Homer Simpson no entiende nada
Pero en el fondo los quiere matar a todos en la próxima gasolinera.....
Una de las escenas con las que más me he reído en Los Simpsons.
Lo he leído imaginandome la voz de cada personaje.
es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando Barrera
#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son? ¿Cómo saben que número son?
No puedo evitar leer los subtitulos y en mi mente mientras leo, escuchar la voz de homer (homero) XD
Armin tamzarian ? O-O
No se ofendan españoles, pero ese nombre me suena a un animal en peligro de exticion
#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?al lado derecho de tu imagen
Armin Tanzarian????? para mi siempre sera Armando Barreda
haha "Tamzarian", se me olvido que el director Skinner es en realidad de origen armenio....
Entré a los comentarios solo para saber quien es Armin Tanzarian -_-
#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?Pero que carajos! o.O
Cuando lo leo definitivamente mi mente lo lee con sus voces en Latino en mi caso, me imagino que los españoles les sucede lo mismo! :D que graciosa la escena! Saludos
#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?Bucle Infinito o.O
En latinoamerica es Gaspar.
#9 #9 santy47 dijo: Armin tamzarian ? O-O
No se ofendan españoles, pero ese nombre me suena a un animal en peligro de exticionno te ofendas moreno, pero Armin Tanzarian es el nombre original. Saludos
#9 #9 santy47 dijo: Armin tamzarian ? O-O
No se ofendan españoles, pero ese nombre me suena a un animal en peligro de exticionNo se ofendan españoles no, es el nombre que le dio Matt Groening en la version original -.-
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Para ti, sí, pero no para nosotros, ni para Matt Groening, pues Armin Tanzarian es su nombre original:
"Seymour Skinner (born Armin Tamzarian)[1][2] is a fictional character in the American animated sitcom The Simpsons."
Oh, sorpresa. Los latinos SIEMPRE cambiáis los nombres originales en las series.
#5 #5 mwhernandez dijo: es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando Barrerapues si es asi, es que lo mando lo ha puesto mal, por que aqui no es ciudad capitolio, es ciudad capital (o capital city, depende del programa)
#9 #9 santy47 dijo: Armin tamzarian ? O-O
No se ofendan españoles, pero ese nombre me suena a un animal en peligro de exticion#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.no quiero iniciar una cyber-guerra ni alimentarla ni apoyar a ningún bando (sobretodo porque soy Latino) pero el nombre original en el doblaje Estadounidense es Armin Tamzarian (aunque me gusta mucho más Armando Barrera) ._.
Mejor peleemos por otra tonteria que no sea el doblaje:
"exbox es megor que pleysteichon!!1!111!1!!1"
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.De toda la vida, desde que ese capítulo se estrenó, es Armin Tamzarian en todo el mundo. Si en latinoamerica no entendéis la norma de "no se traducen los nombres propios" el problema es vuestro.
#23 #23 tristevida dijo: #13 Para ti, sí, pero no para nosotros, ni para Matt Groening, pues Armin Tanzarian es su nombre original:
"Seymour Skinner (born Armin Tamzarian)[1][2] is a fictional character in the American animated sitcom The Simpsons."
Oh, sorpresa. Los latinos SIEMPRE cambiáis los nombres originales en las series.Tamzarian*, perdón. Escribir a oscuras no es lo mío.
#19 #19 chupacabras74909 dijo: En latinoamerica es Gaspar.Me parece que en algunos capítulos le dicen Jasper también
#26 #26 mibolihamuerto dijo: #13 De toda la vida, desde que ese capítulo se estrenó, es Armin Tamzarian en todo el mundo. Si en latinoamerica no entendéis la norma de "no se traducen los nombres propios" el problema es vuestro.Si claro, los españoles en este caso dicen que se debe respetar el nombre original, pero en otras series no. osea se traduce cuando les conviene, eso mismo hacemos los latinos pero nosotros no tenemos derecho a hacerlo.
Armando Barrera... jajajaajajajajjaajajjaajjajaajjajajaajajjaj siempre que veo los nombres traducidos del latino me echo unas risas tio.. os doy las gracias enserio
#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?#32 #32 zace dijo: #7 #32 ¿Que pasa?¿Que pasa?
Con el trio de abueletes de los simpson me meo jajajaja ( Jasper, Abe y Hans el topo)
en el original Bart dice Ay Caramba igual que en el Latino, pero no se de donde sacaron los españoles que es Multiplcaite por cero. eso si no dicen nada.
#14 #14 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.http://www.youtube.com/watch?v=hrvu93DgAWc el latino, no encontré mejor calidad....
#1 #1 oveja_negra dijo: Cuando es una frase corta vale, pero cuando es una escena ¿no es más divertido (y práctico) verlo en vídeo? Digo yono pueden leer una viñeta de Los Simpson sin empezar una pelea? cada país tiene su traducción, no nos dan risa las mismas cosas TODOS somos diferentes, superenlo
Creo que me gusta mas como suena Armando Barrera
en lo unico que me gusta el doblaje español, es en peliculas ambientadas en eras antiguas el acento español hace sentir mas antigua la pelicula.
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.te recuerdo que estas en una pagina española,un poquito de respeto.si no te gusta como hablamos o las frases de nuestros doblajes,hazte tu propia pagina
#36 #36 CyanideAndHappiness dijo: #1 #1 oveja_negra dijo: Cuando es una frase corta vale, pero cuando es una escena ¿no es más divertido (y práctico) verlo en vídeo? Digo yono pueden leer una viñeta de Los Simpson sin empezar una pelea? cada país tiene su traducción, no nos dan risa las mismas cosas TODOS somos diferentes, superenlo#1 #1 oveja_negra dijo: Cuando es una frase corta vale, pero cuando es una escena ¿no es más divertido (y práctico) verlo en vídeo? Digo yo¿Tú eres gilipollas o te lo haces? ¿Dónde me quejé de la traducción o del doblaje? ¡No! !No! ¡Señálamelo! ¡Señálame la parte de mi comentario en la que me quejo del doblaje! ¡Anda! ¡Corre bonito, corre! ¡Seguro que la encuentras!
#25 #25 kenny_mccormick dijo: #9 #13 no quiero iniciar una cyber-guerra ni alimentarla ni apoyar a ningún bando (sobretodo porque soy Latino) pero el nombre original en el doblaje Estadounidense es Armin Tamzarian (aunque me gusta mucho más Armando Barrera) ._.
Mejor peleemos por otra tonteria que no sea el doblaje:
"exbox es megor que pleysteichon!!1!111!1!!1"la PC es mejor que las consolas :v
Es gracioso y también pasa en la vida real, no si lo han notado pero al menos por estos lugares, sobre todo la gente del campo, tiene la peculiar costumbre de llevar a toda su familia a los lugares a donde van, incluso a esos lugares a donde solo han citado a uno de ellos, por eso se hace un chiste en el que se dice que también se llevan a la suegra y al perro.
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Peleas sobre doblaje, ahora tambien en CR -.-
#3 #3 AxelPY dijo: Una de las escenas con las que más me he reído en Los Simpsons.Esta escena y la del tractor, cuando es agricultor, y de la nada se le voltea, jajaja con me rio cada vez que la veo
#5 #5 mwhernandez dijo: es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando Barreracreo que para latinamerica quisieron dar un toque mas "jocoso" al hacer quedar que Skinner es de origen hispano
#5 #5 mwhernandez dijo: es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando Barreralo que es absurdo es que se traduzcan nombres propios cuando no tienen traduccion... en fin...
JODER a la próxima ponemos todo el puto texto en el idioma original y si alguien no sabe inglés, sinceramente, que se joda. Y ya, si no os gusta el doblaje original, vais y se lo decís a Matt Groening.
Cansinos.
#38 #38 dongrosero dijo: en lo unico que me gusta el doblaje español, es en peliculas ambientadas en eras antiguas el acento español hace sentir mas antigua la pelicula.Lo curioso es que esa forma de hablar es más moderna que la de nosotros los americanos.
Su lengua evolucionó de manera diferente en todos los sentidos, la más marcada es el voseo y la pronunciación de algunas letras.
el doblaje Español , es mal visto en todos los paises de habla hispano, excepto españa. por que? por que usan modismos palabras y vulgarismos que solo ellos entienden. es como si un chileno doblara una pelicula op serie que se ve en todo el mundo ya cada rato dijera weon, o que un argentino doblara y a cada rato dijera Che Boludo. solo el gustaria a la gente de ese pais. el Doblaje latino es mejor pro que es mas neutro piensa en que este idioma no solo se habla en mexico sino en muchos paises. aunque ultimamente estan sacando peliculas con doblaje muy pero muy mexicano, con expresiones como no mames, o vete a chingar. estan cayendo en el mismo error que los españoles.
#30 #30 dongrosero dijo: #26 Si claro, los españoles en este caso dicen que se debe respetar el nombre original, pero en otras series no. osea se traduce cuando les conviene, eso mismo hacemos los latinos pero nosotros no tenemos derecho a hacerlo.compañero, con todo el respeto del mundo, te invito a que me digas en qué serie traducida al español de España sucede lo de traducir los nombres. Dicho esto, decirte que, si la encuentras, igual pienso que está equivocada pues una de las normas "inquebrantables" a la hora de traducir es NUNCA TRADUCIR LOS NOMBRES. Saludos
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
31 mar 2014, 22:21
Cuando es una frase corta vale, pero cuando es una escena ¿no es más divertido (y práctico) verlo en vídeo? Digo yo