¡Cuánta razón! / REVELACIONES
Arriba
79
Enviado por urusuario1 el 10 abr 2014, 21:08

REVELACIONES


revelaciones,r2d2,arturito,ar two di two,star wars,robot

Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Historia inconclusa Enlace a Los difíciles comienzos de Star Wars hasta convertirse en la saga galáctica más famosa de la historia Enlace a Hackers que convierten tu robot aspirador en un maleducado

Vídeo relacionado:

Enlace a Dos chicos interpretan la banda sonora de Star Wars frente a la casa de John Williams
#1 por segadera
12 abr 2014, 13:21

Para mi seguirá siendo arturito

A favor En contra 24(38 votos)
#2 por rated_r_superstar
12 abr 2014, 13:21

Arturito por que?,es que solo he visto una de star wars xd

2
A favor En contra 5(15 votos)
#3 por avgeos
12 abr 2014, 13:22

#2 #2 rated_r_superstar dijo: Arturito por que?,es que solo he visto una de star wars xdyo las he visto, pero aún así el cartelito lo dice bien claro: leelo otra vez que no te lo voy a explicar, "Ar two di two"

1
A favor En contra 0(12 votos)
#4 por rated_r_superstar
12 abr 2014, 13:27

#3 #3 avgeos dijo: #2 yo las he visto, pero aún así el cartelito lo dice bien claro: leelo otra vez que no te lo voy a explicar, "Ar two di two"Gracias xd

A favor En contra 0(6 votos)
#5 por lordperrin
12 abr 2014, 13:28

#2 #2 rated_r_superstar dijo: Arturito por que?,es que solo he visto una de star wars xden las pelis de Star Wars dobladas al latino se conoce a R2D2 como Arturito y a C3PO como C3pito

A favor En contra 1(9 votos)
#6 por PeterGuy
12 abr 2014, 13:30

Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general

9
A favor En contra 37(221 votos)
#7 por alferez_kururu
12 abr 2014, 13:30

y a C3PO lo llaman Citripio,

1
A favor En contra 3(7 votos)
#8 por corsarion
12 abr 2014, 13:35

Es R2D2, C3PO y HOMER Simpson le duela a quien le duela.

5
A favor En contra 1(179 votos)
#9 por Rwaruni
12 abr 2014, 13:39

He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"

Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.

5
A favor En contra 13(59 votos)
#10 por elfutbolespasion
12 abr 2014, 13:41

Pero ese doblaje se dio solo en las 3 primeras (y eso que no solo doblaje en los libros también lo escribían así, supongo para que el lector no le dijera solo r2-d2), ya desde la amenaza fantasma se le empezó a decir ar-two-di-two por el sonido en ingles pero igual se le nombra al inicio como la unidad r2-d2, lo mismo pasa con c3po y la unidad r4 de obi wan.

A favor En contra 7(7 votos)
#11 por elfutbolespasion
12 abr 2014, 13:45

#9 #9 Rwaruni dijo: He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"

Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.
no se de donde sacas eso luke siempre hasta en los libros ha sido skywalker, si latinoamerica se ha equivocado con doblajes como bruno diaz y ricardo tapia, les admito hasta homero simpson (aunque a mi parecer suena mas genial asi), pero es un tema que no deberíamos tocar o que piensas: A Todo Gas, Onda Vital......

1
A favor En contra 28(50 votos)
#13 por vcs26
12 abr 2014, 13:46

Aquí en España es "erredosdedos"

A favor En contra 7(9 votos)
#14 por hilk
12 abr 2014, 13:52

#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general Citripio? En serio? Jajajaja

1
A favor En contra 2(36 votos)
#15 por johnnyderp
12 abr 2014, 13:55

Y aún así querrán tener razón de que sus doblajes son mejores... como sigan tocando los huevos colgaré otro ejemplo claro: el de los Simpson y los Etarras.

A favor En contra 0(6 votos)
#16 por bleck
12 abr 2014, 13:55

#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general Yo siempre crei que les habian puesto esos nombres por que para ellos eran como de la familia y no solo decirle el modelo de robot, es que asi es como decir a tu peroo: 'hey pastor aleman ven aqui'', '' Labrador Retriever ve por la pelota".

He vivido engañado D:

A favor En contra 9(21 votos)
destacado
#17 por lvagabundo
12 abr 2014, 13:56

#8 #8 corsarion dijo: Es R2D2, C3PO y HOMER Simpson le duela a quien le duela.Y también es Lobezno (Wolverine), A Todo Gas (Rapido Y Furioso), Onda Vital (Kame Hame Ha), Dos Chalados y Muchas curvas ( Los Dukes de hazzard), CELULA, etc...

El doblaje español también tiene sus fallas al igual que el latino, pero vamos, ustedes sigan matándose entre ustedes por ver que doblaje es mejor, que pronto verán que no lleva a ningún sitio y en el futuro de darán cuenta de lo tontos que eran. (Latinos y Españoles.)

6
A favor En contra 175(251 votos)
#18 por laighto
12 abr 2014, 13:59

#11 #11 elfutbolespasion dijo: #9 no se de donde sacas eso luke siempre hasta en los libros ha sido skywalker, si latinoamerica se ha equivocado con doblajes como bruno diaz y ricardo tapia, les admito hasta homero simpson (aunque a mi parecer suena mas genial asi), pero es un tema que no deberíamos tocar o que piensas: A Todo Gas, Onda Vital......Sinceramente, adoro estas "guerras de doblaje".

Mi familia, es tanto latina como española y he visto series en ambas versiones, es cierto, que casa uno defiende aquella con la que a crecido ya sea en latino, catalán etc.

Hay una cosa que siempre me hace gracia, cuando a un español le restriegan fallos de doblaje "A todo gas" u "Onda vital" por lo general, se la pela o sencillamente no dicen nada, pero, si buscas, encontrarás joyas diciendo que "Homero" es mejor que la versión original y cosas por el estilo.

A favor En contra 9(23 votos)
#19 por danigr86
12 abr 2014, 13:59

#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general Ese es el objetivo del nombre "citripio" and "arturito"

A favor En contra 7(11 votos)

+  Ver comentario

2
A favor En contra 30(50 votos)
#21 por chibisekai
12 abr 2014, 14:14

Dejense de joder ¿Todo el tiempo se van a pelear por carteles como este? Ninguna traducción en mejor y ya, veamos todo en el idioma original y se acaba el problema.

A favor En contra 3(5 votos)
#22 por aleaallee
12 abr 2014, 14:24

Arturito!?!?!? :genius:

A favor En contra 1(5 votos)
#23 por el_emperador
12 abr 2014, 14:32

#9 #9 Rwaruni dijo: He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"

Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.
Mascatabaco? JAJAJAJAJAJAJAJJAAJAJAJAJAJAJA

A favor En contra 5(7 votos)

+  Ver comentario

1
A favor En contra 32(46 votos)
#25 por miika_216
12 abr 2014, 14:55

Son muy molestos con esto de la traducción. En latinoamerica NADIE tradujo R2D2 como Arturito, solo suena parecido, y muchos no tenemos buena pronunciación de ingles asique, al querer nombrarlo en ingles queda exactamente lo mismo.
Al igual con "citripio", yo por mi parte no le puse ese nombre, solo me sale asi al tratar de pronunciar "C3PO" en ingles.

A favor En contra 17(17 votos)
#26 por drymisty
12 abr 2014, 14:56

Me da igual yo solo quiero escucharlo en un dialecto del español más neutro.
Jodería mucho que en latinoamerica todo estubiera en español españa.

A favor En contra 4(4 votos)
#27 por oscarachu
12 abr 2014, 14:58

jajajajaja típico,los latinos poniendo nombres de mierda a todo xDDDDD

Nunca entenderemos el por que de esa adicción.

2
A favor En contra 10(18 votos)
#28 por miika_216
12 abr 2014, 15:03

Mi duda es: ¿Como lo pronuncian los españoles? "Ere-dos-de-dos" o como dice el cartel?

A favor En contra 4(4 votos)
destacado
#29 por raka
12 abr 2014, 15:04

#17 #17 lvagabundo dijo: #8 Y también es Lobezno (Wolverine), A Todo Gas (Rapido Y Furioso), Onda Vital (Kame Hame Ha), Dos Chalados y Muchas curvas ( Los Dukes de hazzard), CELULA, etc...

El doblaje español también tiene sus fallas al igual que el latino, pero vamos, ustedes sigan matándose entre ustedes por ver que doblaje es mejor, que pronto verán que no lleva a ningún sitio y en el futuro de darán cuenta de lo tontos que eran. (Latinos y Españoles.)
KAME-HAME-HA es KAME-HAME-HA, no onda vital, KAME-HAME-HA, onda vital sucks. Y no soy latino, soy catalán y el doblaje español de Dragon Ball es un jodido asco.
Cosas como Son Gohanda, Onda Vital, las horribles voces que les ponen son un jodido cáncer.

2
A favor En contra 78(112 votos)
#30 por Facu_The_Human
12 abr 2014, 15:09

En el espacio Bart celebró y Arturito el bajo tocó♫♪

A favor En contra 0(2 votos)
destacado
#31 por Tommy_Lee_Bonker
12 abr 2014, 15:25

#8 #8 corsarion dijo: Es R2D2, C3PO y HOMER Simpson le duela a quien le duela.#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general #9 #9 Rwaruni dijo: He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"

Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.
#14 #14 hilk dijo: #6 Citripio? En serio? Jajajajapara que sepan los ignorantes y desinformados, nadie en star wars en el doblaje latino, ni en ningún otro idioma se llama arturito, ni citripio, se escribe C3PO y R2D2, y lo pronunciamos como se pronuncia en ingles, osea artudito y citripio si lo escriben romanizado, pero nunca lo escribimos como arturito, ni citripio, siempre lo escribimos así: C3PO y R2D2. En español como los llaman Cetrespeo y eredosdedos?

2
A favor En contra 93(137 votos)
#32 por Tommy_Lee_Bonker
12 abr 2014, 15:33

#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general #8 #8 corsarion dijo: Es R2D2, C3PO y HOMER Simpson le duela a quien le duela.#9 #9 Rwaruni dijo: He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"

Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.
claro!!!, mejor es el doblaje de españa: le ponen voces de viejos a los niños y usan cada dos minutos la palabra 0st1a, g1lip0llas, cabr0n y otros regionalismos horribles, es mejor el doblaje latino que es mas neutro, mas parecido a la versión original y tiene mejor calidad que la versión española que traducen lobezno por wolverine.

3
A favor En contra 4(60 votos)
#33 por Tommy_Lee_Bonker
12 abr 2014, 15:38

#20 #20 Pikete dijo: #17 Supongo que en algunos de esos casos es por tratarse de dibujos animados, más dirigidos a niños y demás, pero vamos, que es cierto que también hay esos casos.
PERO, hay formas y formas de hacerlo. Puedes "adaptar" un nombre a tu idioma sin tener que ridiculizarlo, y en eso, en general, creo que el doblaje en España no lo hace mal.
claro que si, onda vital por kame hame ha y gomu gomu no gatling por galleta galleta metralleta.

A favor En contra 7(9 votos)
#34 por zonetranp
12 abr 2014, 15:41

#8 #8 corsarion dijo: Es R2D2, C3PO y HOMER Simpson le duela a quien le duela.Pues te dare con MIS BOLAS DEL DRAGON, A TODO GAS... la cuestion aqui es que tanto Latinos como Españoles traducen o dejan el nombre original cuando les da la gana... esto no es culpa de los espectadores es de las compañias de doblaje tanto latinas como españolas !

A favor En contra 21(21 votos)
#35 por diegup
12 abr 2014, 16:51

#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general Atencion querido español orgulloso de mierda, la traduccion lo marca como Artuditu, no como Arturitu, pero como mucha gente lo escucho asi, se marco asi, no seas gay, Kamehameha suena mejor que onda vital, y tu no llamas al famoso escritor griego de obras clasicas Homer, asi que callate.

A favor En contra 6(30 votos)
#36 por jpantuso
12 abr 2014, 16:59

nadie tiene la mejor traduccion, para los latinoamericanos (como yo) como estamos acostumbrados a ese nombre nos parece mejor, y para los espanoles el de ellos, pero nosotros no tenemos derecho a decidir quien es mejor porque siempre nos vamos a elegir a nosotros mismo los que tienen el verdadero derecho a decidir son los creadores de la serie/pelicula porque ellos saben que nombre es mejor traducido o mejor dicho asi que no tenemos el derecho a decidir por nuestra cuenta sin tener encuenta la decicion del verdadero creador

A favor En contra 3(5 votos)
#37 por vinyl_scratch
12 abr 2014, 17:06

Señores... ¿Forobardo?

A favor En contra 0(0 votos)
#38 por descargas
12 abr 2014, 17:24

#32 #32 Tommy_Lee_Bonker dijo: #6 #8 #9 claro!!!, mejor es el doblaje de españa: le ponen voces de viejos a los niños y usan cada dos minutos la palabra 0st1a, g1lip0llas, cabr0n y otros regionalismos horribles, es mejor el doblaje latino que es mas neutro, mas parecido a la versión original y tiene mejor calidad que la versión española que traducen lobezno por wolverine.de neutro no tiene nada. Es neutro para vosotros que habláis así. En España nos suena raro y vagamente ridículo (igual que para vosotros el nuestro). Aquí nadie usa vuestros regionalismos, usamos los nuestros.
Así que cada cual se quede con su acento y su doblaje y dejad la fiesta en paz. Ni en España queremos el americano ni en América queréis el nuestro (ni nadie lo impone), así que ¿para qué empeñarse en decir que uno es mejor que el otro, cuando es claramente mentira?

1
A favor En contra 5(11 votos)
#39 por madara23
12 abr 2014, 18:08

Venga! No me digan que ahora citripio es C3PO

A favor En contra 0(0 votos)
#40 por Matias75
12 abr 2014, 18:11

#38 #38 descargas dijo: #32 de neutro no tiene nada. Es neutro para vosotros que habláis así. En España nos suena raro y vagamente ridículo (igual que para vosotros el nuestro). Aquí nadie usa vuestros regionalismos, usamos los nuestros.
Así que cada cual se quede con su acento y su doblaje y dejad la fiesta en paz. Ni en España queremos el americano ni en América queréis el nuestro (ni nadie lo impone), así que ¿para qué empeñarse en decir que uno es mejor que el otro, cuando es claramente mentira?
para que lo sepas la forma de hablar en chile no es nada parecida a la forma de hablar en argentina o uruguay y au asi todos los paises latinoamericanos entienden el doblaje perfectamente y sabes porque? porque lo doblan a un español muy neutral, eso si he visto como hablan los chilenos y siendo uruguayo varias veces me cuesta entenderlos por suerte los doblajes no usan ningun regionalismo y asi todos (menos ustedes) pueden entenderlo. En resumen nuestro doblaje es muy neutral y se acabo y eso no quiere decir que sea mejor o peor que el de ustedes

1
A favor En contra 5(11 votos)
#41 por orteku
12 abr 2014, 18:16

#31 #31 Tommy_Lee_Bonker dijo: #8 #6 #9 #14 para que sepan los ignorantes y desinformados, nadie en star wars en el doblaje latino, ni en ningún otro idioma se llama arturito, ni citripio, se escribe C3PO y R2D2, y lo pronunciamos como se pronuncia en ingles, osea artudito y citripio si lo escriben romanizado, pero nunca lo escribimos como arturito, ni citripio, siempre lo escribimos así: C3PO y R2D2. En español como los llaman Cetrespeo y eredosdedos?Eso es mentira, me quise ver la saga en VOSE que tuve que descargar de internet (la tengo original pero el lector de DVDs está roto), y los subtítulos decían Arturito.

1
A favor En contra 13(17 votos)
#42 por casquito99
12 abr 2014, 18:36

#20 #20 Pikete dijo: #17 Supongo que en algunos de esos casos es por tratarse de dibujos animados, más dirigidos a niños y demás, pero vamos, que es cierto que también hay esos casos.
PERO, hay formas y formas de hacerlo. Puedes "adaptar" un nombre a tu idioma sin tener que ridiculizarlo, y en eso, en general, creo que el doblaje en España no lo hace mal.
"Puedes "adaptar" un nombre a tu idioma sin tener que ridiculizarlo" ¿Entonces nuestra adaptación es la ridícula y la de ustedes no lo hace mal? Qué abiert@ de mente.
#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general Yo toda mi vida lo llamé arturito. Pero como dijo #31 #31 Tommy_Lee_Bonker dijo: #8 #6 #9 #14 para que sepan los ignorantes y desinformados, nadie en star wars en el doblaje latino, ni en ningún otro idioma se llama arturito, ni citripio, se escribe C3PO y R2D2, y lo pronunciamos como se pronuncia en ingles, osea artudito y citripio si lo escriben romanizado, pero nunca lo escribimos como arturito, ni citripio, siempre lo escribimos así: C3PO y R2D2. En español como los llaman Cetrespeo y eredosdedos? eso no quiere decir que todos lo hagan. LLamame ignorante idiot4, gilipoll4s o como quieras. ¿Un insulto? ¿Cómo puede ser un insulto asimilar un personaje de una forma distinta a la original? ¿Puedes decir lo mismo de la sagrada "onda vital"? No. No hace daño a nadie. Vuelve a tu planeta.

A favor En contra 10(14 votos)
#43 por iboapesta
12 abr 2014, 18:51

#9 #9 Rwaruni dijo: He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"

Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.
#32 #32 Tommy_Lee_Bonker dijo: #6 #8 #9 claro!!!, mejor es el doblaje de españa: le ponen voces de viejos a los niños y usan cada dos minutos la palabra 0st1a, g1lip0llas, cabr0n y otros regionalismos horribles, es mejor el doblaje latino que es mas neutro, mas parecido a la versión original y tiene mejor calidad que la versión española que traducen lobezno por wolverine.jajajajajajajaja joder aún con la guerra de doblajes? uando pensaba que ya habiamos superado eso en esta pagina XD

A favor En contra 1(3 votos)
#44 por deathpeace
12 abr 2014, 19:00

#32 #32 Tommy_Lee_Bonker dijo: #6 #8 #9 claro!!!, mejor es el doblaje de españa: le ponen voces de viejos a los niños y usan cada dos minutos la palabra 0st1a, g1lip0llas, cabr0n y otros regionalismos horribles, es mejor el doblaje latino que es mas neutro, mas parecido a la versión original y tiene mejor calidad que la versión española que traducen lobezno por wolverine.¿solución) VOSE

A favor En contra 1(1 voto)
#45 por vgmx
12 abr 2014, 19:09

#27 #27 oscarachu dijo: jajajajaja típico,los latinos poniendo nombres de mierda a todo xDDDDD

Nunca entenderemos el por que de esa adicción.
Con todo respeto,vete a la mierda y ¿que es eso de Fast And Furius=A todo gas?
Te aseguro que todos tienen fallos,tales como Españoles o Latinos

A favor En contra 2(4 votos)
#46 por deathblue
12 abr 2014, 19:15

#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general tipico desinformado.

En ningun doblaje se le llama "Arturito". El sobre nombre de "arturito" viene de la version "parodia" que sacaron varias compañias en ese tiempo una de estas fue "space balls", hay le llaman "arturito" de hay es donde quedo como "arturito".tan solo en las versiones de parodia se le llama de esa manera.

Informate bien antes de dar tus discursos sensacionalistas.

A favor En contra 16(16 votos)
#47 por ___________________z__________
12 abr 2014, 19:39

#17 #17 lvagabundo dijo: #8 Y también es Lobezno (Wolverine), A Todo Gas (Rapido Y Furioso), Onda Vital (Kame Hame Ha), Dos Chalados y Muchas curvas ( Los Dukes de hazzard), CELULA, etc...

El doblaje español también tiene sus fallas al igual que el latino, pero vamos, ustedes sigan matándose entre ustedes por ver que doblaje es mejor, que pronto verán que no lleva a ningún sitio y en el futuro de darán cuenta de lo tontos que eran. (Latinos y Españoles.)
AMBOS SON UNA MIERDA

A favor En contra 5(9 votos)
#48 por makubex777
12 abr 2014, 19:41

https://www.youtube.com/watch?v=Pxagh6DDfmA

A favor En contra 0(0 votos)
#49 por fxuser
12 abr 2014, 19:42

#17 #17 lvagabundo dijo: #8 Y también es Lobezno (Wolverine), A Todo Gas (Rapido Y Furioso), Onda Vital (Kame Hame Ha), Dos Chalados y Muchas curvas ( Los Dukes de hazzard), CELULA, etc...

El doblaje español también tiene sus fallas al igual que el latino, pero vamos, ustedes sigan matándose entre ustedes por ver que doblaje es mejor, que pronto verán que no lleva a ningún sitio y en el futuro de darán cuenta de lo tontos que eran. (Latinos y Españoles.)
jajajaj en serio? Dos Chalados y Muchas curvas? jajajaj no en serio!!! Dos Chalados y Muchas curvas.
PD que es chalados?

A favor En contra 14(16 votos)
#50 por alamierdaconelputonombredeusua
12 abr 2014, 19:43

#27 #27 oscarachu dijo: jajajajaja típico,los latinos poniendo nombres de mierda a todo xDDDDD

Nunca entenderemos el por que de esa adicción.
Te doy con una ONDA VITAL, y te la doy A TODO GAS.

A favor En contra 1(3 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!