería pero a mi parecer le da más contundencia al mensaje.