#8 #8 corsarion dijo: Es R2D2, C3PO y HOMER Simpson le duela a quien le duela.#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general #9 #9 Rwaruni dijo: He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"
Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.#14 #14 hilk dijo: #6 Citripio? En serio? Jajajajapara que sepan los ignorantes y desinformados, nadie en star wars en el doblaje latino, ni en ningún otro idioma se llama arturito, ni citripio, se escribe C3PO y R2D2, y lo pronunciamos como se pronuncia en ingles, osea artudito y citripio si lo escriben romanizado, pero nunca lo escribimos como arturito, ni citripio, siempre lo escribimos así: C3PO y R2D2. En español como los llaman Cetrespeo y eredosdedos?
#17 #17 lvagabundo dijo: #8 Y también es Lobezno (Wolverine), A Todo Gas (Rapido Y Furioso), Onda Vital (Kame Hame Ha), Dos Chalados y Muchas curvas ( Los Dukes de hazzard), CELULA, etc...
El doblaje español también tiene sus fallas al igual que el latino, pero vamos, ustedes sigan matándose entre ustedes por ver que doblaje es mejor, que pronto verán que no lleva a ningún sitio y en el futuro de darán cuenta de lo tontos que eran. (Latinos y Españoles.)KAME-HAME-HA es KAME-HAME-HA, no onda vital, KAME-HAME-HA, onda vital sucks. Y no soy latino, soy catalán y el doblaje español de Dragon Ball es un jodido asco.
Cosas como Son Gohanda, Onda Vital, las horribles voces que les ponen son un jodido cáncer.
Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general
#9 #9 Rwaruni dijo: He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"
Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.no se de donde sacas eso luke siempre hasta en los libros ha sido skywalker, si latinoamerica se ha equivocado con doblajes como bruno diaz y ricardo tapia, les admito hasta homero simpson (aunque a mi parecer suena mas genial asi), pero es un tema que no deberíamos tocar o que piensas: A Todo Gas, Onda Vital......
#8 #8 corsarion dijo: Es R2D2, C3PO y HOMER Simpson le duela a quien le duela.Pues te dare con MIS BOLAS DEL DRAGON, A TODO GAS... la cuestion aqui es que tanto Latinos como Españoles traducen o dejan el nombre original cuando les da la gana... esto no es culpa de los espectadores es de las compañias de doblaje tanto latinas como españolas !
Son muy molestos con esto de la traducción. En latinoamerica NADIE tradujo R2D2 como Arturito, solo suena parecido, y muchos no tenemos buena pronunciación de ingles asique, al querer nombrarlo en ingles queda exactamente lo mismo.
Al igual con "citripio", yo por mi parte no le puse ese nombre, solo me sale asi al tratar de pronunciar "C3PO" en ingles.
#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general tipico desinformado.
En ningun doblaje se le llama "Arturito". El sobre nombre de "arturito" viene de la version "parodia" que sacaron varias compañias en ese tiempo una de estas fue "space balls", hay le llaman "arturito" de hay es donde quedo como "arturito".tan solo en las versiones de parodia se le llama de esa manera.
Informate bien antes de dar tus discursos sensacionalistas.
#17 #17 lvagabundo dijo: #8 Y también es Lobezno (Wolverine), A Todo Gas (Rapido Y Furioso), Onda Vital (Kame Hame Ha), Dos Chalados y Muchas curvas ( Los Dukes de hazzard), CELULA, etc...
El doblaje español también tiene sus fallas al igual que el latino, pero vamos, ustedes sigan matándose entre ustedes por ver que doblaje es mejor, que pronto verán que no lleva a ningún sitio y en el futuro de darán cuenta de lo tontos que eran. (Latinos y Españoles.)jajajaj en serio? Dos Chalados y Muchas curvas? jajajaj no en serio!!! Dos Chalados y Muchas curvas.
PD que es chalados?
He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"
Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.
#20 #20 Pikete dijo: #17 Supongo que en algunos de esos casos es por tratarse de dibujos animados, más dirigidos a niños y demás, pero vamos, que es cierto que también hay esos casos.
PERO, hay formas y formas de hacerlo. Puedes "adaptar" un nombre a tu idioma sin tener que ridiculizarlo, y en eso, en general, creo que el doblaje en España no lo hace mal."Puedes "adaptar" un nombre a tu idioma sin tener que ridiculizarlo" ¿Entonces nuestra adaptación es la ridícula y la de ustedes no lo hace mal? Qué abiert@ de mente.
#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general Yo toda mi vida lo llamé arturito. Pero como dijo #31 #31 Tommy_Lee_Bonker dijo: #8 #6 #9 #14 para que sepan los ignorantes y desinformados, nadie en star wars en el doblaje latino, ni en ningún otro idioma se llama arturito, ni citripio, se escribe C3PO y R2D2, y lo pronunciamos como se pronuncia en ingles, osea artudito y citripio si lo escriben romanizado, pero nunca lo escribimos como arturito, ni citripio, siempre lo escribimos así: C3PO y R2D2. En español como los llaman Cetrespeo y eredosdedos? eso no quiere decir que todos lo hagan. LLamame ignorante idiot4, gilipoll4s o como quieras. ¿Un insulto? ¿Cómo puede ser un insulto asimilar un personaje de una forma distinta a la original? ¿Puedes decir lo mismo de la sagrada "onda vital"? No. No hace daño a nadie. Vuelve a tu planeta.
#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general Yo siempre crei que les habian puesto esos nombres por que para ellos eran como de la familia y no solo decirle el modelo de robot, es que asi es como decir a tu peroo: 'hey pastor aleman ven aqui'', '' Labrador Retriever ve por la pelota".
He vivido engañado D:
#11 #11 elfutbolespasion dijo: #9 no se de donde sacas eso luke siempre hasta en los libros ha sido skywalker, si latinoamerica se ha equivocado con doblajes como bruno diaz y ricardo tapia, les admito hasta homero simpson (aunque a mi parecer suena mas genial asi), pero es un tema que no deberíamos tocar o que piensas: A Todo Gas, Onda Vital......Sinceramente, adoro estas "guerras de doblaje".
Mi familia, es tanto latina como española y he visto series en ambas versiones, es cierto, que casa uno defiende aquella con la que a crecido ya sea en latino, catalán etc.
Hay una cosa que siempre me hace gracia, cuando a un español le restriegan fallos de doblaje "A todo gas" u "Onda vital" por lo general, se la pela o sencillamente no dicen nada, pero, si buscas, encontrarás joyas diciendo que "Homero" es mejor que la versión original y cosas por el estilo.
Pero ese doblaje se dio solo en las 3 primeras (y eso que no solo doblaje en los libros también lo escribían así, supongo para que el lector no le dijera solo r2-d2), ya desde la amenaza fantasma se le empezó a decir ar-two-di-two por el sonido en ingles pero igual se le nombra al inicio como la unidad r2-d2, lo mismo pasa con c3po y la unidad r4 de obi wan.
#20 #20 Pikete dijo: #17 Supongo que en algunos de esos casos es por tratarse de dibujos animados, más dirigidos a niños y demás, pero vamos, que es cierto que también hay esos casos.
PERO, hay formas y formas de hacerlo. Puedes "adaptar" un nombre a tu idioma sin tener que ridiculizarlo, y en eso, en general, creo que el doblaje en España no lo hace mal.claro que si, onda vital por kame hame ha y gomu gomu no gatling por galleta galleta metralleta.
Cuanta razón y la guerra de los doblajes.Próximamente en DVD pirata.
Acabo de ver las películas con doblaje latino, claramente se escucha que le llaman r2-d2 (ar two - di two) por su pronunciación en inglés igual con C3PO (si three pi o), por que eso va a ser incorrecto... ?
#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general Atencion querido español orgulloso de mierda, la traduccion lo marca como Artuditu, no como Arturitu, pero como mucha gente lo escucho asi, se marco asi, no seas gay, Kamehameha suena mejor que onda vital, y tu no llamas al famoso escritor griego de obras clasicas Homer, asi que callate.
#38 #38 descargas dijo: #32 de neutro no tiene nada. Es neutro para vosotros que habláis así. En España nos suena raro y vagamente ridículo (igual que para vosotros el nuestro). Aquí nadie usa vuestros regionalismos, usamos los nuestros.
Así que cada cual se quede con su acento y su doblaje y dejad la fiesta en paz. Ni en España queremos el americano ni en América queréis el nuestro (ni nadie lo impone), así que ¿para qué empeñarse en decir que uno es mejor que el otro, cuando es claramente mentira?para que lo sepas la forma de hablar en chile no es nada parecida a la forma de hablar en argentina o uruguay y au asi todos los paises latinoamericanos entienden el doblaje perfectamente y sabes porque? porque lo doblan a un español muy neutral, eso si he visto como hablan los chilenos y siendo uruguayo varias veces me cuesta entenderlos por suerte los doblajes no usan ningun regionalismo y asi todos (menos ustedes) pueden entenderlo. En resumen nuestro doblaje es muy neutral y se acabo y eso no quiere decir que sea mejor o peor que el de ustedes
#9 #9 Rwaruni dijo: He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"
Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.Mascatabaco? JAJAJAJAJAJAJAJJAAJAJAJAJAJAJA
#32 #32 Tommy_Lee_Bonker dijo: #6 #8 #9 claro!!!, mejor es el doblaje de españa: le ponen voces de viejos a los niños y usan cada dos minutos la palabra 0st1a, g1lip0llas, cabr0n y otros regionalismos horribles, es mejor el doblaje latino que es mas neutro, mas parecido a la versión original y tiene mejor calidad que la versión española que traducen lobezno por wolverine.de neutro no tiene nada. Es neutro para vosotros que habláis así. En España nos suena raro y vagamente ridículo (igual que para vosotros el nuestro). Aquí nadie usa vuestros regionalismos, usamos los nuestros.
Así que cada cual se quede con su acento y su doblaje y dejad la fiesta en paz. Ni en España queremos el americano ni en América queréis el nuestro (ni nadie lo impone), así que ¿para qué empeñarse en decir que uno es mejor que el otro, cuando es claramente mentira?
como se quejan españoles, ustedes nombraron onda vital al kame hame ha
Me da igual yo solo quiero escucharlo en un dialecto del español más neutro.
Jodería mucho que en latinoamerica todo estubiera en español españa.
Mi duda es: ¿Como lo pronuncian los españoles? "Ere-dos-de-dos" o como dice el cartel?
#6 #6 PeterGuy dijo: Para quien no lo pille, en la versión latina de atar wars tradujeron r2-d2 por arturito, pues en inglés(cómo dice el cartel) suena parecido, al igual que con citripio, C3PO. Una completa chorrada y un insulto tanto al la saga como al doblaje en general #8 #8 corsarion dijo: Es R2D2, C3PO y HOMER Simpson le duela a quien le duela.#9 #9 Rwaruni dijo: He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"
Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.claro!!!, mejor es el doblaje de españa: le ponen voces de viejos a los niños y usan cada dos minutos la palabra 0st1a, g1lip0llas, cabr0n y otros regionalismos horribles, es mejor el doblaje latino que es mas neutro, mas parecido a la versión original y tiene mejor calidad que la versión española que traducen lobezno por wolverine.
Dejense de joder ¿Todo el tiempo se van a pelear por carteles como este? Ninguna traducción en mejor y ya, veamos todo en el idioma original y se acaba el problema.
nadie tiene la mejor traduccion, para los latinoamericanos (como yo) como estamos acostumbrados a ese nombre nos parece mejor, y para los espanoles el de ellos, pero nosotros no tenemos derecho a decidir quien es mejor porque siempre nos vamos a elegir a nosotros mismo los que tienen el verdadero derecho a decidir son los creadores de la serie/pelicula porque ellos saben que nombre es mejor traducido o mejor dicho asi que no tenemos el derecho a decidir por nuestra cuenta sin tener encuenta la decicion del verdadero creador
#27 #27 oscarachu dijo: jajajajaja típico,los latinos poniendo nombres de mierda a todo xDDDDD
Nunca entenderemos el por que de esa adicción.Con todo respeto,vete a la mierda y ¿que es eso de Fast And Furius=A todo gas?
Te aseguro que todos tienen fallos,tales como Españoles o Latinos
No comprendo por que exactamente hacen una guerra de doblaje entre español y latino cuando claramente los dos son muy distintos y tienen como ventajas tanto como desventajas. Miren, en español latino, siempre se llamo R2 D2, pero como se pronunciaba "artudito" las personas lo escucharon como "arturito" y se volvio costumbre escucharlo como si fuera un nombre. ¿Pero acaso es un insulto o una blasfemia?, no, es solo algo que hace gracioso y mas memorable la saga de star wars.
Me tienen harto sus imágenes de star wars
#17 #17 lvagabundo dijo: #8 Y también es Lobezno (Wolverine), A Todo Gas (Rapido Y Furioso), Onda Vital (Kame Hame Ha), Dos Chalados y Muchas curvas ( Los Dukes de hazzard), CELULA, etc...
El doblaje español también tiene sus fallas al igual que el latino, pero vamos, ustedes sigan matándose entre ustedes por ver que doblaje es mejor, que pronto verán que no lleva a ningún sitio y en el futuro de darán cuenta de lo tontos que eran. (Latinos y Españoles.)Las personas se equivocan, no son máquinas, que incluso estas tienen fallos. Los que hacen los doblajes y traducciones son los que deciden, no podemos culpar al pueblo por ellos, yo sin embargo utilizo muchas veces los nombres originales, porque las traducciones o me parecen horrendas o absurdas por completo; por ello ni culpo a los latinos, ni a los españoles (de donde pertenezco) simplemente lo evito y listo. No soporto el acento latino, por eso lo evito, y listo, lo respeto y punto, ni uno es mejor ni el otro, simplemente diferentes. Cada uno que escuche lo que está acostumbrad y con su traducción (aunque sea absurda por completo) y listo, todos en paz.
#41 #41 orteku dijo: #31 Eso es mentira, me quise ver la saga en VOSE que tuve que descargar de internet (la tengo original pero el lector de DVDs está roto), y los subtítulos decían Arturito.No se de donde la habrás descargado porque yo tengo la saga original y en los subtitulos vienen: R2D2, C3PO, R4, etc. que las hayas adquirido de algún sitio web donde así lo escribieron es otra cosa
No sé cómo pueden aceptar ese tipo de carteles, saben que esta discusión entre españoles y latinos es infinita y fastidiosa
Pues a mi me parecéis todos subnormales con tanta mierda de los doblajes, así os lo digo
#27 #27 oscarachu dijo: jajajajaja típico,los latinos poniendo nombres de mierda a todo xDDDDD
Nunca entenderemos el por que de esa adicción.Te doy con una ONDA VITAL, y te la doy A TODO GAS.
Otra vez con lo mismo? Por Dios gente, maduren ya! Dejen de jugar a "Mi casa es mas grande"! Es el cuento de nunca acabar esto!
#9 #9 Rwaruni dijo: He hecho un trabajo en el cual incluyo un pequeño estudio sobre esta saga y la de Batman. Así que para que os riáis un rato más, os diré que Luke Skywalker se llama (pronunciado así) "Luk Trotasielos" y que Chewbacca es "Mascatabaco"
Olé. Luego nos quejamos de que en España se traduce todo.#32 #32 Tommy_Lee_Bonker dijo: #6 #8 #9 claro!!!, mejor es el doblaje de españa: le ponen voces de viejos a los niños y usan cada dos minutos la palabra 0st1a, g1lip0llas, cabr0n y otros regionalismos horribles, es mejor el doblaje latino que es mas neutro, mas parecido a la versión original y tiene mejor calidad que la versión española que traducen lobezno por wolverine.jajajajajajajaja joder aún con la guerra de doblajes? uando pensaba que ya habiamos superado eso en esta pagina XD
a caray en mi vida e visto todas las pelis de estar wars y la verdad no recuerdo que se le mencione así en México en las películas normalmente se le llama Artu/R-2 supongo que en ingles dicen el nombre entero mas rápido que lo que tardaríamos nosotros en decirlo en español y por eso lo acortan.
si lo dicen en alguna de las caricaturas raras que han estado sacando... no mamen y asta la caricatura y la hicieron con hueva tu crees que el doblaje no
Es R2D2, C3PO y HOMER Simpson le duela a quien le duela.
#7 #7 alferez_kururu dijo: y a C3PO lo llaman Citripio, Y cómo lo pronuncias vos? "cetrespeo"?
jaja si y que hay de la jungla de cristal (Die Hard) jajaja enserio no se como le hicieron para sacar semejante jalad a
#63 #63 pablo_riverplate dijo: #62 Por eso los aceptan, amigo. Últimamente esta página es una mezcla de ******* y discusiones para ver quién la tiene más grande.Me encanta que bloqueen la palabra Des-motiva-ciones. No le hagamos publicidad a la competencia...
#66 #66 rafamoratete dijo: Bienvendos a panchitolandia. Esta página antes molaba, ahora esta plagada. El doblaje Español de España es el mejor del mundo. Incluso Matt Groening dijo que la voz de España era la que el siempre había imaginado para todos los personajes.
Pero claro, en vuestro mundo sois los unicos que le llamais Homero. La traducción española es brillante, por ejemplo Tattoo Nighmares > Pesadillas en su Tinta. A quien se le puede ocurrir un nombre tan cojonudo???. Apuesto que en latinoamerica el hombre seria "Tatuajes Mal Hechos"Y pe me dices de ESPÍDERMAN? un doblaje cojonudo no?
o podrias verlas en version original, que es como se tiene que ver una pelicula y dejar de pelearos por que doblaje es peor...
#76 #76 darkreply dijo: #29 muerete catalanY esperáis que no os odiemos, por cierto lo has escrito mal en tu propia lengua.
#71 #71 fuckerboy dijo: Pero el caso es que el latino no esta considerado un idioma no?Es decir se basan en nuestras normas ortográficas no?Entonces porque cojones se traduce/dobla al latino?! El catalán y el gallego si están reconocidos por eso es normal que se doble a esos idiomas.Latinoamérica es una región diferente a la región Ibérica.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 abr 2014, 13:56
#8 #8 corsarion dijo: Es R2D2, C3PO y HOMER Simpson le duela a quien le duela.Y también es Lobezno (Wolverine), A Todo Gas (Rapido Y Furioso), Onda Vital (Kame Hame Ha), Dos Chalados y Muchas curvas ( Los Dukes de hazzard), CELULA, etc...
El doblaje español también tiene sus fallas al igual que el latino, pero vamos, ustedes sigan matándose entre ustedes por ver que doblaje es mejor, que pronto verán que no lleva a ningún sitio y en el futuro de darán cuenta de lo tontos que eran. (Latinos y Españoles.)