Homer Simpson no entiende nada
#31 #31 mostachofeliz dijo: Armando Barrera... jajajaajajajajjaajajjaajjajaajjajajaajajjaj siempre que veo los nombres traducidos del latino me echo unas risas tio.. os doy las gracias enserioJoder, lo mismo digo de los nombres que le dan los españoles a los personajes...
#46 #46 rihoga2906 dijo: #5 lo que es absurdo es que se traduzcan nombres propios cuando no tienen traduccion... en fin...Si no lo hicieran no seria gracioso en absoluto. Algunos nombres son graciosos en ingles pero algunos no los entenderíamos.
#3 #3 AxelPY dijo: Una de las escenas con las que más me he reído en Los Simpsons.Impresionante que algunos tacharon ese episodio como el peor de la serie.
#50 #50 mibolihamuerto dijo: #30 compañero, con todo el respeto del mundo, te invito a que me digas en qué serie traducida al español de España sucede lo de traducir los nombres. Dicho esto, decirte que, si la encuentras, igual pienso que está equivocada pues una de las normas "inquebrantables" a la hora de traducir es NUNCA TRADUCIR LOS NOMBRES. SaludosEn Bola de Dragon por ejemplo no se respeta. Eso no quita que el doblaje latino de Los Simpson sea horrible. Lo peor aun es cuando lo defienden
#52 #52 alejandrolml dijo: #31 Joder, lo mismo digo de los nombres que le dan los españoles a los personajes...pues le dan los que tienen xD
#46 #46 rihoga2906 dijo: #5 lo que es absurdo es que se traduzcan nombres propios cuando no tienen traduccion... en fin...No empecemos con las guerras que tu comentario incita a ello jajaja
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Para empezar hablas "ESPAÑOL" y con eso te lo digo todo y no te cuento más.
Si no te gusta esta página, que es española, y nuestra forma de hablar, que es la más adecuada ahí tienes la puerta abierta, y si sales no olvides cerrar la puerta y no entrar más.
Respeto a los latinos (Americanos y algún otro) pero lo que tolero es que no aguanten a nosotros y se quejen constantemente del idioma nuestro, que resulta que es el mismo que ellos hablan, pero con sutiles diferencias. Si tanto se quejan del idioma, que hablen ESPERANTO o se inventen su propio idioma, entonces sí se podrán quejar, mientras hablemos el MISMO IDIOMA, es un sinsentido.
#3 #3 AxelPY dijo: Una de las escenas con las que más me he reído en Los Simpsons.Y cuando empieza a matar clones con la escopeta.
#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?#51 #51 dongrosero dijo: https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=yAS0PQ3-4-kNo tengo ni la menor idea...
Obama seguro lo sabe, ¡¡CORRE Y PREGÚNTALE!!...aunque creo que ya se enteró, él se entera de todo...
#61 #61 DJ_SNAHS dijo: #7 #51 No tengo ni la menor idea...
Obama seguro lo sabe, ¡¡CORRE Y PREGÚNTALE!!...aunque creo que ya se enteró, él se entera de todo...FAIL...
#63 #63 DJ_SNAHS dijo: #63 Ahora creo que sí...pues copy y paste y solucionado...y si no ajo y agua para mí.
#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?No tengo ni la menor idea...
Obama seguro lo sabe, ¡¡CORRE Y PREGÚNTALE!!...aunque creo que ya se enteró, él se entera de todo...Ahora creo que sí...pues copy y paste y solucionado...y si no ajo y agua para mí.
#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?No tengo ni la menor idea...
Obama seguro lo sabe, ¡¡CORRE Y PREGÚNTALE!!...aunque creo que ya se enteró, él se entera de todo...
Pues yo antes de empezar a leer los comentarios y ver que en América no se le llama Armin Tarnzanian pensé que el cartel estaba en español latino, porque aquí en España es Ciudad Capital, no Ciudad Capitolio
#23 #23 tristevida dijo: #13 Para ti, sí, pero no para nosotros, ni para Matt Groening, pues Armin Tanzarian es su nombre original:
"Seymour Skinner (born Armin Tamzarian)[1][2] is a fictional character in the American animated sitcom The Simpsons."
Oh, sorpresa. Los latinos SIEMPRE cambiáis los nombres originales en las series.Siempre no, aunque en muchas series cambian nombres, no sé por qué.
Este capitulo y la escena en la que Bob patiño los sigue y va debajo del coche y pasan por los cactus son las que mas risa me han dado de los Simpson
#52 #52 alejandrolml dijo: #31 Joder, lo mismo digo de los nombres que le dan los españoles a los personajes...¿Los originales? creo que te refieres al nombre que le dan los autores de dichos personajes....
¡Maldición! Yo sé que los Simpsons son geniales, y a mí también me gustan, pero el sólo poner los fotogramas de una escena y escribir los diálogos simplemente me parece lo menos creativo que CC y CR nos podría ofrecer.
#45 #45 truevzla dijo: #5 creo que para latinamerica quisieron dar un toque mas "jocoso" al hacer quedar que Skinner es de origen hispanoEn realidad, en la traduccion latina, "latinizan" muchos dialogos, para hacerlos mas cercanos a la cultura latina. Con esto me refiero que incluso reemplazan los nombres de algunas celebridades nombradas, por celebridades mas conocidas en latinoamerica. No recuerdo ningun ejemplo. Pero si se de uno muy paritucular de un especial de noche de brujas entre Reino Unido y Argentina. Todos sabemos el tema de Malvinas, pero solo en Argentina se sabe que paso realmente, se modifico lo dicho por el diplomatico argentino por que lo que decia en el dialogo original era ignorantemente polemico
#70 #70 mrpizza dijo: #45 En realidad, en la traduccion latina, "latinizan" muchos dialogos, para hacerlos mas cercanos a la cultura latina. Con esto me refiero que incluso reemplazan los nombres de algunas celebridades nombradas, por celebridades mas conocidas en latinoamerica. No recuerdo ningun ejemplo. Pero si se de uno muy paritucular de un especial de noche de brujas entre Reino Unido y Argentina. Todos sabemos el tema de Malvinas, pero solo en Argentina se sabe que paso realmente, se modifico lo dicho por el diplomatico argentino por que lo que decia en el dialogo original era ignorantemente polemicoSe modifico lo dicho por el diplomatico de Reino Unido y lo dicho por el diplomatico argentino. Ambos dialogos
#5 #5 mwhernandez dijo: es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando BarreraResulta que la version original y castellana Skinner es Tamzarian, de origen armenio, y en la version latina es Barrera de origen latino
#21 #21 jurado dijo: #9 No se ofendan españoles no, es el nombre que le dio Matt Groening en la version original -.-pfff, ¿quien respeta los nobles originales?
#23 #23 tristevida dijo: #13 Para ti, sí, pero no para nosotros, ni para Matt Groening, pues Armin Tanzarian es su nombre original:
"Seymour Skinner (born Armin Tamzarian)[1][2] is a fictional character in the American animated sitcom The Simpsons."
Oh, sorpresa. Los latinos SIEMPRE cambiáis los nombres originales en las series.#26 #26 mibolihamuerto dijo: #13 De toda la vida, desde que ese capítulo se estrenó, es Armin Tamzarian en todo el mundo. Si en latinoamerica no entendéis la norma de "no se traducen los nombres propios" el problema es vuestro. Maduren ya ¬¬ con todo respeto y sin animo de ofender les recuerdo dos cosas, 1. NO somos nosotros los que hacemos el doblaje, son los dobladores , 2. he vivido viendo los simpson en latino, y como no estan acostumbrados a nuestro doblaje creen que es mejor el de ustedes, a mi personalmente me gusta mas el latino que el español, pero bueno...
#72 #72 angry_klopp dijo: #5 Resulta que la version original y castellana Skinner es Tamzarian, de origen armenio, y en la version latina es Barrera de origen latinoBARREDA!
Bueo, lo importante es que ha quedado claro xD
Realmente son agotadores respecto al tema del idioma. Me hicieron recordar a mi hermano cuando se ofendía porque le señalaban que él habla español. Habla castellano xD Sólo decir que, en lugar de pelear deberíamos estar agradecidos que hablamos idiomas que nos permiten comprendernos y poder comentar gustos. Acá sólo pelean. Hay series que veo en inglés, otras en doblaje latino y otras en español. Y no muero ni me ofendo por ello. Hacen peleas por tonteras y luego se preguntan porqué este mundo va tan mal ¬¬
y sobre la viñeta...yo entendí de inmediato quien era. Amo esa escena. Suelo dejar de hacer lo que estaba haciendo sólo por verla. Y me pasó lo de muchos, la leí con la voz de todos xD
Lo que nunca he entendido es porqué cabe tanta gente en el coche si en los demás episodios se ve claramente que es un turismo de 5 plazas.
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Puuta lo será tu madre ;)
Merecéis una pena de tortura por el mero hecho de mencionarlo. Recordad que ya fue sentenciado por el Juez Snaider.
#5 #5 mwhernandez dijo: es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando Barreraeso de las traducciones deberia valernos un huevo, es logico que la traduccion de nuestro pais sea mejor que otra que no es nuestro pais, estamos acostumbrados. no se peleen por eso
#70 #70 mrpizza dijo: #45 En realidad, en la traduccion latina, "latinizan" muchos dialogos, para hacerlos mas cercanos a la cultura latina. Con esto me refiero que incluso reemplazan los nombres de algunas celebridades nombradas, por celebridades mas conocidas en latinoamerica. No recuerdo ningun ejemplo. Pero si se de uno muy paritucular de un especial de noche de brujas entre Reino Unido y Argentina. Todos sabemos el tema de Malvinas, pero solo en Argentina se sabe que paso realmente, se modifico lo dicho por el diplomatico argentino por que lo que decia en el dialogo original era ignorantemente polemicode que hablas tio..
#74 #74 capitandelescuadronobvio dijo: #23 #26 Maduren ya ¬¬ con todo respeto y sin animo de ofender les recuerdo dos cosas, 1. NO somos nosotros los que hacemos el doblaje, son los dobladores , 2. he vivido viendo los simpson en latino, y como no estan acostumbrados a nuestro doblaje creen que es mejor el de ustedes, a mi personalmente me gusta mas el latino que el español, pero bueno...No entro en polémicas de ver cuál es mejor, ni me interesa el debate. Simplemente me he ido a referir a los latinos que se escandalizan por escuchar Armin Tamzarian, como si fuéramos los raros, teniendo en cuenta que es el nombre original.
#74 #74 capitandelescuadronobvio dijo: #23 #26 Maduren ya ¬¬ con todo respeto y sin animo de ofender les recuerdo dos cosas, 1. NO somos nosotros los que hacemos el doblaje, son los dobladores , 2. he vivido viendo los simpson en latino, y como no estan acostumbrados a nuestro doblaje creen que es mejor el de ustedes, a mi personalmente me gusta mas el latino que el español, pero bueno... Tal cual los dicho es igual desde el punto de vista de un Español. Para ti es mejor el Latino y para nosotros el Castellano. Eso esta mas que claro pero en todos los paises se limitan ha decir el nombre original, en algunos incluso los traducen pero en las versiones en latino de cualquier anime, serie, pelicula lo que sea, ni originales ni traducciones directamente los cambian. Ahora en pocos animes he visto que se mantengan los nombres y cuando lo hacen les meten un acento diacritico en la vocal que suena más y eso queda faltal. La culpa es de los encargados de rectificar el guion, eso esta claro.
Because of that pene pene lalalalalla
#58 #58 DJ_SNAHS dijo: #13 Para empezar hablas "ESPAÑOL" y con eso te lo digo todo y no te cuento más.
Si no te gusta esta página, que es española, y nuestra forma de hablar, que es la más adecuada ahí tienes la puerta abierta, y si sales no olvides cerrar la puerta y no entrar más.
Respeto a los latinos (Americanos y algún otro) pero lo que tolero es que no aguanten a nosotros y se quejen constantemente del idioma nuestro, que resulta que es el mismo que ellos hablan, pero con sutiles diferencias. Si tanto se quejan del idioma, que hablen ESPERANTO o se inventen su propio idioma, entonces sí se podrán quejar, mientras hablemos el MISMO IDIOMA, es un sinsentido. La gente tiene derecho a quejarse sin que los insultes.
#55 #55 siempreynunca dijo: #50 En Bola de Dragon por ejemplo no se respeta. Eso no quita que el doblaje latino de Los Simpson sea horrible. Lo peor aun es cuando lo defiendenreconozco que el doblaje de bola de dragón, a pesar de ser mi anime favorito, es pésimo. Y al contrario de los sujetos que mencionas yo no voy a defender lo de bola de dragón. Porque es verdad que es blasfemo casi u.u
Por lo menos en argentina abramos castellano y no español pero no mucha gente lo sabe
#58 #58 DJ_SNAHS dijo: #13 Para empezar hablas "ESPAÑOL" y con eso te lo digo todo y no te cuento más.
Si no te gusta esta página, que es española, y nuestra forma de hablar, que es la más adecuada ahí tienes la puerta abierta, y si sales no olvides cerrar la puerta y no entrar más.
Respeto a los latinos (Americanos y algún otro) pero lo que tolero es que no aguanten a nosotros y se quejen constantemente del idioma nuestro, que resulta que es el mismo que ellos hablan, pero con sutiles diferencias. Si tanto se quejan del idioma, que hablen ESPERANTO o se inventen su propio idioma, entonces sí se podrán quejar, mientras hablemos el MISMO IDIOMA, es un sinsentido. Dos cosas:
1) La página será de origen española, pero eso no significa que todo tenga que ser Español al fin y al cabo todos los usuarios somos de diferentes países de hablahispana y también tenemos derecho de hablar cómo lo harían en nuestras regiones. (
...
#58 #58 DJ_SNAHS dijo: #13 Para empezar hablas "ESPAÑOL" y con eso te lo digo todo y no te cuento más.
Si no te gusta esta página, que es española, y nuestra forma de hablar, que es la más adecuada ahí tienes la puerta abierta, y si sales no olvides cerrar la puerta y no entrar más.
Respeto a los latinos (Americanos y algún otro) pero lo que tolero es que no aguanten a nosotros y se quejen constantemente del idioma nuestro, que resulta que es el mismo que ellos hablan, pero con sutiles diferencias. Si tanto se quejan del idioma, que hablen ESPERANTO o se inventen su propio idioma, entonces sí se podrán quejar, mientras hablemos el MISMO IDIOMA, es un sinsentido.
2) Otra cosa, te recuerdo que aunque el Español nació lógicamente en España, eso no significa que todo lo hablan bien allá (aparte que deben aceptar que algunos doblajes son bastante malos).
¿Te debo recordar que parte del idioma fue influenciado por los árabes? Además de que la misma Academia de la Lengua española acepta varios términos utilizados en Latinoamerica.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
31 mar 2014, 23:31
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=yAS0PQ3-4-k