Algunos conceptos intraducibles de otras lenguas
La última es lo que en España se conoce como "Tener una hostia en toda la cara".
al Bakku-shan le suelo decir Coño-Joda desde lejos buenisima, de cerca es una joda.
La última palabra se podría traducir como "gilipollas".
Lo de la persona que hace muchas preguntas... en Argentina *por lo menos asi creo* a una persona que pregunta muchas cosas y siempre, le decimos "Preguntón" o "Preguntona"...
#18 #18 PeZZeroni dijo: Hay una palabra que siempre me gusta compartir con mis amistades, es "Mamihlapinatapai" (Es la palabra más concisa del mundo), y significa en el idioma de los indígenas yámanas "una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar"
A mi al menos me encanta. Pues mi favorita sería Sobremesa, que, al menos en México, se refiere a cuando terminas de comer te quedas sentado platicando con los demás, y en ocasiones, para hacer más agradable la sobremesa se consumen botanas y puede durar hasta la hora de la cena *-*.
#33 #33 southdark dijo: #9 Tu foto... de... Perf... AAAHHHHHHRGGG!son solo 3 cerditos :(
#9 #9 conquistador dijo: En un intento de pronunciar backfeifegensicht me ha salido tan mal que he parecido un backfeifegensicht.backpfeifengesicht se pronuncia bacpfaifengesigt (así como el meme de éxito) ............. de aún así es complicado de pronunciar
#1 #1 sradelfina21 dijo: Entonces Homer Simpson es un Tingo...Tingo en españa se llama un "Jetas" de toda la vida.
PD: y yo creo que un backpfeifengesicht (si no hago copi-paste no lo escribo en años) es un Icardi en toda regla XD
Que alguien me explique por qué se vota negativo a #46 #46 davidbuateijeiro dijo: #14 Y del gallego. Según A Real Academia Galega: Sentimiento profundo en el que el sujeto vive una pérdida o experimenta una aguda nostalgia de algo ya vivido y que considera deseablepor aclarar que saudade también es gallego, manda carallo.
Pochemuchka=preguntón/a, madre mía, y pensar que alguien no conoce esa palabra (en en español, claro)...
verguenza ajena debería estar en la lista...no se puede explicar en otros algunos idiomas...
#34 #34 baldellou dijo: #8 Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.morriña es extrañar un lugar conocido, pero extrañar un lugar en el que nunca se ha estado no tiene traducción, según tengo entendido los alemanes tienen muchas palabras sin traducción ya que siempre usan una u otra en una serie :P
Pochemuchka en español se llama preguntón...
Cual es la palabra que se usaria para REPETIDA!?
#8 #8 dealex dijo: Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.¡Mira! Mi colega tiene un comentario destacado :0
Para el ruso Pochemuchka hay un significado español...
SE LE LLAMA CANSINO
Bakku-Shan: Mujeres que de frente son Nightcrawler (Rondador Nocturno)
#34 #34 baldellou dijo: #8 Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.@baldellou Pues no, morriña es añoranza del hogar, no de países lejanos. Esto podría traducirse, como mucho, como ansia de viajar
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
26 may 2014, 21:28
Komorebi es haz (de luz)