Homer Simpson no entiende nada
#63 #63 DJ_SNAHS dijo: #63 Ahora creo que sí...pues copy y paste y solucionado...y si no ajo y agua para mí.
#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?No tengo ni la menor idea...
Obama seguro lo sabe, ¡¡CORRE Y PREGÚNTALE!!...aunque creo que ya se enteró, él se entera de todo...Ahora creo que sí...pues copy y paste y solucionado...y si no ajo y agua para mí.
#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?No tengo ni la menor idea...
Obama seguro lo sabe, ¡¡CORRE Y PREGÚNTALE!!...aunque creo que ya se enteró, él se entera de todo...
Por lo menos en argentina abramos castellano y no español pero no mucha gente lo sabe
#72 #72 angry_klopp dijo: #5 Resulta que la version original y castellana Skinner es Tamzarian, de origen armenio, y en la version latina es Barrera de origen latinoBARREDA!
Este capitulo y la escena en la que Bob patiño los sigue y va debajo del coche y pasan por los cactus son las que mas risa me han dado de los Simpson
#52 #52 alejandrolml dijo: #31 Joder, lo mismo digo de los nombres que le dan los españoles a los personajes...¿Los originales? creo que te refieres al nombre que le dan los autores de dichos personajes....
#55 #55 siempreynunca dijo: #50 En Bola de Dragon por ejemplo no se respeta. Eso no quita que el doblaje latino de Los Simpson sea horrible. Lo peor aun es cuando lo defiendenreconozco que el doblaje de bola de dragón, a pesar de ser mi anime favorito, es pésimo. Y al contrario de los sujetos que mencionas yo no voy a defender lo de bola de dragón. Porque es verdad que es blasfemo casi u.u
¡Maldición! Yo sé que los Simpsons son geniales, y a mí también me gustan, pero el sólo poner los fotogramas de una escena y escribir los diálogos simplemente me parece lo menos creativo que CC y CR nos podría ofrecer.
#70 #70 mrpizza dijo: #45 En realidad, en la traduccion latina, "latinizan" muchos dialogos, para hacerlos mas cercanos a la cultura latina. Con esto me refiero que incluso reemplazan los nombres de algunas celebridades nombradas, por celebridades mas conocidas en latinoamerica. No recuerdo ningun ejemplo. Pero si se de uno muy paritucular de un especial de noche de brujas entre Reino Unido y Argentina. Todos sabemos el tema de Malvinas, pero solo en Argentina se sabe que paso realmente, se modifico lo dicho por el diplomatico argentino por que lo que decia en el dialogo original era ignorantemente polemicode que hablas tio..
#5 #5 mwhernandez dijo: es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando Barreraeso de las traducciones deberia valernos un huevo, es logico que la traduccion de nuestro pais sea mejor que otra que no es nuestro pais, estamos acostumbrados. no se peleen por eso
#46 #46 rihoga2906 dijo: #5 lo que es absurdo es que se traduzcan nombres propios cuando no tienen traduccion... en fin...No empecemos con las guerras que tu comentario incita a ello jajaja
#50 #50 mibolihamuerto dijo: #30 compañero, con todo el respeto del mundo, te invito a que me digas en qué serie traducida al español de España sucede lo de traducir los nombres. Dicho esto, decirte que, si la encuentras, igual pienso que está equivocada pues una de las normas "inquebrantables" a la hora de traducir es NUNCA TRADUCIR LOS NOMBRES. SaludosEn Bola de Dragon por ejemplo no se respeta. Eso no quita que el doblaje latino de Los Simpson sea horrible. Lo peor aun es cuando lo defienden
haha "Tamzarian", se me olvido que el director Skinner es en realidad de origen armenio....
#38 #38 dongrosero dijo: en lo unico que me gusta el doblaje español, es en peliculas ambientadas en eras antiguas el acento español hace sentir mas antigua la pelicula.Lo curioso es que esa forma de hablar es más moderna que la de nosotros los americanos.
Su lengua evolucionó de manera diferente en todos los sentidos, la más marcada es el voseo y la pronunciación de algunas letras.
Es gracioso y también pasa en la vida real, no si lo han notado pero al menos por estos lugares, sobre todo la gente del campo, tiene la peculiar costumbre de llevar a toda su familia a los lugares a donde van, incluso a esos lugares a donde solo han citado a uno de ellos, por eso se hace un chiste en el que se dice que también se llevan a la suegra y al perro.
En latinoamerica es Gaspar.
en lo unico que me gusta el doblaje español, es en peliculas ambientadas en eras antiguas el acento español hace sentir mas antigua la pelicula.
#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?#32 #32 zace dijo: #7 #32 ¿Que pasa?¿Que pasa?
#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?#51 #51 dongrosero dijo: https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=yAS0PQ3-4-kNo tengo ni la menor idea...
Obama seguro lo sabe, ¡¡CORRE Y PREGÚNTALE!!...aunque creo que ya se enteró, él se entera de todo...
Con el trio de abueletes de los simpson me meo jajajaja ( Jasper, Abe y Hans el topo)
#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son? ¿Cómo saben que número son?
#58 #58 DJ_SNAHS dijo: #13 Para empezar hablas "ESPAÑOL" y con eso te lo digo todo y no te cuento más.
Si no te gusta esta página, que es española, y nuestra forma de hablar, que es la más adecuada ahí tienes la puerta abierta, y si sales no olvides cerrar la puerta y no entrar más.
Respeto a los latinos (Americanos y algún otro) pero lo que tolero es que no aguanten a nosotros y se quejen constantemente del idioma nuestro, que resulta que es el mismo que ellos hablan, pero con sutiles diferencias. Si tanto se quejan del idioma, que hablen ESPERANTO o se inventen su propio idioma, entonces sí se podrán quejar, mientras hablemos el MISMO IDIOMA, es un sinsentido. La gente tiene derecho a quejarse sin que los insultes.
Because of that pene pene lalalalalla
Entré a los comentarios solo para saber quien es Armin Tanzarian -_-
#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?Pero que carajos! o.O
#9 #9 santy47 dijo: Armin tamzarian ? O-O
No se ofendan españoles, pero ese nombre me suena a un animal en peligro de exticionno te ofendas moreno, pero Armin Tanzarian es el nombre original. Saludos
Creo que me gusta mas como suena Armando Barrera
#25 #25 kenny_mccormick dijo: #9 #13 no quiero iniciar una cyber-guerra ni alimentarla ni apoyar a ningún bando (sobretodo porque soy Latino) pero el nombre original en el doblaje Estadounidense es Armin Tamzarian (aunque me gusta mucho más Armando Barrera) ._.
Mejor peleemos por otra tonteria que no sea el doblaje:
"exbox es megor que pleysteichon!!1!111!1!!1"la PC es mejor que las consolas :v
#14 #14 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.http://www.youtube.com/watch?v=hrvu93DgAWc el latino, no encontré mejor calidad....
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=yAS0PQ3-4-k
#26 #26 mibolihamuerto dijo: #13 De toda la vida, desde que ese capítulo se estrenó, es Armin Tamzarian en todo el mundo. Si en latinoamerica no entendéis la norma de "no se traducen los nombres propios" el problema es vuestro.Si claro, los españoles en este caso dicen que se debe respetar el nombre original, pero en otras series no. osea se traduce cuando les conviene, eso mismo hacemos los latinos pero nosotros no tenemos derecho a hacerlo.
#52 #52 alejandrolml dijo: #31 Joder, lo mismo digo de los nombres que le dan los españoles a los personajes...pues le dan los que tienen xD
#21 #21 jurado dijo: #9 No se ofendan españoles no, es el nombre que le dio Matt Groening en la version original -.-pfff, ¿quien respeta los nobles originales?
Cuando es una frase corta vale, pero cuando es una escena ¿no es más divertido (y práctico) verlo en vídeo? Digo yo
#46 #46 rihoga2906 dijo: #5 lo que es absurdo es que se traduzcan nombres propios cuando no tienen traduccion... en fin...Si no lo hicieran no seria gracioso en absoluto. Algunos nombres son graciosos en ingles pero algunos no los entenderíamos.
#31 #31 mostachofeliz dijo: Armando Barrera... jajajaajajajajjaajajjaajjajaajjajajaajajjaj siempre que veo los nombres traducidos del latino me echo unas risas tio.. os doy las gracias enserioJoder, lo mismo digo de los nombres que le dan los españoles a los personajes...
#23 #23 tristevida dijo: #13 Para ti, sí, pero no para nosotros, ni para Matt Groening, pues Armin Tanzarian es su nombre original:
"Seymour Skinner (born Armin Tamzarian)[1][2] is a fictional character in the American animated sitcom The Simpsons."
Oh, sorpresa. Los latinos SIEMPRE cambiáis los nombres originales en las series.Tamzarian*, perdón. Escribir a oscuras no es lo mío.
el doblaje Español , es mal visto en todos los paises de habla hispano, excepto españa. por que? por que usan modismos palabras y vulgarismos que solo ellos entienden. es como si un chileno doblara una pelicula op serie que se ve en todo el mundo ya cada rato dijera weon, o que un argentino doblara y a cada rato dijera Che Boludo. solo el gustaria a la gente de ese pais. el Doblaje latino es mejor pro que es mas neutro piensa en que este idioma no solo se habla en mexico sino en muchos paises. aunque ultimamente estan sacando peliculas con doblaje muy pero muy mexicano, con expresiones como no mames, o vete a chingar. estan cayendo en el mismo error que los españoles.
Armin tamzarian ? O-O
No se ofendan españoles, pero ese nombre me suena a un animal en peligro de exticion
Pero en el fondo los quiere matar a todos en la próxima gasolinera.....
Armin Tanzarian????? para mi siempre sera Armando Barreda
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
1 abr 2014, 00:16
#61 #61 DJ_SNAHS dijo: #7 #51 No tengo ni la menor idea...
Obama seguro lo sabe, ¡¡CORRE Y PREGÚNTALE!!...aunque creo que ya se enteró, él se entera de todo...FAIL...