Como si no iban a hacerlo...
¿Que?, ¿Que?. Espera, espera, espera, tiempo. ¿Ah?. ¿Que quieres decir?
Y si estuvieran en otro planeta, seguramente los extraterrestres hablarían en español.
#2 #2 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Me alegro por ti, te lo mereces :D
Es simple por el color de los libros de los estantes se ve que le van a el Barça ...supongo que de ahí su gusto por el español.
#2 #2 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Nivel de estupidez?
PD: No se molesten en comentar primeros, el primero siempre será el #0
#3 #3 ___________________z__________ dijo: #1 Por cierto, no hay nada mas malo que las peliculas dobladas, DE CUALQUIER PAISBueno es España tenemos los mejores dobladores, y los que mejor se adaptan al personaje, en eso no nos podemos quejar, eso no quita que se pierda la esencia de la interpretación original eso no te lo voy a negar, pero por ejemplo (esto te lo digo en opinión personal) yo no voy al cine para leer, ademas de que si ves toda una serie o película teniendo que leer los subtitulos , no estas del todo atento a lo que estas viendo
#1 #1 groted dijo: Asi funciona doblar las peliculasNo, pero por ejemplo, una película estadounidense en la que van a Francia, y en Francia la gente habla francés, excepto algunos personajes principales que hablan en un perfecto inglés con acento francés muy marcado aunque los interlocutores sean franceses.
Es que a mucha gente le dan grima los subtítulos :(
#6 #6 caifani dijo: Y si estuvieran en otro planeta, seguramente los extraterrestres hablarían en español.por dios no, hablarían en perfecto ingles
#10 #10 artsa_vlc dijo: #3 Bueno es España tenemos los mejores dobladores, y los que mejor se adaptan al personaje, en eso no nos podemos quejar, eso no quita que se pierda la esencia de la interpretación original eso no te lo voy a negar, pero por ejemplo (esto te lo digo en opinión personal) yo no voy al cine para leer, ademas de que si ves toda una serie o película teniendo que leer los subtitulos , no estas del todo atento a lo que estas viendoestoy de acuerdo, o lees los subtitulos o prestas mucha atencion a lo que ves pero las dos cosas es dificil y muchas veces pasas de ver peliculas o series dobladas, lo ves para relajarte y para estar a gusto no para hacer esfuerzos haciendo dos cosas a la vez
Cuestión de costumbres, al final acabas leyendo el subtítulo en una décima de segundo, ni te das cuenta de que lees.
Por cierto, que eso de "Yo no voy al cine a leer, si quiero leer me compro un libro", siempre se lo he oido a gente que no lee libros nunca.
la descripción no es buena, pero el cómic esta muy bueno :))
#14 #14 xll94 dijo: #10 #10 artsa_vlc dijo: #3 Bueno es España tenemos los mejores dobladores, y los que mejor se adaptan al personaje, en eso no nos podemos quejar, eso no quita que se pierda la esencia de la interpretación original eso no te lo voy a negar, pero por ejemplo (esto te lo digo en opinión personal) yo no voy al cine para leer, ademas de que si ves toda una serie o película teniendo que leer los subtitulos , no estas del todo atento a lo que estas viendoestoy de acuerdo, o lees los subtitulos o prestas mucha atencion a lo que ves pero las dos cosas es dificil y muchas veces pasas de ver peliculas o series dobladas, lo ves para relajarte y para estar a gusto no para hacer esfuerzos haciendo dos cosas a la vez#10 #10 artsa_vlc dijo: #3 Bueno es España tenemos los mejores dobladores, y los que mejor se adaptan al personaje, en eso no nos podemos quejar, eso no quita que se pierda la esencia de la interpretación original eso no te lo voy a negar, pero por ejemplo (esto te lo digo en opinión personal) yo no voy al cine para leer, ademas de que si ves toda una serie o película teniendo que leer los subtitulos , no estas del todo atento a lo que estas viendoYo personalmente siempre prefiero las películas con subtítulos, porque me resulta insoportable ver una película, sobre todo si son actores que conozco, y en lugar de escuchar sus voces escuchar la monotonía que suelen tener los doblajes. Que los hay buenos, pero hay algunos que dan ganas de arrancarse los tímpanos con un alicate.
#11 #11 gabrilost dijo: #1 No, pero por ejemplo, una película estadounidense en la que van a Francia, y en Francia la gente habla francés, excepto algunos personajes principales que hablan en un perfecto inglés con acento francés muy marcado aunque los interlocutores sean franceses.Excepto en Bastardos sin Gloria, hay los franceses hablan Francés, los Alemanes Francés y los de USA Francés.
#14 #14 xll94 dijo: #10 #10 artsa_vlc dijo: #3 Bueno es España tenemos los mejores dobladores, y los que mejor se adaptan al personaje, en eso no nos podemos quejar, eso no quita que se pierda la esencia de la interpretación original eso no te lo voy a negar, pero por ejemplo (esto te lo digo en opinión personal) yo no voy al cine para leer, ademas de que si ves toda una serie o película teniendo que leer los subtitulos , no estas del todo atento a lo que estas viendoestoy de acuerdo, o lees los subtitulos o prestas mucha atencion a lo que ves pero las dos cosas es dificil y muchas veces pasas de ver peliculas o series dobladas, lo ves para relajarte y para estar a gusto no para hacer esfuerzos haciendo dos cosas a la vez#10 #10 artsa_vlc dijo: #3 Bueno es España tenemos los mejores dobladores, y los que mejor se adaptan al personaje, en eso no nos podemos quejar, eso no quita que se pierda la esencia de la interpretación original eso no te lo voy a negar, pero por ejemplo (esto te lo digo en opinión personal) yo no voy al cine para leer, ademas de que si ves toda una serie o película teniendo que leer los subtitulos , no estas del todo atento a lo que estas viendoy #17 #17 tartufa dijo: #14 #10 Yo personalmente siempre prefiero las películas con subtítulos, porque me resulta insoportable ver una película, sobre todo si son actores que conozco, y en lugar de escuchar sus voces escuchar la monotonía que suelen tener los doblajes. Que los hay buenos, pero hay algunos que dan ganas de arrancarse los tímpanos con un alicate.Tiene razón ambas posturas
Leyendo subtítulos, aunque parezca que no, la atención se desvía de la imagen y de lo que ocurre, también depende, de si es una película de acción suyos diálogos son más como "Corre" "agáchate" "por aquí" que se leen rápido o si es una de misterio que dice "El culpable sin duda usó una artimañana enrevesada para ejecutar el plan en la mansión que iba a ser patrimonio de la humanidad brevemente usando a..."
Por otro lado, doblarlas cambia la interpretación del personaje (dos personas, el actor original y el doblador) y a veces no queda igual. En España también pasa bastante que si ves mucho doblado, tarde o temprano acaban por sonarte muchas voces repetidas (porque claro, la de actores de doblajes buenos se repiten más)
#14 #14 xll94 dijo: #10 #10 artsa_vlc dijo: #3 Bueno es España tenemos los mejores dobladores, y los que mejor se adaptan al personaje, en eso no nos podemos quejar, eso no quita que se pierda la esencia de la interpretación original eso no te lo voy a negar, pero por ejemplo (esto te lo digo en opinión personal) yo no voy al cine para leer, ademas de que si ves toda una serie o película teniendo que leer los subtitulos , no estas del todo atento a lo que estas viendoestoy de acuerdo, o lees los subtitulos o prestas mucha atencion a lo que ves pero las dos cosas es dificil y muchas veces pasas de ver peliculas o series dobladas, lo ves para relajarte y para estar a gusto no para hacer esfuerzos haciendo dos cosas a la vez#10 #10 artsa_vlc dijo: #3 Bueno es España tenemos los mejores dobladores, y los que mejor se adaptan al personaje, en eso no nos podemos quejar, eso no quita que se pierda la esencia de la interpretación original eso no te lo voy a negar, pero por ejemplo (esto te lo digo en opinión personal) yo no voy al cine para leer, ademas de que si ves toda una serie o película teniendo que leer los subtitulos , no estas del todo atento a lo que estas viendo#17 #17 tartufa dijo: #14 #10 Yo personalmente siempre prefiero las películas con subtítulos, porque me resulta insoportable ver una película, sobre todo si son actores que conozco, y en lugar de escuchar sus voces escuchar la monotonía que suelen tener los doblajes. Que los hay buenos, pero hay algunos que dan ganas de arrancarse los tímpanos con un alicate.#19 #19 oveja_negra dijo: #14 #10 y #17 Tiene razón ambas posturas
Leyendo subtítulos, aunque parezca que no, la atención se desvía de la imagen y de lo que ocurre, también depende, de si es una película de acción suyos diálogos son más como "Corre" "agáchate" "por aquí" que se leen rápido o si es una de misterio que dice "El culpable sin duda usó una artimañana enrevesada para ejecutar el plan en la mansión que iba a ser patrimonio de la humanidad brevemente usando a..."
Por otro lado, doblarlas cambia la interpretación del personaje (dos personas, el actor original y el doblador) y a veces no queda igual. En España también pasa bastante que si ves mucho doblado, tarde o temprano acaban por sonarte muchas voces repetidas (porque claro, la de actores de doblajes buenos se repiten más)Versión corta: No se trata de que los subtítulos sean superiores al doblaje o a la inversa, son dos formas de ver lo mismo y cada uno escogerá con la que más cómodo se sienta y más disfrute de la película
#3 #3 ___________________z__________ dijo: #1 Por cierto, no hay nada mas malo que las peliculas dobladas, DE CUALQUIER PAISSe pierden muchos chistes. y hay paises como rusia que solo tienen a una persona que dobla toda la pelicila
#10 #10 artsa_vlc dijo: #3 Bueno es España tenemos los mejores dobladores, y los que mejor se adaptan al personaje, en eso no nos podemos quejar, eso no quita que se pierda la esencia de la interpretación original eso no te lo voy a negar, pero por ejemplo (esto te lo digo en opinión personal) yo no voy al cine para leer, ademas de que si ves toda una serie o película teniendo que leer los subtitulos , no estas del todo atento a lo que estas viendolo de los mejores dobladores en españa es subjetivo
Como me toca los huevos ya este tema, es como la religión, no dejan en paz ni al que cree ni al que no cree, todos salen jodidos.
¿Y esto de que programa/serie/video/comic es? diganm{e, por favor : (
LOL mi primer comentario como usuario de cuanta razon :')
y cuando es entre ingles y español el mexicano sale hablando ingles (WTF?) jaj la primera de transformers por ejemplo
Entrevista de curro!!!
- conocimientos de francés?
- hasta que me dan arcadas.
- contratada!!!
Lo que es ridículo es que se doblen las películas....así en España y latinoamérica no se sabe nada de inglés en comparación con Alemania, Holanda,, etc....
LISTO el que creo la imagen y el que publicó el cartel. En las películas se suele poner el mismo idioma para que sepamos lo que dicen, por de pelo en la caza del octubre rojo hablaban ruso pero entre ellos inglés para que lo entendiéramos. Cuando la cámara se acerca a la boca y se aleja da a entender que signe hablando en ruso, pero se pone el inglés para entender la película
Bobby Bolivia, Bobby Bolivia, ¿Cual mexicano?
#6 #6 caifani dijo: Y si estuvieran en otro planeta, seguramente los extraterrestres hablarían en español.#13 #13 giel dijo: #6 por dios no, hablarían en perfecto ingles En Namek hablan catalán.
Lo peor es cuando en una película un personaje ya hablaba español en la versión original y doblan la escena como si los demás a su alrededor no le entendieran. En plan:
-Mexicano testificando: Estaba oscuro y no vi nada.
-Inspector yanqui que traduce: Dice que estaba oscuro y no vio nada.
¿En serio? Podían poner al mexicano a hablar en portugués o inventarse algo parecido.
#18 #18 elbarto1227 dijo: #11 Excepto en Bastardos sin Gloria, hay los franceses hablan Francés, los Alemanes Francés y los de USA Francés.¿en Sudamerica no os enseñan a escribir?
me recuerdan cuando en la ultima de piratas del caribe los soldados españoles hablaban entre si en ingles
#11 #11 gabrilost dijo: #1 No, pero por ejemplo, una película estadounidense en la que van a Francia, y en Francia la gente habla francés, excepto algunos personajes principales que hablan en un perfecto inglés con acento francés muy marcado aunque los interlocutores sean franceses.de toda la vida es al revés, van a Francia y todos hablan inglés/idioma del prota con un leve acento a francés, (si eso)
Eso pasa por doblar las películas en vez de verla con subtítulos
las películas dobladas pierden mucho respecto al audio original. Lo mejor es verlas subtituladas
#22 #22 ace999 dijo: #10 lo de los mejores dobladores en españa es subjetivotiene a razionale tu sobre que es subjetivo lo de los dobladores de España. Créeme sabiendo idiomas trato de leer los labios del actor para ver cuanto se acercaron con el término usado a la palabra en idioma original. Después de ver en el cine (doblado al italiano) la misma película doblada al español me da asco a momentos. Pero también me doy cuenta que sí España no es el primer país en traducirlo todo, esta entré los primeros cinco... La verdad que se puede tener o rapidez o alta calidad, y España es un muy bien compromiso entre ambas.
#3
#3 #3 ___________________z__________ dijo: #1 Por cierto, no hay nada mas malo que las peliculas dobladas, DE CUALQUIER PAISNo se por que te han matado ha negativos, tienes toda la razón...
#42 #42 satchboogie91 dijo: #3 No se por que te han matado ha negativos, tienes toda la razón...Si hubiera dicho que "doblar las películas algunas tiene facetas malas" habría tenido razón, pero al decir que "es lo peor" la ha cagado, de ser así no se doblarían.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
28 abr 2014, 00:48
Asi funciona doblar las peliculas