Arturito por que?,es que solo he visto una de star wars xd
#2 #2 rated_r_superstar dijo: Arturito por que?,es que solo he visto una de star wars xdyo las he visto, pero aún así el cartelito lo dice bien claro: leelo otra vez que no te lo voy a explicar, "Ar two di two"
#3 #3 avgeos dijo: #2 yo las he visto, pero aún así el cartelito lo dice bien claro: leelo otra vez que no te lo voy a explicar, "Ar two di two"Gracias xd
#2 #2 rated_r_superstar dijo: Arturito por que?,es que solo he visto una de star wars xden las pelis de Star Wars dobladas al latino se conoce a R2D2 como Arturito y a C3PO como C3pito
Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general
Es R2D2, C3PO y HOMER Simpson le duela a quien le duela.
He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"
Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.
Pero ese doblaje se dio solo en las 3 primeras (y eso que no solo doblaje en los libros también lo escribían así, supongo para que el lector no le dijera solo r2-d2), ya desde la amenaza fantasma se le empezó a decir ar-two-di-two por el sonido en ingles pero igual se le nombra al inicio como la unidad r2-d2, lo mismo pasa con c3po y la unidad r4 de obi wan.
#9 #9 Rwaruni dijo: He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"
Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.no se de donde sacas eso luke siempre hasta en los libros ha sido skywalker, si latinoamerica se ha equivocado con doblajes como bruno diaz y ricardo tapia, les admito hasta homero simpson (aunque a mi parecer suena mas genial asi), pero es un tema que no deberíamos tocar o que piensas: A Todo Gas, Onda Vital......
#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general Citripio? En serio? Jajajaja
Y aún así querrán tener razón de que sus doblajes son mejores... como sigan tocando los huevos colgaré otro ejemplo claro: el de los Simpson y los Etarras.
#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general Yo siempre crei que les habian puesto esos nombres por que para ellos eran como de la familia y no solo decirle el modelo de robot, es que asi es como decir a tu peroo: 'hey pastor aleman ven aqui'', '' Labrador Retriever ve por la pelota".
He vivido engañado D:
#8 #8 corsarion dijo: Es R2D2, C3PO y HOMER Simpson le duela a quien le duela.Y también es Lobezno (Wolverine), A Todo Gas (Rapido Y Furioso), Onda Vital (Kame Hame Ha), Dos Chalados y Muchas curvas ( Los Dukes de hazzard), CELULA, etc...
El doblaje español también tiene sus fallas al igual que el latino, pero vamos, ustedes sigan matándose entre ustedes por ver que doblaje es mejor, que pronto verán que no lleva a ningún sitio y en el futuro de darán cuenta de lo tontos que eran. (Latinos y Españoles.)
#11 #11 elfutbolespasion dijo: #9 no se de donde sacas eso luke siempre hasta en los libros ha sido skywalker, si latinoamerica se ha equivocado con doblajes como bruno diaz y ricardo tapia, les admito hasta homero simpson (aunque a mi parecer suena mas genial asi), pero es un tema que no deberíamos tocar o que piensas: A Todo Gas, Onda Vital......Sinceramente, adoro estas "guerras de doblaje".
Mi familia, es tanto latina como española y he visto series en ambas versiones, es cierto, que casa uno defiende aquella con la que a crecido ya sea en latino, catalán etc.
Hay una cosa que siempre me hace gracia, cuando a un español le restriegan fallos de doblaje "A todo gas" u "Onda vital" por lo general, se la pela o sencillamente no dicen nada, pero, si buscas, encontrarás joyas diciendo que "Homero" es mejor que la versión original y cosas por el estilo.
#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general Ese es el objetivo del nombre "citripio" and "arturito"
Dejense de joder ¿Todo el tiempo se van a pelear por carteles como este? Ninguna traducción en mejor y ya, veamos todo en el idioma original y se acaba el problema.
#9 #9 Rwaruni dijo: He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"
Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.Mascatabaco? JAJAJAJAJAJAJAJJAAJAJAJAJAJAJA
Son muy molestos con esto de la traducción. En latinoamerica NADIE tradujo R2D2 como Arturito, solo suena parecido, y muchos no tenemos buena pronunciación de ingles asique, al querer nombrarlo en ingles queda exactamente lo mismo.
Al igual con "citripio", yo por mi parte no le puse ese nombre, solo me sale asi al tratar de pronunciar "C3PO" en ingles.
Me da igual yo solo quiero escucharlo en un dialecto del español más neutro.
Jodería mucho que en latinoamerica todo estubiera en español españa.
jajajajaja típico,los latinos poniendo nombres de mierda a todo xDDDDD
Nunca entenderemos el por que de esa adicción.
Mi duda es: ¿Como lo pronuncian los españoles? "Ere-dos-de-dos" o como dice el cartel?
#17 #17 lvagabundo dijo: #8 Y también es Lobezno (Wolverine), A Todo Gas (Rapido Y Furioso), Onda Vital (Kame Hame Ha), Dos Chalados y Muchas curvas ( Los Dukes de hazzard), CELULA, etc...
El doblaje español también tiene sus fallas al igual que el latino, pero vamos, ustedes sigan matándose entre ustedes por ver que doblaje es mejor, que pronto verán que no lleva a ningún sitio y en el futuro de darán cuenta de lo tontos que eran. (Latinos y Españoles.)KAME-HAME-HA es KAME-HAME-HA, no onda vital, KAME-HAME-HA, onda vital sucks. Y no soy latino, soy catalán y el doblaje español de Dragon Ball es un jodido asco.
Cosas como Son Gohanda, Onda Vital, las horribles voces que les ponen son un jodido cáncer.
En el espacio Bart celebró y Arturito el bajo tocó♫♪
#8 #8 corsarion dijo: Es R2D2, C3PO y HOMER Simpson le duela a quien le duela.#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general #9 #9 Rwaruni dijo: He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"
Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.#14 #14 hilk dijo: #6 Citripio? En serio? Jajajajapara que sepan los ignorantes y desinformados, nadie en star wars en el doblaje latino, ni en ningún otro idioma se llama arturito, ni citripio, se escribe C3PO y R2D2, y lo pronunciamos como se pronuncia en ingles, osea artudito y citripio si lo escriben romanizado, pero nunca lo escribimos como arturito, ni citripio, siempre lo escribimos así: C3PO y R2D2. En español como los llaman Cetrespeo y eredosdedos?
#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general #8 #8 corsarion dijo: Es R2D2, C3PO y HOMER Simpson le duela a quien le duela.#9 #9 Rwaruni dijo: He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"
Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.claro!!!, mejor es el doblaje de españa: le ponen voces de viejos a los niños y usan cada dos minutos la palabra 0st1a, g1lip0llas, cabr0n y otros regionalismos horribles, es mejor el doblaje latino que es mas neutro, mas parecido a la versión original y tiene mejor calidad que la versión española que traducen lobezno por wolverine.
#20 #20 Pikete dijo: #17 Supongo que en algunos de esos casos es por tratarse de dibujos animados, más dirigidos a niños y demás, pero vamos, que es cierto que también hay esos casos.
PERO, hay formas y formas de hacerlo. Puedes "adaptar" un nombre a tu idioma sin tener que ridiculizarlo, y en eso, en general, creo que el doblaje en España no lo hace mal.claro que si, onda vital por kame hame ha y gomu gomu no gatling por galleta galleta metralleta.
#8 #8 corsarion dijo: Es R2D2, C3PO y HOMER Simpson le duela a quien le duela.Pues te dare con MIS BOLAS DEL DRAGON, A TODO GAS... la cuestion aqui es que tanto Latinos como Españoles traducen o dejan el nombre original cuando les da la gana... esto no es culpa de los espectadores es de las compañias de doblaje tanto latinas como españolas !
#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general Atencion querido español orgulloso de mierda, la traduccion lo marca como Artuditu, no como Arturitu, pero como mucha gente lo escucho asi, se marco asi, no seas gay, Kamehameha suena mejor que onda vital, y tu no llamas al famoso escritor griego de obras clasicas Homer, asi que callate.
nadie tiene la mejor traduccion, para los latinoamericanos (como yo) como estamos acostumbrados a ese nombre nos parece mejor, y para los espanoles el de ellos, pero nosotros no tenemos derecho a decidir quien es mejor porque siempre nos vamos a elegir a nosotros mismo los que tienen el verdadero derecho a decidir son los creadores de la serie/pelicula porque ellos saben que nombre es mejor traducido o mejor dicho asi que no tenemos el derecho a decidir por nuestra cuenta sin tener encuenta la decicion del verdadero creador
#32 #32 Tommy_Lee_Bonker dijo: #6 #8 #9 claro!!!, mejor es el doblaje de españa: le ponen voces de viejos a los niños y usan cada dos minutos la palabra 0st1a, g1lip0llas, cabr0n y otros regionalismos horribles, es mejor el doblaje latino que es mas neutro, mas parecido a la versión original y tiene mejor calidad que la versión española que traducen lobezno por wolverine.de neutro no tiene nada. Es neutro para vosotros que habláis así. En España nos suena raro y vagamente ridículo (igual que para vosotros el nuestro). Aquí nadie usa vuestros regionalismos, usamos los nuestros.
Así que cada cual se quede con su acento y su doblaje y dejad la fiesta en paz. Ni en España queremos el americano ni en América queréis el nuestro (ni nadie lo impone), así que ¿para qué empeñarse en decir que uno es mejor que el otro, cuando es claramente mentira?
Venga! No me digan que ahora citripio es C3PO
#38 #38 descargas dijo: #32 de neutro no tiene nada. Es neutro para vosotros que habláis así. En España nos suena raro y vagamente ridículo (igual que para vosotros el nuestro). Aquí nadie usa vuestros regionalismos, usamos los nuestros.
Así que cada cual se quede con su acento y su doblaje y dejad la fiesta en paz. Ni en España queremos el americano ni en América queréis el nuestro (ni nadie lo impone), así que ¿para qué empeñarse en decir que uno es mejor que el otro, cuando es claramente mentira?para que lo sepas la forma de hablar en chile no es nada parecida a la forma de hablar en argentina o uruguay y au asi todos los paises latinoamericanos entienden el doblaje perfectamente y sabes porque? porque lo doblan a un español muy neutral, eso si he visto como hablan los chilenos y siendo uruguayo varias veces me cuesta entenderlos por suerte los doblajes no usan ningun regionalismo y asi todos (menos ustedes) pueden entenderlo. En resumen nuestro doblaje es muy neutral y se acabo y eso no quiere decir que sea mejor o peor que el de ustedes
#31 #31 Tommy_Lee_Bonker dijo: #8 #6 #9 #14 para que sepan los ignorantes y desinformados, nadie en star wars en el doblaje latino, ni en ningún otro idioma se llama arturito, ni citripio, se escribe C3PO y R2D2, y lo pronunciamos como se pronuncia en ingles, osea artudito y citripio si lo escriben romanizado, pero nunca lo escribimos como arturito, ni citripio, siempre lo escribimos así: C3PO y R2D2. En español como los llaman Cetrespeo y eredosdedos?Eso es mentira, me quise ver la saga en VOSE que tuve que descargar de internet (la tengo original pero el lector de DVDs está roto), y los subtítulos decían Arturito.
#20 #20 Pikete dijo: #17 Supongo que en algunos de esos casos es por tratarse de dibujos animados, más dirigidos a niños y demás, pero vamos, que es cierto que también hay esos casos.
PERO, hay formas y formas de hacerlo. Puedes "adaptar" un nombre a tu idioma sin tener que ridiculizarlo, y en eso, en general, creo que el doblaje en España no lo hace mal."Puedes "adaptar" un nombre a tu idioma sin tener que ridiculizarlo" ¿Entonces nuestra adaptación es la ridícula y la de ustedes no lo hace mal? Qué abiert@ de mente.
#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general Yo toda mi vida lo llamé arturito. Pero como dijo #31 #31 Tommy_Lee_Bonker dijo: #8 #6 #9 #14 para que sepan los ignorantes y desinformados, nadie en star wars en el doblaje latino, ni en ningún otro idioma se llama arturito, ni citripio, se escribe C3PO y R2D2, y lo pronunciamos como se pronuncia en ingles, osea artudito y citripio si lo escriben romanizado, pero nunca lo escribimos como arturito, ni citripio, siempre lo escribimos así: C3PO y R2D2. En español como los llaman Cetrespeo y eredosdedos? eso no quiere decir que todos lo hagan. LLamame ignorante idiot4, gilipoll4s o como quieras. ¿Un insulto? ¿Cómo puede ser un insulto asimilar un personaje de una forma distinta a la original? ¿Puedes decir lo mismo de la sagrada "onda vital"? No. No hace daño a nadie. Vuelve a tu planeta.
#9 #9 Rwaruni dijo: He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"
Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.#32 #32 Tommy_Lee_Bonker dijo: #6 #8 #9 claro!!!, mejor es el doblaje de españa: le ponen voces de viejos a los niños y usan cada dos minutos la palabra 0st1a, g1lip0llas, cabr0n y otros regionalismos horribles, es mejor el doblaje latino que es mas neutro, mas parecido a la versión original y tiene mejor calidad que la versión española que traducen lobezno por wolverine.jajajajajajajaja joder aún con la guerra de doblajes? uando pensaba que ya habiamos superado eso en esta pagina XD
#32 #32 Tommy_Lee_Bonker dijo: #6 #8 #9 claro!!!, mejor es el doblaje de españa: le ponen voces de viejos a los niños y usan cada dos minutos la palabra 0st1a, g1lip0llas, cabr0n y otros regionalismos horribles, es mejor el doblaje latino que es mas neutro, mas parecido a la versión original y tiene mejor calidad que la versión española que traducen lobezno por wolverine.¿solución) VOSE
#27 #27 oscarachu dijo: jajajajaja típico,los latinos poniendo nombres de mierda a todo xDDDDD
Nunca entenderemos el por que de esa adicción.Con todo respeto,vete a la mierda y ¿que es eso de Fast And Furius=A todo gas?
Te aseguro que todos tienen fallos,tales como Españoles o Latinos
#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general tipico desinformado.
En ningun doblaje se le llama "Arturito". El sobre nombre de "arturito" viene de la version "parodia" que sacaron varias compañias en ese tiempo una de estas fue "space balls", hay le llaman "arturito" de hay es donde quedo como "arturito".tan solo en las versiones de parodia se le llama de esa manera.
Informate bien antes de dar tus discursos sensacionalistas.
#17 #17 lvagabundo dijo: #8 Y también es Lobezno (Wolverine), A Todo Gas (Rapido Y Furioso), Onda Vital (Kame Hame Ha), Dos Chalados y Muchas curvas ( Los Dukes de hazzard), CELULA, etc...
El doblaje español también tiene sus fallas al igual que el latino, pero vamos, ustedes sigan matándose entre ustedes por ver que doblaje es mejor, que pronto verán que no lleva a ningún sitio y en el futuro de darán cuenta de lo tontos que eran. (Latinos y Españoles.)AMBOS SON UNA MIERDA
https://www.youtube.com/watch?v=Pxagh6DDfmA
#17 #17 lvagabundo dijo: #8 Y también es Lobezno (Wolverine), A Todo Gas (Rapido Y Furioso), Onda Vital (Kame Hame Ha), Dos Chalados y Muchas curvas ( Los Dukes de hazzard), CELULA, etc...
El doblaje español también tiene sus fallas al igual que el latino, pero vamos, ustedes sigan matándose entre ustedes por ver que doblaje es mejor, que pronto verán que no lleva a ningún sitio y en el futuro de darán cuenta de lo tontos que eran. (Latinos y Españoles.)jajajaj en serio? Dos Chalados y Muchas curvas? jajajaj no en serio!!! Dos Chalados y Muchas curvas.
PD que es chalados?
#27 #27 oscarachu dijo: jajajajaja típico,los latinos poniendo nombres de mierda a todo xDDDDD
Nunca entenderemos el por que de esa adicción.Te doy con una ONDA VITAL, y te la doy A TODO GAS.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 abr 2014, 13:21
Para mi seguirá siendo arturito