¡Cuánta razón! / TRADUCTOR DE GOOGLE
Arriba
35
Enviado por urusuario1 el 15 abr 2014, 18:40

TRADUCTOR DE GOOGLE


traductor,google,targeta,credito,cobrar,traduccion,terrible

Fuente: http://captura de facebook
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Lo dice por el bien de los empleados Enlace a Cómo pintar el techo Enlace a La IA comienza a ser sincera

Vídeo relacionado:

Enlace a Hablando con un traductor oficial de anime en España
destacado
#1 por jeff_el_asesino
16 abr 2014, 00:21

A Ana Botella le gusta esto.

3
A favor En contra 102(106 votos)
#2 por chuckmexico
16 abr 2014, 00:21

Targetas....nou joudas, frend

A favor En contra 25(27 votos)
#3 por paneke
16 abr 2014, 00:22

Parrdone, meee no entender que pone in this oga de paper( léase con acento guiry)...XD

A favor En contra 6(8 votos)
#4 por ___________________z__________
16 abr 2014, 00:22

No esperes que google te traduzca bien si no pones comas ni puntos

1
A favor En contra 11(15 votos)
#5 por lizzy86
16 abr 2014, 00:23

Y tan panchos se quedaron cuando pegaron ese cartel.
Debe de estar en el congreso, por eso nadie se ha dado cuenta de la mala traducción.

A favor En contra 4(6 votos)
destacado
#6 por ellejendario
16 abr 2014, 00:24

cuando leí eso, me imaginé a un ingles con la piel blanca como la pasta dental, usando pantalones cortos, sandalias, calcetines y caminando en medio de un pueblo con protector solar mal esparcido y tomando fotos con cara de sorprendido

1
A favor En contra 56(60 votos)
#7 por cucudrula
16 abr 2014, 00:31

¿Tan difícil es encontrar a alguien que sepa hablar inglés y que te haga el favor de traducirte el texto?
Fiarse de Google para eso es como fiarte de un mono para que te afeite a navaja...

A favor En contra 48(50 votos)
#8 por aleph1
16 abr 2014, 00:41

pasan 2 cosas:
1) es un traductor estadístico.
2) el usuario en cuestión introdujo "targetas" en vez de tarjetas, le salio la propuesta de "quizás quisiste decir.." pero la ignoró.
no es culpa exclusiva del traductor de google, aunque es verdad que falla bastante.

1
A favor En contra 18(18 votos)
#9 por leninsinho
16 abr 2014, 00:42

Es que el traductor de goolge solo traduce palabras, no textos completos o párrafos..

A favor En contra 3(5 votos)
#10 por jugosilloso
16 abr 2014, 01:00

¿Cómo coño lo ha hecho para traducir "tarjetas" por "targetas"?

1
A favor En contra 1(1 voto)
#11 por rob3rtc26
16 abr 2014, 01:02

que mal inglees, coman mamey xD

A favor En contra 1(1 voto)
#12 por best_2
16 abr 2014, 01:15

Así también sucede en hoteles y restaurantes en buenos lugares por donde disfrutan las turistas.

A favor En contra 2(2 votos)
#13 por alguienharto
16 abr 2014, 02:01

very very mal el english, i dont entiendo era tan dificil poner "In this moment we dont have support of credit cards. sorry for the inconvenience" mas facil y sin tanta tonteria

2
A favor En contra 1(1 voto)
#14 por isranabo
16 abr 2014, 02:08

contrataron a ana botella para traducir esto xD :yaoming:

A favor En contra 1(1 voto)
#15 por isranabo
16 abr 2014, 02:08

NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO mierda xD puto comando fallido xD :yaomin:

A favor En contra 0(2 votos)
#16 por isranabo
16 abr 2014, 02:09

anda a la mierda el comando no se ponerlo.... Negativos venid ami!

A favor En contra 0(2 votos)
#17 por wr95
16 abr 2014, 03:17

#1 #1 jeff_el_asesino dijo: A Ana Botella le gusta esto.Te va mi like viejo :)

A favor En contra 3(5 votos)
#18 por Cookiecore92
16 abr 2014, 03:21

#8 #8 aleph1 dijo: pasan 2 cosas:
1) es un traductor estadístico.
2) el usuario en cuestión introdujo "targetas" en vez de tarjetas, le salio la propuesta de "quizás quisiste decir.." pero la ignoró.
no es culpa exclusiva del traductor de google, aunque es verdad que falla bastante.
Nunca es culpa del software, sino del uso que le da la persona. Este cartel es un ejemplo xD

A favor En contra 2(4 votos)
#19 por diomeclato
16 abr 2014, 03:32

a los jefes de openEnglish le gusta esto

A favor En contra 2(2 votos)
#20 por feudalia
16 abr 2014, 04:41

#10 #10 jugosilloso dijo: ¿Cómo coño lo ha hecho para traducir "tarjetas" por "targetas"?Lo que pasa es que lo habrán escrito mal en el traductor, por eso lo escribió tan para la mierda

A favor En contra 1(1 voto)
#21 por ninamew
16 abr 2014, 09:35

¿Traductor de Google? ¡Una mierda, eso lo ha escrito Abraham Mateo!

A favor En contra 1(1 voto)
#22 por vaginacondientes
16 abr 2014, 09:57

#1 #1 jeff_el_asesino dijo: A Ana Botella le gusta esto.Has ganado internet.

A favor En contra 0(2 votos)
#23 por didak0403
16 abr 2014, 11:34

Ana Botella ataca de nuevo.

A favor En contra 1(1 voto)
#24 por gomara
16 abr 2014, 11:49

Me recuerda a las redacciones de inglés de mi colegio...

A favor En contra 1(1 voto)
#25 por the_niko_gs03
16 abr 2014, 13:15

jajajja... YU AR TREMENDO!!

A favor En contra 2(2 votos)
#26 por min_hee
16 abr 2014, 14:50

hahaha ''targetas'' hahaha ''excuse the gracias'' se la mamaron xD
Tomar un diccionario o que alguien lo traduzca es mucho pedir? Mejor ni lo pongan en Ingles

A favor En contra 1(1 voto)
#27 por paperslime
16 abr 2014, 17:58

#13 #13 alguienharto dijo: very very mal el english, i dont entiendo era tan dificil poner "In this moment we dont have support of credit cards. sorry for the inconvenience" mas facil y sin tanta tonteriaSoy angloparlante nativo y traduciría al cartel como:

"Due to technical difficulties outside of our control, payment by credit card is currently unavailable. We apologize for any inconvenience. Thank you."

Ya sé que no traduzco las ideas directamente pero en países angloparlantes, tenemos nuestras propias maneras de expresar lo que quisiera expresar esa empresa sobre la falta de servicio para los tarjetas de crédito.

A favor En contra 1(1 voto)
#28 por paperslime
16 abr 2014, 18:03

#13 #13 alguienharto dijo: very very mal el english, i dont entiendo era tan dificil poner "In this moment we dont have support of credit cards. sorry for the inconvenience" mas facil y sin tanta tonteriatambién se puede decir: "We are unable to/do not accept credit cards at this time. We apologize for any inconvenience (that this might cause - opcional). Thank you"

Básicamente lo que veo más en mi país (Estados Unidos) cuando una empresa tiene algún problema como no poder aceptar tarjetas de crédito o débito, usualmente pone su problema y luego la frase "We apologize for any inconvenience. Thank you.", la cual es como la frase común para pedir perdón a los clientes.

A favor En contra 2(2 votos)
#29 por pedro01235
16 abr 2014, 20:00

COMAN MAMEY

A favor En contra 1(1 voto)
#30 por urusuario1
16 abr 2014, 23:03

#1 #1 jeff_el_asesino dijo: A Ana Botella le gusta esto.tu are right. now, eat churros en plaza mayor

A favor En contra 2(2 votos)
#31 por geracan
17 abr 2014, 05:32

#6 #6 ellejendario dijo: cuando leí eso, me imaginé a un ingles con la piel blanca como la pasta dental, usando pantalones cortos, sandalias, calcetines y caminando en medio de un pueblo con protector solar mal esparcido y tomando fotos con cara de sorprendido con una camisa hawaiana

A favor En contra 1(1 voto)
#32 por alamierdaconelputonombredeusua
18 abr 2014, 02:03

Tiros a la cabeza very well fandango (DEADPOOL: THE GAME)

A favor En contra 0(0 votos)
#33 por lorna_cole
18 abr 2014, 17:44

Very good fandango

A favor En contra 0(0 votos)
#34 por yooo123
18 abr 2014, 19:55

#4 #4 ___________________z__________ dijo: No esperes que google te traduzca bien si no pones comas ni puntosEs fácil culpar a la maquina...

A favor En contra 0(0 votos)
#35 por pag23122012
21 abr 2014, 15:19

Traducido por Ana Botella

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!