Los lápices antidroga... más o menos
El que pensó en el lápiz lo hizo un bien ¡le pidieron que tranmitiera un mensaje y va el tío y se las ingenia para que transmita cuatro mensajes! Vale que tres de los mensajes se contradicen con la intención original pero... ¡es un cuatro en uno!
Deberían subirle el sueldo por tener tanta iniciativa y aprovechar los recursos al máximo
"Cool to do drugs" lo traducen como "las drogas son guays", en serio? Eso no está mal?
#1 #1 vannt dijo: "Cool to do drugs" lo traducen como "las drogas son guays", en serio? Eso no está mal?sería más bien "drogarse es guay"
Como se nota que los de marketing no habían utilizado un lápiz en su vida.
#2 #2 kuramomotaro dijo: publicidad subliminal, el gobierno quiere que te drogues para que votes por ellos, ademas de que te venden desde la cuna, hasta el féretro, solo quieren que el proceso sea mas rapido CAPITALISMO SEÑORESeh?
publicidad subliminal, el gobierno quiere que te drogues para que votes por ellos, ademas de que te venden desde la cuna, hasta el féretro, solo quieren que el proceso sea mas rapido CAPITALISMO SEÑORES
#4 #4 curc0vein dijo: Si hubiera sido un lápiz para zurdos no hubiera pasado nada. Pero nooo, lo tenían que hacer para diestros -.-"No sé si pretendías ser sarcástico o eres rematadamente tonto (?)
¿Errores? ¿Quién ha dicho que fue un error -.-
Que manía con la coletilla de "solo tenias un trabajo". Igual tenia que hacer 20 campañas publicitarias esa semana y esta la hizo el viernes por la tarde mal y rápido para salir antes.
#6 #6 kuramomotaro dijo: #1 por alguna razon los que hablan ingles generalizan, acortan o incluso tergiversan el significado de una sola palabra para indicar otra cosa, (por ejemplo, because significa "porque" al responder la pregunta de "porque paso esto" pero lo acortan como "cuz" o frases celebres como "great scott" que ya nadie usa para decir "oh por Dios" ) usalmente tambien se hace en españa, (mayormente en terminos sexualmente explicitos o vulgares) y en mexico (alargando las palabras como "cortita" en vez de "corta" ) a estas alturas creo que el unico lenguaje decente es el sumerio...Sí, el "It's" se sobreentiende, pero sigue estando mal, porque significaría "Drogarse es cool", no "Las drogas son cool".
#6 #6 kuramomotaro dijo: #1 por alguna razon los que hablan ingles generalizan, acortan o incluso tergiversan el significado de una sola palabra para indicar otra cosa, (por ejemplo, because significa "porque" al responder la pregunta de "porque paso esto" pero lo acortan como "cuz" o frases celebres como "great scott" que ya nadie usa para decir "oh por Dios" ) usalmente tambien se hace en españa, (mayormente en terminos sexualmente explicitos o vulgares) y en mexico (alargando las palabras como "cortita" en vez de "corta" ) a estas alturas creo que el unico lenguaje decente es el sumerio...No olvides el nameku
#2 #2 kuramomotaro dijo: publicidad subliminal, el gobierno quiere que te drogues para que votes por ellos, ademas de que te venden desde la cuna, hasta el féretro, solo quieren que el proceso sea mas rapido CAPITALISMO SEÑORESLo siento pero no he podido evitar reirme... Tu retraso tambien es culpa del capitalismo que te lo insertan desde joven...
Hay que ser mongol
La campaña no es incorrecta. Incorrecta es solo la comprension del ingles y del marketing del que hizo este cartel. El hecho de hacerlo en un lapiz es totalmente intencionado para que se vaya desgastando, y ir viendo como el consumo de drogas te degrada:
Too cool to do drugs: Molo demasiado para tomar drogas, y el lapiz (por tanto, yo) estoy al 100%
Cool to do drugs: Tomar drogas mola, y el lapiz se empieza a consumir, como una persona que empieza a drogarse (sigue)
#21 #21 vaginacondientes dijo: La campaña no es incorrecta. Incorrecta es solo la comprension del ingles y del marketing del que hizo este cartel. El hecho de hacerlo en un lapiz es totalmente intencionado para que se vaya desgastando, y ir viendo como el consumo de drogas te degrada:
Too cool to do drugs: Molo demasiado para tomar drogas, y el lapiz (por tanto, yo) estoy al 100%
Cool to do drugs: Tomar drogas mola, y el lapiz se empieza a consumir, como una persona que empieza a drogarse (sigue)
(sigue)
Do drugs: tomo drogas, y el lapiz ya esta muy desgastado.
Drugs: drogas, y el lapiz, como la persona ya destrozada por las drogas, esta en las ultimas.
Finalmente, cuando ya has gastado del todo el lapiz, y acabas comiendote del todo la palabra drogas, es una cosa practicamente inservible y al final de su vida util.
#9 #9 goda dijo: #5 And i spit in the face,of people who don't want to be coolCarlito XD.
Yo simplemente no llegaria a sacarle tanta punta al lápiz. Ya lo habría perdido
#5 #5 jrrjrrjrr dijo: El que diseñó el lapiz no era tan cool.And i spit in the face,of people who don't want to be cool
El que diseñó el lapiz no era tan cool.
Sí lo hicieran al revés no tendría sentido pero lo que se va primero son las drogas :)
#10 #10 clondealtaseguridad dijo: #4 No sé si pretendías ser sarcástico o eres rematadamente tonto (?)Si lo hacen al revés, al sacarle punta lo primero que te llevarías sería lo de las drogas, así que no, ni es sarcasmo ni soy gilipollas
Si hubiera sido un lápiz para zurdos no hubiera pasado nada. Pero nooo, lo tenían que hacer para diestros -.-"
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
8 jun 2014, 11:59
#1 #1 vannt dijo: "Cool to do drugs" lo traducen como "las drogas son guays", en serio? Eso no está mal?por alguna razon los que hablan ingles generalizan, acortan o incluso tergiversan el significado de una sola palabra para indicar otra cosa, (por ejemplo, because significa "porque" al responder la pregunta de "porque paso esto" pero lo acortan como "cuz" o frases celebres como "great scott" que ya nadie usa para decir "oh por Dios" ) usalmente tambien se hace en españa, (mayormente en terminos sexualmente explicitos o vulgares) y en mexico (alargando las palabras como "cortita" en vez de "corta" ) a estas alturas creo que el unico lenguaje decente es el sumerio...