¡Cuánta razón! / REVELACIONES
Arriba
79
Enviado por urusuario1 el 10 abr 2014, 21:08

REVELACIONES


revelaciones,r2d2,arturito,ar two di two,star wars,robot

Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Estrellas de la muerte Enlace a Historia inconclusa Enlace a Parecidos inquietantes

Vídeo relacionado:

Enlace a Perro real conoce a perro robot
#51 por makubex777
12 abr 2014, 19:50

Acabo de ver las películas con doblaje latino, claramente se escucha que le llaman r2-d2 (ar two - di two) por su pronunciación en inglés igual con C3PO (si three pi o), por que eso va a ser incorrecto... ?

A favor En contra 6(6 votos)
#53 por DJ_SNAHS
12 abr 2014, 20:09

#17 #17 lvagabundo dijo: #8 Y también es Lobezno (Wolverine), A Todo Gas (Rapido Y Furioso), Onda Vital (Kame Hame Ha), Dos Chalados y Muchas curvas ( Los Dukes de hazzard), CELULA, etc...

El doblaje español también tiene sus fallas al igual que el latino, pero vamos, ustedes sigan matándose entre ustedes por ver que doblaje es mejor, que pronto verán que no lleva a ningún sitio y en el futuro de darán cuenta de lo tontos que eran. (Latinos y Españoles.)
Las personas se equivocan, no son máquinas, que incluso estas tienen fallos. Los que hacen los doblajes y traducciones son los que deciden, no podemos culpar al pueblo por ellos, yo sin embargo utilizo muchas veces los nombres originales, porque las traducciones o me parecen horrendas o absurdas por completo; por ello ni culpo a los latinos, ni a los españoles (de donde pertenezco) simplemente lo evito y listo. No soporto el acento latino, por eso lo evito, y listo, lo respeto y punto, ni uno es mejor ni el otro, simplemente diferentes. Cada uno que escuche lo que está acostumbrad y con su traducción (aunque sea absurda por completo) y listo, todos en paz.

A favor En contra 1(3 votos)
#54 por gian1234
12 abr 2014, 20:23

Me tienen harto sus imágenes de star wars

A favor En contra 1(1 voto)
#55 por kaiskull
12 abr 2014, 20:43

Para empezar nadie en México u otro país latinoamericano le dice Arturito, en general le dicen solo "Ar Tu" (R2 pronunciado en inglés obvio... y al referirnos a él de forma escrita lo hacemos con el nombre completo R2-D2) no sé si en España le digan "Erre Dos", pero lo que sí sé, es que los españoles tienen algunos buenos doblajes y otros risibles, igual que nosotros así que ya deberían de dejar sus estúpidas discuciones... Igual no ganan nada con eso.

A favor En contra 0(2 votos)
#56 por pinkipunk
12 abr 2014, 21:05

No comprendo por que exactamente hacen una guerra de doblaje entre español y latino cuando claramente los dos son muy distintos y tienen como ventajas tanto como desventajas. Miren, en español latino, siempre se llamo R2 D2, pero como se pronunciaba "artudito" las personas lo escucharon como "arturito" y se volvio costumbre escucharlo como si fuera un nombre. ¿Pero acaso es un insulto o una blasfemia?, no, es solo algo que hace gracioso y mas memorable la saga de star wars.

A favor En contra 2(2 votos)
#57 por terrules
12 abr 2014, 21:31

como se quejan españoles, ustedes nombraron onda vital al kame hame ha

1
A favor En contra 4(4 votos)
#58 por pablo_riverplate
12 abr 2014, 21:35

#7 #7 alferez_kururu dijo: y a C3PO lo llaman Citripio, Y cómo lo pronuncias vos? "cetrespeo"?

A favor En contra 1(1 voto)
#59 por pablo_riverplate
12 abr 2014, 21:39

Justo ayer en clase de traducción mi profesora nos hablaba de la importancia en evitar las distorsiones en los doblajes, principalmente en los títulos y en los nombres propios de los personajes. Cuando le mencioné que en España pronuncian "Hermione" como "ermión" y que traducen "The Fast and the Furious" como "A todo gas", le dio tal ataque de risa que casi se le sale el café por la nariz.

A favor En contra 1(3 votos)
#60 por dacno
12 abr 2014, 22:03

a caray en mi vida e visto todas las pelis de estar wars y la verdad no recuerdo que se le mencione así en México en las películas normalmente se le llama Artu/R-2 supongo que en ingles dicen el nombre entero mas rápido que lo que tardaríamos nosotros en decirlo en español y por eso lo acortan.

si lo dicen en alguna de las caricaturas raras que han estado sacando... no mamen y asta la caricatura y la hicieron con hueva tu crees que el doblaje no

A favor En contra 1(1 voto)
#61 por proctologovegeta
12 abr 2014, 23:08

Cuanta razón y la guerra de los doblajes.Próximamente en DVD pirata.

A favor En contra 6(6 votos)
#62 por pamesouoh
12 abr 2014, 23:17

No sé cómo pueden aceptar ese tipo de carteles, saben que esta discusión entre españoles y latinos es infinita y fastidiosa

1
A favor En contra 1(1 voto)
#63 por pablo_riverplate
12 abr 2014, 23:19

#62 #62 pamesouoh dijo: No sé cómo pueden aceptar ese tipo de carteles, saben que esta discusión entre españoles y latinos es infinita y fastidiosa Por eso los aceptan, amigo. Últimamente esta página es una mezcla de ******* y discusiones para ver quién la tiene más grande.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#64 por zanka
12 abr 2014, 23:22

#41 #41 orteku dijo: #31 Eso es mentira, me quise ver la saga en VOSE que tuve que descargar de internet (la tengo original pero el lector de DVDs está roto), y los subtítulos decían Arturito.No se de donde la habrás descargado porque yo tengo la saga original y en los subtitulos vienen: R2D2, C3PO, R4, etc. que las hayas adquirido de algún sitio web donde así lo escribieron es otra cosa

A favor En contra 1(1 voto)
#65 por pablo_riverplate
12 abr 2014, 23:37

#63 #63 pablo_riverplate dijo: #62 Por eso los aceptan, amigo. Últimamente esta página es una mezcla de ******* y discusiones para ver quién la tiene más grande.Me encanta que bloqueen la palabra Des-motiva-ciones. No le hagamos publicidad a la competencia...

A favor En contra 0(0 votos)
#66 por rafamoratete
12 abr 2014, 23:55

Bienvendos a panchitolandia. Esta página antes molaba, ahora esta plagada. El doblaje Español de España es el mejor del mundo. Incluso Matt Groening dijo que la voz de España era la que el siempre había imaginado para todos los personajes.

Pero claro, en vuestro mundo sois los unicos que le llamais Homero. La traducción española es brillante, por ejemplo Tattoo Nighmares > Pesadillas en su Tinta. A quien se le puede ocurrir un nombre tan cojonudo???. Apuesto que en latinoamerica el hombre seria "Tatuajes Mal Hechos"

1
A favor En contra 5(7 votos)
#67 por descargas
13 abr 2014, 00:52

#40 #40 Matias75 dijo: #38 para que lo sepas la forma de hablar en chile no es nada parecida a la forma de hablar en argentina o uruguay y au asi todos los paises latinoamericanos entienden el doblaje perfectamente y sabes porque? porque lo doblan a un español muy neutral, eso si he visto como hablan los chilenos y siendo uruguayo varias veces me cuesta entenderlos por suerte los doblajes no usan ningun regionalismo y asi todos (menos ustedes) pueden entenderlo. En resumen nuestro doblaje es muy neutral y se acabo y eso no quiere decir que sea mejor o peor que el de ustedesEs más parecido entre sí el español americano que el europeo. Punto. Yo entiendo el doblaje latino, no soy imbécil (o como tú escribirías, 1mbéc1l). Pero no existe un acento "neutro". Se llama así y punto.

A favor En contra 0(0 votos)
#68 por lopezcr
13 abr 2014, 02:47

#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general creo que lo mas correcto en aquellos tiempo era llamarles asi arturito o citripio, antes el ingles era menos popular que hora y imaginense la pelicula con el doblaje "ERRE DOS DE DOS" o leer los subtitulos de la misma manera

A favor En contra 0(0 votos)
#69 por carliitorossi05
13 abr 2014, 02:54

Si se dan cuenta, el doblaje, los personajes de la saga al principio si pronuncian bien su nombre pero con el tiempo se va distorsionando hasta llegar a "Arturito", algo que en mi opinión hace aun más entrañable este personaje.

A favor En contra 0(2 votos)
#70 por juliuskomunander
13 abr 2014, 07:23

#24 #24 jj11 dijo: #17 la diferencia fundamental reside en que los latinoamericanos tendeis a defender esos errores a capa y espada (vease el ejemplo de "homero") y aqui encontraras a poca gente que te defienda los errores que mencionas. Mas bien al contrario los tiende a ridiculizar.¿Por qué es un error haber nombrado Homero a Homer? Digo, es un personaje ficticio y pues el nombre traducido a español es...Homero

A favor En contra 0(2 votos)
#71 por fuckerboy
13 abr 2014, 09:50

Pero el caso es que el latino no esta considerado un idioma no?Es decir se basan en nuestras normas ortográficas no?Entonces porque cojones se traduce/dobla al latino?! El catalán y el gallego si están reconocidos por eso es normal que se doble a esos idiomas.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#72 por rafamoratete
13 abr 2014, 14:22

#57 #57 terrules dijo: como se quejan españoles, ustedes nombraron onda vital al kame hame haSiento quitarte la razón, pero en catalán sigue siendo kame hame ha y yo de pequeño lo ví en catalán. Y de momento Cataluña es España aunque les pese a los catalanes.

A favor En contra 0(0 votos)
#73 por curc0vein
13 abr 2014, 21:14

Pues a mi me parecéis todos subnormales con tanta mierda de los doblajes, así os lo digo

A favor En contra 1(1 voto)
#74 por juliuskomunander
13 abr 2014, 21:34

#71 #71 fuckerboy dijo: Pero el caso es que el latino no esta considerado un idioma no?Es decir se basan en nuestras normas ortográficas no?Entonces porque cojones se traduce/dobla al latino?! El catalán y el gallego si están reconocidos por eso es normal que se doble a esos idiomas.Latinoamérica es una región diferente a la región Ibérica.

A favor En contra 0(0 votos)
#75 por lpucca
14 abr 2014, 05:15

Otra vez con lo mismo? Por Dios gente, maduren ya! Dejen de jugar a "Mi casa es mas grande"! Es el cuento de nunca acabar esto!

A favor En contra 1(1 voto)
#76 por darkreply
15 abr 2014, 14:33

#29 #29 raka dijo: #17 KAME-HAME-HA es KAME-HAME-HA, no onda vital, KAME-HAME-HA, onda vital sucks. Y no soy latino, soy catalán y el doblaje español de Dragon Ball es un jodido asco.
Cosas como Son Gohanda, Onda Vital, las horribles voces que les ponen son un jodido cáncer.
muerete catalan

1
A favor En contra 4(6 votos)
#77 por raka
16 abr 2014, 01:55

#76 #76 darkreply dijo: #29 muerete catalanY esperáis que no os odiemos, por cierto lo has escrito mal en tu propia lengua.

A favor En contra 0(0 votos)
#78 por satchboogie91
17 abr 2014, 22:37

o podrias verlas en version original, que es como se tiene que ver una pelicula y dejar de pelearos por que doblaje es peor...

A favor En contra 0(0 votos)
#79 por satchboogie91
17 abr 2014, 22:40

#66 #66 rafamoratete dijo: Bienvendos a panchitolandia. Esta página antes molaba, ahora esta plagada. El doblaje Español de España es el mejor del mundo. Incluso Matt Groening dijo que la voz de España era la que el siempre había imaginado para todos los personajes.

Pero claro, en vuestro mundo sois los unicos que le llamais Homero. La traducción española es brillante, por ejemplo Tattoo Nighmares > Pesadillas en su Tinta. A quien se le puede ocurrir un nombre tan cojonudo???. Apuesto que en latinoamerica el hombre seria "Tatuajes Mal Hechos"
Y pe me dices de ESPÍDERMAN? un doblaje cojonudo no?

A favor En contra 0(0 votos)
#80 por panchokechup
18 abr 2014, 08:42

oigan esto, gente de España, que critica nuestras formas de traduccion,
¡¡DEJEN DE MOLESTAR!!
les digo esto a los que critican nuestra traduccion, solo a ellos, no tienen derecho a insultarnos de esa forma, todos tenemos errores, "a todo gas"(en vez de rapidos y furiosos), "onda votal"(en vez de kame-hame-ha)¿acaso ven que nosotros los latinoamericanos insultamos su forma de hablar?nunca hacemos eso, paren con esta guerra de traduccion ¡¡POR FAVOR!!

A favor En contra 1(1 voto)
#83 por the_banderas
30 abr 2014, 11:14

jaja si y que hay de la jungla de cristal (Die Hard) jajaja enserio no se como le hicieron para sacar semejante jalad a

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!