¡Cuánta razón! / Algunos conceptos intraducibles de otras lenguas
Arriba
72
Enviado por yurfus el 25 may 2014, 23:21

Algunos conceptos intraducibles de otras lenguas


Anjana Iyer,palabras,idiomas,descripciones,intraducibles,aleman,ruso,japonés

Fuente: http://www.sopitas.com/site/329088-30-posters-de-palabras-intraducibles/
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Dentro de la franquicia McDonald's, existen algunos restaurantes que parecen sacados de una fantasía Enlace a ¿Por qué se llama “guagua” al autobús en las Islas Canarias y algunos lugares de Latinoamérica? Enlace a Tatuajes horribles para recordarnos que algunos errores son difíciles de borrar

Vídeo relacionado:

Enlace a ¿Has leído 'Miau'?
#1 por sradelfina21
26 may 2014, 16:21

Entonces Homer Simpson es un Tingo...

1
A favor En contra 21(29 votos)
destacado
#2 por nideunonideotro
26 may 2014, 16:21

El español DEBE adoptar la palabra Backpfeifengesicht, es demasiado útil

1
A favor En contra 62(72 votos)
#3 por accintel
26 may 2014, 16:22

A mi tío le dicen Tingo... ahora entiendo por qué.

A favor En contra 2(8 votos)
destacado
#4 por gabrilost
26 may 2014, 16:22

En cuanto a la tercera... Preguntón, na 1. adj. coloq. Dicho de una persona: Que pregunta con insistencia.

A favor En contra 69(77 votos)
#5 por pinote00
26 may 2014, 16:22

Me quedo con la última. Creo que voy a utilizarla en más de una ocasión.

A favor En contra 0(2 votos)
#6 por jorgess07
26 may 2014, 16:22

Nada se me hace fácil de leer xD.

A favor En contra 0(2 votos)
#7 por akuarina
26 may 2014, 16:25

Homer Tingo, solo digo eso.

Bueno no, las Backpfeifengesicht siempre veo al menos una al día, lo más normal.

A favor En contra 1(3 votos)
destacado
#8 por dealex
26 may 2014, 16:25

Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.

4
A favor En contra 154(166 votos)
destacado
#9 por conquistador
26 may 2014, 16:26

En un intento de pronunciar backfeifegensicht me ha salido tan mal que he parecido un backfeifegensicht.

2
A favor En contra 108(112 votos)
#10 por deritoz
26 may 2014, 16:26

Si quieres comentar, trata de que no sea algo que te convierta en un backpfeifengesicht.

A favor En contra 5(5 votos)
#11 por danihelllyeah
26 may 2014, 16:28

#2 #2 nideunonideotro dijo: El español DEBE adoptar la palabra Backpfeifengesicht, es demasiado útilya existe, se llama "cani"

1
A favor En contra 14(30 votos)
#12 por rbdavila
26 may 2014, 16:28

¿Cómo se puede extrañar un lugar en el que nunca has estado? Querrás ir, pero extrañarlo no puedes.

A favor En contra 1(9 votos)
#13 por nocilladream
26 may 2014, 16:30

La tercera preguntón o cotilla, la última gilipollas de toda la vida... Que la luz traspase los árboles lo veo mas de una tarde de setas que de otra cosa..

A favor En contra 0(4 votos)
#14 por deecorex
26 may 2014, 16:31

Saudade, del portugues, tampoco tiene traduccion. Lo mas cercano que se pudo llegar es “añoranza”

1
A favor En contra 10(10 votos)
#15 por trollez
26 may 2014, 16:31

Pochemuchka -> preguntón.

Tingo -> Homer.

A favor En contra 8(12 votos)
#16 por qvok
26 may 2014, 16:32

Pues vaya que en el mundo si hay muchos backpe…… backpfeeine…. bache…


Ya me largo...

A favor En contra 0(2 votos)
#18 por PeZZeroni
26 may 2014, 16:35

Hay una palabra que siempre me gusta compartir con mis amistades, es "Mamihlapinatapai" (Es la palabra más concisa del mundo), y significa en el idioma de los indígenas yámanas "una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar"

A mi al menos me encanta.

1
A favor En contra 47(55 votos)
#20 por iosky
26 may 2014, 16:38

Gazorninplat... http://www.youtube.com/watch?v=cYD9nSRfOhM

A favor En contra 1(1 voto)
#21 por sinus
26 may 2014, 16:39

jejeje ya se que tengo que decirles a mis colegas cuando vayan a Alemania y quieran preguntar algo x'D

A favor En contra 1(1 voto)
#22 por drakaigon
26 may 2014, 16:40

No me extraña que los japoneses tengan esa palabra, después de años viendo carteles sobre travestis japos jajaja

A favor En contra 36(36 votos)
#23 por dongrosero
26 may 2014, 16:41

Pochemuchka en español se traduce como Pregunton

A favor En contra 0(0 votos)
#24 por cascarata
26 may 2014, 16:42

Adoro la última jajajaja

A favor En contra 0(0 votos)
#25 por divector
26 may 2014, 16:45

Pochemuchka puede ser traducida como preguntón.

A favor En contra 2(2 votos)
#26 por riverodav
26 may 2014, 16:52

Bakku-Shan es una gamba de toda la vida, Tingo un gorrón o aprovechado, Pochemuchka un preguntón y backfeifegensicht es Rajoy XD

A favor En contra 2(2 votos)
#27 por derviche
26 may 2014, 16:53

Por añadirle más al cartel, Sobremesa (es un periodo de relax y asueto, que en algunos países suele ocurrir inmediatamente tras la comida) es una palabra que solo existe en Español.

A favor En contra 0(0 votos)
#28 por peter_97
26 may 2014, 16:57

para la 1 aqui en galicia usamos la palabra morriña

A favor En contra 1(1 voto)
#29 por 96espiritudeluis
26 may 2014, 17:03

Soy el único que ha pensado en Ned Flanders y Homer con la palabra "Tingo"? XD

A favor En contra 2(2 votos)
#30 por brangz18
26 may 2014, 17:07

Saudade (Portugues): . Es algo así como nostalgia o añoranza, pero que se puede sentir incluso de alguien que está a tu lado, no sé explicarlo.

Trasmesa (Español): Conversación que tiene lugar despues de una xomida y suele acompañarse con un café.

A favor En contra 0(2 votos)
#31 por laden
26 may 2014, 17:20

y si no se puede traduci por que las palabras no estan en el alfabeto original de las palabras, es decir si no se puede traducir ¿porque la palabra rusa no esta en cirilico?

A favor En contra 1(3 votos)
#32 por glubb47
26 may 2014, 17:26

Los alemanes tienen una manía maravillosa de hacer palabras compuestas kilometricas. https://www.youtube.com/watch?v=gG62zay3kck

A favor En contra 1(1 voto)
#33 por southdark
26 may 2014, 17:30

#9 #9 conquistador dijo: En un intento de pronunciar backfeifegensicht me ha salido tan mal que he parecido un backfeifegensicht.Tu foto... de... Perf... AAAHHHHHHRGGG!

1
A favor En contra 18(22 votos)
#34 por baldellou
26 may 2014, 17:34

#8 #8 dealex dijo: Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.

4
A favor En contra 7(15 votos)
#35 por aerolito
26 may 2014, 17:35

bakku-shan en México se dice "está camarona" xD

A favor En contra 4(4 votos)
#36 por thx1138
26 may 2014, 17:45

"Zapoi", en ruso es una borrachera que dura varios días. "Olfrygt", en danés arcaico, es el miedo a que se acabe la cerveza. "Ya'arburnee", en árabe, significa literalmente "tu me entierras" y expresa el deseo de morir antes que alguien amado para así no tener que sufrir su pérdida

A favor En contra 2(4 votos)
#37 por trew
26 may 2014, 17:48

#34 #34 baldellou dijo: #8 Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.Morriña es extrañar un lugar en el que SÍ has estado.

A favor En contra 2(2 votos)
#38 por marc_catalunya_catalonia
26 may 2014, 17:55

Por eso se dice que el idioma es la identificación de cada pueblo. Cada sociedad, crea su propio idioma a partir de las necesidades y características de su gente, la situación que viven, sus necesidades y puntos fuertes.

A favor En contra 2(2 votos)
#39 por auri
26 may 2014, 18:21

En mi casa, lo último lo traducimos por hostiable. Pero vamos, que no diré las demás que ya han dicho por ahí arriba y que si tienen traducción.

A favor En contra 0(0 votos)
#40 por albert_pk
26 may 2014, 18:41

para la bakku-shan por lo menos en mis circulos hay una expresion se dice que la chica es una Ole-vaya

A favor En contra 1(1 voto)
#41 por testarrosssa
26 may 2014, 18:42

Un ejemplo claro de backpfeifengesicht es Joffrey Baratheon.

A favor En contra 0(0 votos)
#42 por _aphrodite_
26 may 2014, 18:48

#11 #11 danihelllyeah dijo: #2 ya existe, se llama "cani"Viva el respeto de gustos musicales

A favor En contra 4(4 votos)
#43 por espirales
26 may 2014, 18:51

#8 #8 dealex dijo: Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.yo iba a decir gilipollas

A favor En contra 4(6 votos)
#44 por curc0vein
26 may 2014, 19:38

#8 #8 dealex dijo: Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.Y pochemuchka sería preguntón

A favor En contra 8(12 votos)
#45 por mraleix1997
26 may 2014, 19:41

para los que hayan echo este cartel Fernweh significa "morriña", lo he sacado de la traduccion de mi libro de estudio de aleman, asi que tengo fuentes fiables para que no me peten a negativos :D

A favor En contra 0(0 votos)
#46 por davidbuateijeiro
26 may 2014, 20:30

#14 #14 deecorex dijo: Saudade, del portugues, tampoco tiene traduccion. Lo mas cercano que se pudo llegar es “añoranza”Y del gallego. Según A Real Academia Galega: Sentimiento profundo en el que el sujeto vive una pérdida o experimenta una aguda nostalgia de algo ya vivido y que considera deseable

1
A favor En contra 1(3 votos)
#47 por davidbuateijeiro
26 may 2014, 20:34

Siempre me gusta leer estas palabras 'sin traducción''.
Un día habría que hacer esto con palabras en otro idioma que se dicen como una sola en español: por ejemplo lluvia en gallego, hielo en esquimal etc.

A favor En contra 0(0 votos)
#48 por saylor
26 may 2014, 21:04

Se han olvidado de sobremesa.

A favor En contra 0(0 votos)
#49 por the_n00b_beatles
26 may 2014, 21:13

Tingo, la palabra que se refiere a las personas que van robando cosas a su vecino mediante préstamos, puede traducirse como gorrón o Homer Simpson xD

A favor En contra 0(0 votos)
#50 por ataliel
26 may 2014, 21:13

#34 #34 baldellou dijo: #8 Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.En lo de morriña, le has dado :)

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!