Algunos conceptos intraducibles de otras lenguas
El español DEBE adoptar la palabra Backpfeifengesicht, es demasiado útil
A mi tío le dicen Tingo... ahora entiendo por qué.
En cuanto a la tercera... Preguntón, na 1. adj. coloq. Dicho de una persona: Que pregunta con insistencia.
Me quedo con la última. Creo que voy a utilizarla en más de una ocasión.
Homer Tingo, solo digo eso.
Bueno no, las Backpfeifengesicht siempre veo al menos una al día, lo más normal.
Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.
En un intento de pronunciar backfeifegensicht me ha salido tan mal que he parecido un backfeifegensicht.
Si quieres comentar, trata de que no sea algo que te convierta en un backpfeifengesicht.
#2 #2 nideunonideotro dijo: El español DEBE adoptar la palabra Backpfeifengesicht, es demasiado útilya existe, se llama "cani"
¿Cómo se puede extrañar un lugar en el que nunca has estado? Querrás ir, pero extrañarlo no puedes.
La tercera preguntón o cotilla, la última gilipollas de toda la vida... Que la luz traspase los árboles lo veo mas de una tarde de setas que de otra cosa..
Saudade, del portugues, tampoco tiene traduccion. Lo mas cercano que se pudo llegar es “añoranza”
Pochemuchka -> preguntón.
Tingo -> Homer.
Pues vaya que en el mundo si hay muchos backpe…… backpfeeine…. bache…
Ya me largo...
Hay una palabra que siempre me gusta compartir con mis amistades, es "Mamihlapinatapai" (Es la palabra más concisa del mundo), y significa en el idioma de los indígenas yámanas "una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar"
A mi al menos me encanta.
Gazorninplat... http://www.youtube.com/watch?v=cYD9nSRfOhM
jejeje ya se que tengo que decirles a mis colegas cuando vayan a Alemania y quieran preguntar algo x'D
No me extraña que los japoneses tengan esa palabra, después de años viendo carteles sobre travestis japos jajaja
Pochemuchka en español se traduce como Pregunton
Pochemuchka puede ser traducida como preguntón.
Bakku-Shan es una gamba de toda la vida, Tingo un gorrón o aprovechado, Pochemuchka un preguntón y backfeifegensicht es Rajoy XD
Por añadirle más al cartel, Sobremesa (es un periodo de relax y asueto, que en algunos países suele ocurrir inmediatamente tras la comida) es una palabra que solo existe en Español.
para la 1 aqui en galicia usamos la palabra morriña
Soy el único que ha pensado en Ned Flanders y Homer con la palabra "Tingo"? XD
Saudade (Portugues): . Es algo así como nostalgia o añoranza, pero que se puede sentir incluso de alguien que está a tu lado, no sé explicarlo.
Trasmesa (Español): Conversación que tiene lugar despues de una xomida y suele acompañarse con un café.
y si no se puede traduci por que las palabras no estan en el alfabeto original de las palabras, es decir si no se puede traducir ¿porque la palabra rusa no esta en cirilico?
Los alemanes tienen una manía maravillosa de hacer palabras compuestas kilometricas. https://www.youtube.com/watch?v=gG62zay3kck
#9 #9 conquistador dijo: En un intento de pronunciar backfeifegensicht me ha salido tan mal que he parecido un backfeifegensicht.Tu foto... de... Perf... AAAHHHHHHRGGG!
#8 #8 dealex dijo: Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.
bakku-shan en México se dice "está camarona" xD
"Zapoi", en ruso es una borrachera que dura varios días. "Olfrygt", en danés arcaico, es el miedo a que se acabe la cerveza. "Ya'arburnee", en árabe, significa literalmente "tu me entierras" y expresa el deseo de morir antes que alguien amado para así no tener que sufrir su pérdida
#34 #34 baldellou dijo: #8 Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.Morriña es extrañar un lugar en el que SÍ has estado.
Por eso se dice que el idioma es la identificación de cada pueblo. Cada sociedad, crea su propio idioma a partir de las necesidades y características de su gente, la situación que viven, sus necesidades y puntos fuertes.
En mi casa, lo último lo traducimos por hostiable. Pero vamos, que no diré las demás que ya han dicho por ahí arriba y que si tienen traducción.
para la bakku-shan por lo menos en mis circulos hay una expresion se dice que la chica es una Ole-vaya
Un ejemplo claro de backpfeifengesicht es Joffrey Baratheon.
#11 #11 danihelllyeah dijo: #2 ya existe, se llama "cani"Viva el respeto de gustos musicales
#8 #8 dealex dijo: Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.yo iba a decir gilipollas
#8 #8 dealex dijo: Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.Y pochemuchka sería preguntón
para los que hayan echo este cartel Fernweh significa "morriña", lo he sacado de la traduccion de mi libro de estudio de aleman, asi que tengo fuentes fiables para que no me peten a negativos :D
#14 #14 deecorex dijo: Saudade, del portugues, tampoco tiene traduccion. Lo mas cercano que se pudo llegar es “añoranza”Y del gallego. Según A Real Academia Galega: Sentimiento profundo en el que el sujeto vive una pérdida o experimenta una aguda nostalgia de algo ya vivido y que considera deseable
Siempre me gusta leer estas palabras 'sin traducción''.
Un día habría que hacer esto con palabras en otro idioma que se dicen como una sola en español: por ejemplo lluvia en gallego, hielo en esquimal etc.
Tingo, la palabra que se refiere a las personas que van robando cosas a su vecino mediante préstamos, puede traducirse como gorrón o Homer Simpson xD
#34 #34 baldellou dijo: #8 Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.En lo de morriña, le has dado :)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
26 may 2014, 16:21
Entonces Homer Simpson es un Tingo...