TRADUCTOR DE GOOGLE
cuando leí eso, me imaginé a un ingles con la piel blanca como la pasta dental, usando pantalones cortos, sandalias, calcetines y caminando en medio de un pueblo con protector solar mal esparcido y tomando fotos con cara de sorprendido
¿Tan difícil es encontrar a alguien que sepa hablar inglés y que te haga el favor de traducirte el texto?
Fiarse de Google para eso es como fiarte de un mono para que te afeite a navaja...
pasan 2 cosas:
1) es un traductor estadístico.
2) el usuario en cuestión introdujo "targetas" en vez de tarjetas, le salio la propuesta de "quizás quisiste decir.." pero la ignoró.
no es culpa exclusiva del traductor de google, aunque es verdad que falla bastante.
No esperes que google te traduzca bien si no pones comas ni puntos
Parrdone, meee no entender que pone in this oga de paper( léase con acento guiry)...XD
Y tan panchos se quedaron cuando pegaron ese cartel.
Debe de estar en el congreso, por eso nadie se ha dado cuenta de la mala traducción.
Es que el traductor de goolge solo traduce palabras, no textos completos o párrafos..
#1 #1 jeff_el_asesino dijo: A Ana Botella le gusta esto.Te va mi like viejo :)
a los jefes de openEnglish le gusta esto
#13 #13 alguienharto dijo: very very mal el english, i dont entiendo era tan dificil poner "In this moment we dont have support of credit cards. sorry for the inconvenience" mas facil y sin tanta tonteriatambién se puede decir: "We are unable to/do not accept credit cards at this time. We apologize for any inconvenience (that this might cause - opcional). Thank you"
Básicamente lo que veo más en mi país (Estados Unidos) cuando una empresa tiene algún problema como no poder aceptar tarjetas de crédito o débito, usualmente pone su problema y luego la frase "We apologize for any inconvenience. Thank you.", la cual es como la frase común para pedir perdón a los clientes.
Así también sucede en hoteles y restaurantes en buenos lugares por donde disfrutan las turistas.
Me recuerda a las redacciones de inglés de mi colegio...
#6 #6 ellejendario dijo: cuando leí eso, me imaginé a un ingles con la piel blanca como la pasta dental, usando pantalones cortos, sandalias, calcetines y caminando en medio de un pueblo con protector solar mal esparcido y tomando fotos con cara de sorprendido con una camisa hawaiana
hahaha ''targetas'' hahaha ''excuse the gracias'' se la mamaron xD
Tomar un diccionario o que alguien lo traduzca es mucho pedir? Mejor ni lo pongan en Ingles
#13 #13 alguienharto dijo: very very mal el english, i dont entiendo era tan dificil poner "In this moment we dont have support of credit cards. sorry for the inconvenience" mas facil y sin tanta tonteriaSoy angloparlante nativo y traduciría al cartel como:
"Due to technical difficulties outside of our control, payment by credit card is currently unavailable. We apologize for any inconvenience. Thank you."
Ya sé que no traduzco las ideas directamente pero en países angloparlantes, tenemos nuestras propias maneras de expresar lo que quisiera expresar esa empresa sobre la falta de servicio para los tarjetas de crédito.
¿Traductor de Google? ¡Una mierda, eso lo ha escrito Abraham Mateo!
#10 #10 jugosilloso dijo: ¿Cómo coño lo ha hecho para traducir "tarjetas" por "targetas"?Lo que pasa es que lo habrán escrito mal en el traductor, por eso lo escribió tan para la mierda
contrataron a ana botella para traducir esto xD :yaoming:
very very mal el english, i dont entiendo era tan dificil poner "In this moment we dont have support of credit cards. sorry for the inconvenience" mas facil y sin tanta tonteria
¿Cómo coño lo ha hecho para traducir "tarjetas" por "targetas"?
Tiros a la cabeza very well fandango (DEADPOOL: THE GAME)
#4 #4 ___________________z__________ dijo: No esperes que google te traduzca bien si no pones comas ni puntosEs fácil culpar a la maquina...
#1 #1 jeff_el_asesino dijo: A Ana Botella le gusta esto.Has ganado internet.
anda a la mierda el comando no se ponerlo.... Negativos venid ami!
NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO mierda xD puto comando fallido xD :yaomin:
#8 #8 aleph1 dijo: pasan 2 cosas:
1) es un traductor estadístico.
2) el usuario en cuestión introdujo "targetas" en vez de tarjetas, le salio la propuesta de "quizás quisiste decir.." pero la ignoró.
no es culpa exclusiva del traductor de google, aunque es verdad que falla bastante.Nunca es culpa del software, sino del uso que le da la persona. Este cartel es un ejemplo xD
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
16 abr 2014, 00:21
A Ana Botella le gusta esto.