Algunos conceptos intraducibles de otras lenguas
En un intento de pronunciar backfeifegensicht me ha salido tan mal que he parecido un backfeifegensicht.
En cuanto a la tercera... Preguntón, na 1. adj. coloq. Dicho de una persona: Que pregunta con insistencia.
El español DEBE adoptar la palabra Backpfeifengesicht, es demasiado útil
Hay una palabra que siempre me gusta compartir con mis amistades, es "Mamihlapinatapai" (Es la palabra más concisa del mundo), y significa en el idioma de los indígenas yámanas "una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar"
A mi al menos me encanta.
No me extraña que los japoneses tengan esa palabra, después de años viendo carteles sobre travestis japos jajaja
Entonces Homer Simpson es un Tingo...
#9 #9 conquistador dijo: En un intento de pronunciar backfeifegensicht me ha salido tan mal que he parecido un backfeifegensicht.Tu foto... de... Perf... AAAHHHHHHRGGG!
#2 #2 nideunonideotro dijo: El español DEBE adoptar la palabra Backpfeifengesicht, es demasiado útilya existe, se llama "cani"
Saudade, del portugues, tampoco tiene traduccion. Lo mas cercano que se pudo llegar es “añoranza”
#8 #8 dealex dijo: Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.Y pochemuchka sería preguntón
Pochemuchka -> preguntón.
Tingo -> Homer.
#8 #8 dealex dijo: Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.
Si quieres comentar, trata de que no sea algo que te convierta en un backpfeifengesicht.
#8 #8 dealex dijo: Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.yo iba a decir gilipollas
#1 #1 sradelfina21 dijo: Entonces Homer Simpson es un Tingo...Tingo en españa se llama un "Jetas" de toda la vida.
PD: y yo creo que un backpfeifengesicht (si no hago copi-paste no lo escribo en años) es un Icardi en toda regla XD
bakku-shan en México se dice "está camarona" xD
#33 #33 southdark dijo: #9 Tu foto... de... Perf... AAAHHHHHHRGGG!son solo 3 cerditos :(
Bakku-Shan es una gamba de toda la vida, Tingo un gorrón o aprovechado, Pochemuchka un preguntón y backfeifegensicht es Rajoy XD
Soy el único que ha pensado en Ned Flanders y Homer con la palabra "Tingo"? XD
#9 #9 conquistador dijo: En un intento de pronunciar backfeifegensicht me ha salido tan mal que he parecido un backfeifegensicht.backpfeifengesicht se pronuncia bacpfaifengesigt (así como el meme de éxito) ............. de aún así es complicado de pronunciar
"Zapoi", en ruso es una borrachera que dura varios días. "Olfrygt", en danés arcaico, es el miedo a que se acabe la cerveza. "Ya'arburnee", en árabe, significa literalmente "tu me entierras" y expresa el deseo de morir antes que alguien amado para así no tener que sufrir su pérdida
#34 #34 baldellou dijo: #8 Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.Morriña es extrañar un lugar en el que SÍ has estado.
Por eso se dice que el idioma es la identificación de cada pueblo. Cada sociedad, crea su propio idioma a partir de las necesidades y características de su gente, la situación que viven, sus necesidades y puntos fuertes.
Pochemuchka puede ser traducida como preguntón.
para la bakku-shan por lo menos en mis circulos hay una expresion se dice que la chica es una Ole-vaya
#18 #18 PeZZeroni dijo: Hay una palabra que siempre me gusta compartir con mis amistades, es "Mamihlapinatapai" (Es la palabra más concisa del mundo), y significa en el idioma de los indígenas yámanas "una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar"
A mi al menos me encanta. Pues mi favorita sería Sobremesa, que, al menos en México, se refiere a cuando terminas de comer te quedas sentado platicando con los demás, y en ocasiones, para hacer más agradable la sobremesa se consumen botanas y puede durar hasta la hora de la cena *-*.
Homer Tingo, solo digo eso.
Bueno no, las Backpfeifengesicht siempre veo al menos una al día, lo más normal.
¿Cómo se puede extrañar un lugar en el que nunca has estado? Querrás ir, pero extrañarlo no puedes.
Pochemuchka=preguntón/a, madre mía, y pensar que alguien no conoce esa palabra (en en español, claro)...
verguenza ajena debería estar en la lista...no se puede explicar en otros algunos idiomas...
jejeje ya se que tengo que decirles a mis colegas cuando vayan a Alemania y quieran preguntar algo x'D
Gazorninplat... http://www.youtube.com/watch?v=cYD9nSRfOhM
para la 1 aqui en galicia usamos la palabra morriña
Pochemuchka en español se llama preguntón...
Cual es la palabra que se usaria para REPETIDA!?
#34 #34 baldellou dijo: #8 Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.@baldellou Pues no, morriña es añoranza del hogar, no de países lejanos. Esto podría traducirse, como mucho, como ansia de viajar
al Bakku-shan le suelo decir Coño-Joda desde lejos buenisima, de cerca es una joda.
La última palabra se podría traducir como "gilipollas".
Bakku-Shan: Mujeres que de frente son Nightcrawler (Rondador Nocturno)
Lo de la persona que hace muchas preguntas... en Argentina *por lo menos asi creo* a una persona que pregunta muchas cosas y siempre, le decimos "Preguntón" o "Preguntona"...
#8 #8 dealex dijo: Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.¡Mira! Mi colega tiene un comentario destacado :0
#34 #34 baldellou dijo: #8 Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.morriña es extrañar un lugar conocido, pero extrañar un lugar en el que nunca se ha estado no tiene traducción, según tengo entendido los alemanes tienen muchas palabras sin traducción ya que siempre usan una u otra en una serie :P
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
26 may 2014, 16:25
Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.